Comparateur de versets

Job 37. 1
DarbyR DarbyR : À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
Darby Darby : À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
NEG NEG : Mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
SG21 SG21 : »Tout cela fait battre mon cœur, il bondit dans ma poitrine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
BBE BBE : À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
Job 37. 2
DarbyR DarbyR : Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
Darby Darby : Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
NEG NEG : Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !
SG21 SG21 : Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
BBE BBE : Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
Job 37. 3
DarbyR DarbyR : Il le dirige sous tous les cieux, et son éclaira, jusqu’aux extrémités de la terre :
Darby Darby : Il le dirige sous tous les cieux, et son éclaira, jusqu’aux extrémités de la terre :
NEG NEG : Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
SG21 SG21 : Il le fait rouler dans toute l’étendue du ciel et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
BBE BBE : Il le dirige sous tous les cieux, et son éclaira, jusqu’aux extrémités de la terre :
Job 37. 4
DarbyR DarbyR : Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas sesb éclairs quand il fait entendre sa voix.
Darby Darby : Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas sesb éclairs quand il fait entendre sa voix.
NEG NEG : Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
SG21 SG21 : Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
BBE BBE : Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas sesb éclairs quand il fait entendre sa voix.
Job 37. 5
DarbyR DarbyR : ✶Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Darby Darby : ✶Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
NEG NEG : Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse ; il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
SG21 SG21 : »Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
BBE BBE : ✶Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Job 37. 6
DarbyR DarbyR : Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Darby Darby : Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
NEG NEG : Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
SG21 SG21 : Il dit à la neige : ‘Tombe sur la terre !’ Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
BBE BBE : Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Job 37. 7
DarbyR DarbyR : Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvrec.
Darby Darby : Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvrec.
NEG NEG : Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
SG21 SG21 : Il interrompt ainsi l’activité de tous les hommes afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
BBE BBE : Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvrec.
Job 37. 8
DarbyR DarbyR : Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Darby Darby : Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
NEG NEG : L’animal sauvage se retire dans une caverne, et se couche dans sa tanière.
SG21 SG21 : »L’animal sauvage se retire dans une grotte et se couche dans sa tanière.
Sg1910 Sg1910 : L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
BBE BBE : Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Job 37. 9
DarbyR DarbyR : Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
Darby Darby : Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
NEG NEG : L’ouragan vient du midi, et le froid, des vents du nord.
SG21 SG21 : Le tourbillon vient du sud et le froid vient des vents du nord.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
BBE BBE : Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
Job 37. 10
DarbyR DarbyR : Au souffle de ✶Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Darby Darby : Au souffle de ✶Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
NEG NEG : Par son souffle Dieu produit la glace, il réduit l’espace se répandaient les eaux.
SG21 SG21 : Par son souffle Dieu produit la glace et la surface de l’eau se fige.
Sg1910 Sg1910 : Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace se répandaient les eaux.
BBE BBE : Au souffle de ✶Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Job 37. 11
DarbyR DarbyR : Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
Darby Darby : Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
NEG NEG : Il charge de vapeurs les nuages, il les disperse étincelants ;
SG21 SG21 : Il charge les nuages d’humidité, puis il les disperse, traversés d’éclairs ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ;
BBE BBE : Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
Job 37. 12
DarbyR DarbyR : Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercled de la terre,
Darby Darby : Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercled de la terre,
NEG NEG : Leurs évolutions varient selon ses desseins, pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, sur la face de la terre habitée ;
SG21 SG21 : leurs évolutions varient suivant ses directives pour l’exécution de tous ses ordres à la surface de la terre habitée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;
BBE BBE : Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercled de la terre,
Job 37. 13
DarbyR DarbyR : Soit qu’il les fasse venir comme châtimente, ou pour sa terre, ou en bonté.
Darby Darby : Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
NEG NEG : C’est comme une verge dont il frappe sa terre, ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
SG21 SG21 : C’est comme un instrument de discipline pour la terre ou comme une marque de bonté qu’il les fait apparaître.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
BBE BBE : Soit qu’il les fasse venir comme châtimente, ou pour sa terre, ou en bonté.
Job 37. 14
DarbyR DarbyR : Écoute ceci, Job ; tiens-toi , et discerne les œuvres merveilleuses de ✶Dieu.
Darby Darby : Écoute ceci, Job ; tiens-toi , et discerne les œuvres merveilleuses de ✶Dieu.
NEG NEG : Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !
SG21 SG21 : »Job, prête l’oreille à ces paroles ! Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !
BBE BBE : Écoute ceci, Job ; tiens-toi , et discerne les œuvres merveilleuses de ✶Dieu.
Job 37. 15
DarbyR DarbyR : Sais-tu comment ✝Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclaira de sa nuée ?
Darby Darby : Sais-tu comment ✝Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclaira de sa nuée ?
NEG NEG : Sais-tu comment Dieu les dirige, et fait briller son nuage étincelant ?
SG21 SG21 : Sais-tu comment Dieu les contrôle ? Sais-tu comment il fait briller l’éclair  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?
BBE BBE : Sais-tu comment ✝Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclaira de sa nuée ?
Job 37. 16
DarbyR DarbyR : Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
Darby Darby : Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
NEG NEG : Comprends-tu le balancement des nuées, les merveilles de celui dont la science est parfaite ?
SG21 SG21 : Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre ? Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?
BBE BBE : Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
Job 37. 17
DarbyR DarbyR : Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
Darby Darby : Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
NEG NEG : Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds quand la terre se repose par le vent du midi ?
SG21 SG21 : Pourquoi tes habits sont-ils chauds quand la terre se repose par le vent du sud ?
Sg1910 Sg1910 : Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?
BBE BBE : Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
Job 37. 18
DarbyR DarbyR : As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?
Darby Darby : As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?
NEG NEG : Peux-tu comme lui étendre les cieux, aussi solides qu’un miroir de métal fondu ?
SG21 SG21 : Peux-tu comme lui déployer le ciel, aussi solide qu’un miroir en métal fondu ?
Sg1910 Sg1910 : Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte ?
BBE BBE : As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?
Job 37. 19
DarbyR DarbyR : Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Darby Darby : Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
NEG NEG : Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
SG21 SG21 : Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire ! Nous manquerons d’arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
BBE BBE : Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Job 37. 20
DarbyR DarbyR : Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
Darby Darby : Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
NEG NEG : Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l’homme qui désire sa perte ?
SG21 SG21 : »Quand je parle, doit-on l’en avertir ? Mais un homme demande-t-il à être englouti ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l’homme qui désire sa perte ?
BBE BBE : Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
Job 37. 21
DarbyR DarbyR : Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clairf.
Darby Darby : Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel claire.
NEG NEG : On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté ;
SG21 SG21 : Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages, mais un vent souffle et les balaie.(*)
Sg1910 Sg1910 : On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté ;
BBE BBE : Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clairf.
Job 37. 22
DarbyR DarbyR : L’org vient du nord ; – ✝Dieu est environné de majesté terrible.
Darby Darby : L’orf vient du nord ; – par-devers ✝Dieu est la majesté terrible.
NEG NEG : Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !
SG21 SG21 : Du nord survient une lumière dorée : Dieu s’entoure d’une splendeur redoutable.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !
BBE BBE : L’org vient du nord ; – ✝Dieu est environné de majesté terrible.
Job 37. 23
DarbyR DarbyR : Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugementh et en beaucoup de justice, il n’opprime pasi.
Darby Darby : Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugementg et en beaucoup de justice, il n’opprime pash.
NEG NEG : Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, grand par la force, par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas !
SG21 SG21 : Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant. Sa grandeur se manifeste dans sa force, mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas !
BBE BBE : Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugementh et en beaucoup de justice, il n’opprime pasi.
Job 37. 24
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contempleraj.
Darby Darby : C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplerai.
NEG NEG : C’est pourquoi les hommes doivent le craindre ; il ne porte les regards sur aucun sage .
SG21 SG21 : Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre ; il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.
BBE BBE : C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contempleraj.
translate arrow_upward