Comparateur de versets

Job 35. 1
DarbyR DarbyR : Et Élihu reprit la parole et dit :
Darby Darby : Et Élihu reprit la parole et dit :
NEG NEG : Élihu reprit et dit :
SG21 SG21 : Elihu reprit  :
Sg1910 Sg1910 : Élihu reprit et dit :
BBE BBE : Et Élihu reprit la parole et dit :
Job 35. 2
DarbyR DarbyR : Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que ✶Dieu ?
Darby Darby : Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que ✶Dieu ?
NEG NEG : Imagines-tu avoir raison, penses-tu te justifier devant Dieu,
SG21 SG21 : «Penses-tu avoir raison ? Tu te prétends juste devant Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
BBE BBE : Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que ✶Dieu ?
Job 35. 3
DarbyR DarbyR : Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché ?
Darby Darby : Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché ?
NEG NEG : Quand tu dis : Que me sert-il, que me revient-il de ne pas pécher ?
SG21 SG21 : tu dis : ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi ? Et moi, qu’est-ce que j’y gagne ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand tu dis : Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ?
BBE BBE : Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché ?
Job 35. 4
DarbyR DarbyR : Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
Darby Darby : Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
NEG NEG : C’est à toi que je vais répondre , et à tes amis en même temps.
SG21 SG21 : »C’est moi qui vais te répondre , ainsi qu’à tes amis en même temps.
Sg1910 Sg1910 : C’est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
BBE BBE : Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
Job 35. 5
DarbyR DarbyR : Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
Darby Darby : Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
NEG NEG : Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !
SG21 SG21 : Considère le ciel et regarde ! Observe les nuages : ils sont bien au-dessus de toi !
Sg1910 Sg1910 : Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !
BBE BBE : Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
Job 35. 6
DarbyR DarbyR : Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
Darby Darby : Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
NEG NEG : Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?
SG21 SG21 : Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?
BBE BBE : Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
Job 35. 7
DarbyR DarbyR : Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
Darby Darby : Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
NEG NEG : Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
SG21 SG21 : Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu ou que reçoit-il de ta part ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
BBE BBE : Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
Job 35. 8
DarbyR DarbyR : Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
Darby Darby : Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
NEG NEG : Ta méchanceté ne peut nuire qu’à ton semblable, ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme.
SG21 SG21 : »Ta méchanceté ne peut atteindre qu’un homme comme toi, ta justice ne touchera qu’un être humain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ta méchanceté ne peut nuire qu’à ton semblable, Ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme.
BBE BBE : Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
Job 35. 9
DarbyR DarbyR : On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
Darby Darby : On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
NEG NEG : On crie contre la multitude des oppresseurs, on se plaint de la violence d’un grand nombre ;
SG21 SG21 : On crie à cause de la violence de l’oppression, on appelle au secours à cause des actes des grands,(*)
Sg1910 Sg1910 : On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d’un grand nombre ;
BBE BBE : On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
Job 35. 10
DarbyR DarbyR : Et on ne dit pas : est ✝Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
Darby Darby : Et on ne dit pas : est ✝Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
NEG NEG : Mais nul ne dit : est Dieu, mon créateur, qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,
SG21 SG21 : mais personne ne dit : ‘ est Dieu, celui qui m’a fait, qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais nul ne dit : est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,
BBE BBE : Et on ne dit pas : est ✝Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
Job 35. 11
DarbyR DarbyR : Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
Darby Darby : Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
NEG NEG : Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, et nous donne l’intelligence plus qu’aux oiseaux du ciel ?
SG21 SG21 : qui nous instruit par les bêtes de la terre et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l’intelligence plus qu’aux oiseaux du ciel ?
BBE BBE : Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
Job 35. 12
DarbyR DarbyR : Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
Darby Darby : Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
NEG NEG : On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
SG21 SG21 : On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, à cause de l’arrogance des hommes mauvais.(*)
Sg1910 Sg1910 : On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, À cause de l’orgueil des méchants.
BBE BBE : Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
Job 35. 13
DarbyR DarbyR : Certainement ce qui est vanité ✶Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
Darby Darby : Certainement ce qui est vanité ✶Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
NEG NEG : C’est en vain que l’on crie, Dieu n’écoute pas, le Tout-Puissant n’y a point égard.
SG21 SG21 : Vraiment, il ne sert à rien de crier : Dieu n’écoute pas, le Tout-Puissant ne le remarque pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est en vain que l’on crie, Dieu n’écoute pas, Le Tout-Puissant n’y a point égard.
BBE BBE : Certainement ce qui est vanité ✶Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
Job 35. 14
DarbyR DarbyR : Bien que tu dises que tu ne lea vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
Darby Darby : Quoique tu dises que tu ne lea vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
NEG NEG : Bien que tu dises que tu ne le vois pas, ta cause est devant lui : attends-le !
SG21 SG21 : »Même si tu affirmes ne pas le remarquer, ta cause est devant lui : attends-le !(*)
Sg1910 Sg1910 : Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui : attends-le !
BBE BBE : Bien que tu dises que tu ne lea vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
Job 35. 15
DarbyR DarbyR : Et maintenant, si sa colère ne s’est pas encore manifestée, [Job] neb connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
Darby Darby : Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, [Job] neb connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
NEG NEG : Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, ce n’est pas à dire qu’il ait peu souci du crime.
SG21 SG21 : Mais maintenant, parce que sa colère n’intervient pas encore et qu’il semble indifférent aux pires offenses,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n’est pas à dire qu’il ait peu souci du crime.
BBE BBE : Et maintenant, si sa colère ne s’est pas encore manifestée, [Job] neb connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
Job 35. 16
DarbyR DarbyR : Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles dépourvues de connaissance.
Darby Darby : Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.
NEG NEG : Ainsi Job ouvre vainement la bouche, il multiplie les paroles sans intelligence.
SG21 SG21 : Job ouvre la bouche pour parler dans le vide, il multiplie les propos sans rien savoir(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
BBE BBE : Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles dépourvues de connaissance.
translate arrow_upward