Comparateur de versets

Job 33. 1
DarbyR DarbyR : Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
Darby Darby : Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
NEG NEG : Maintenant donc, Job, écoute mes discours, prête l’oreille à toutes mes paroles !
SG21 SG21 : »Maintenant donc, Job, écoute mes propos, prête l’oreille à toutes mes paroles !
Sg1910 Sg1910 : Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles !
BBE BBE : Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
Job 33. 2
DarbyR DarbyR : Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Darby Darby : Voici , j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
NEG NEG : Voici, j’ouvre la bouche, ma langue se remue dans mon palais.
SG21 SG21 : J’ai ouvert la bouche, les mots se bousculent dans mon palais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
BBE BBE : Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Job 33. 3
DarbyR DarbyR : Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Darby Darby : Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
NEG NEG : C’est avec droiture de cœur que je vais parler, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres :
SG21 SG21 : C’est un cœur droit qui inspirera mes paroles, c’est un savoir pur que mes lèvres exprimeront :(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres :
BBE BBE : Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Job 33. 4
DarbyR DarbyR : L’Esprit de ✶Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
Darby Darby : L’Esprit de ✶Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
NEG NEG : L’Esprit de Dieu m’a créé, et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
SG21 SG21 : l’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant m’anime.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
BBE BBE : L’Esprit de ✶Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
Job 33. 5
DarbyR DarbyR : Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi  !
Darby Darby : Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi  !
NEG NEG : Si tu le peux, réponds-moi, défends ta cause, tiens-toi prêt !
SG21 SG21 : Si tu le peux, réponds-moi, prends tes dispositions, tiens-toi prêt !(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt !
BBE BBE : Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi  !
Job 33. 6
DarbyR DarbyR : Voici, je suis comme toi quant à ✶Dieua, je suis faitb d’argile, moi aussi.
Darby Darby : Voici, je suis comme toi quant à ✶Dieua, je suis faitb d’argile, moi aussi.
NEG NEG : Devant Dieu je suis ton semblable, j’ai été comme toi formé de la boue ;
SG21 SG21 : Devant Dieu je suis ton semblable, j’ai été comme toi tiré de la boue ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue ;
BBE BBE : Voici, je suis comme toi quant à ✶Dieua, je suis faitb d’argile, moi aussi.
Job 33. 7
DarbyR DarbyR : Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Darby Darby : Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
NEG NEG : Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, et mon poids ne saurait t’accabler.
SG21 SG21 : ainsi, mes terreurs ne te tourmenteront pas et mon autorité ne pèsera pas sur toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
BBE BBE : Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Job 33. 8
DarbyR DarbyR : Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours :
Darby Darby : Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours :
NEG NEG : Mais tu as dit à mes oreilles, et j’ai entendu le son de tes paroles :
SG21 SG21 : »Cependant, tu as bien dit devant moi, et j’entends encore le son de tes paroles :(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles :
BBE BBE : Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours :
Job 33. 9
DarbyR DarbyR : Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi ;
Darby Darby : Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi ;
NEG NEG : Je suis pur, je suis sans péché, je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
SG21 SG21 :Je suis pur, je n’ai pas commis de transgression. Je suis irréprochable, je n’ai pas commis de faute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
BBE BBE : Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi ;
Job 33. 10
DarbyR DarbyR : Voici, il trouve des occasions d’être hostile à mon égard, il me considère comme son ennemi ;
Darby Darby : Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi ;
NEG NEG : Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi ;
SG21 SG21 : Pourtant, Dieu a trouvé des raisons de s’en prendre à moi, il me traite comme son ennemi :(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ;
BBE BBE : Voici, il trouve des occasions d’être hostile à mon égard, il me considère comme son ennemi ;
Job 33. 11
DarbyR DarbyR : Il a mis mes pieds dans les entraves, il observe toutes mes voies.
Darby Darby : Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
NEG NEG : Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
SG21 SG21 : il met mes pieds dans des entraves, il surveille tous mes mouvements.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
BBE BBE : Il a mis mes pieds dans les entraves, il observe toutes mes voies.
Job 33. 12
DarbyR DarbyR : Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car ✝Dieu est plus grand que l’homme.
Darby Darby : Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car ✝Dieu est plus grand que l’homme.
NEG NEG : Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, car Dieu est plus grand que l’homme.
SG21 SG21 : »Je te répondrai que sur ce point-, tu as tort. En effet, Dieu est plus grand que l’homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
BBE BBE : Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car ✝Dieu est plus grand que l’homme.
Job 33. 13
DarbyR DarbyR : Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Darby Darby : Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
NEG NEG : Veux-tu donc disputer avec lui, parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes ?
SG21 SG21 : Pourquoi donc entrer en procès avec lui parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes ?
BBE BBE : Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Job 33. 14
DarbyR DarbyR : Car ✶Dieu parle une fois, et deux foiset l’on n’y prend pas garde
Darby Darby : Car ✶Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde
NEG NEG : Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
SG21 SG21 : »Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et on ne le remarque pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
BBE BBE : Car ✶Dieu parle une fois, et deux foiset l’on n’y prend pas garde
Job 33. 15
DarbyR DarbyR : Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits :
Darby Darby : Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits :
NEG NEG : Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, quand ils sont endormis sur leur couche.
SG21 SG21 : Il parle par des rêves, par des visions nocturnes, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, quand ils sont endormis sur leur lit.
Sg1910 Sg1910 : Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
BBE BBE : Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits :
Job 33. 16
DarbyR DarbyR : Alors il ouvre l’oreille aux hommes et met [son] sceau sur l’instruction qu’il leur donnec,
Darby Darby : Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donnec,
NEG NEG : Alors il leur donne des avertissements et met le sceau à ses instructions,
SG21 SG21 : Il leur communique alors son message et confirme les avertissements qu’il leur donne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
BBE BBE : Alors il ouvre l’oreille aux hommes et met [son] sceau sur l’instruction qu’il leur donnec,
Job 33. 17
DarbyR DarbyR : Pour détourner l’homme de ce qu’il fait ; et il éloigne de l’homme [son] orgueild ;
Darby Darby : Pour détourner l’homme de ce qu’il fait ; et il cache l’orgueil à l’homme ;
NEG NEG : Afin de détourner l’homme du mal et de le préserver de l’orgueil ,
SG21 SG21 : Il veut ainsi détourner l’homme de sa manière de faire. Il évite à l’homme fort de tomber dans l’orgueil,(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
BBE BBE : Pour détourner l’homme de ce qu’il fait ; et il éloigne de l’homme [son] orgueild ;
Job 33. 18
DarbyR DarbyR : Il préserve son âme de la tombe, et sa vie de se jeter sur l’épée.
Darby Darby : Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
NEG NEG : Afin de garantir son âme de la fosse et sa vie des coups du glaive.
SG21 SG21 : il préserve son âme de la tombe et sa vie de la menace du javelot.(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
BBE BBE : Il préserve son âme de la tombe, et sa vie de se jeter sur l’épée.
Job 33. 19
DarbyR DarbyR : Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Darby Darby : Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
NEG NEG : Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue vient agiter ses os.
SG21 SG21 : »Par la douleur aussi, l’homme est corrigé, quand il est cloué au lit, quand tous ses os s’engourdissent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
BBE BBE : Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Job 33. 20
DarbyR DarbyR : Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait ;
Darby Darby : Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait ;
NEG NEG : Alors il prend en dégoût le pain, même les aliments les plus exquis ;
SG21 SG21 : Alors il prend en dégoût la nourriture, même les aliments les plus désirables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ;
BBE BBE : Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait ;
Job 33. 21
DarbyR DarbyR : Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu ;
Darby Darby : Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu ;
NEG NEG : Sa chair se consume et disparaît, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu ;
SG21 SG21 : Sa chair dépérit à vue d’œil, ses os qu’on ne voyait pas transparaissent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu ;
BBE BBE : Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu ;
Job 33. 22
DarbyR DarbyR : Et son âme s’approche de la tombe, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Darby Darby : Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
NEG NEG : Son âme s’approche de la fosse, et sa vie des messagers de la mort.
SG21 SG21 : Son âme s’approche de la tombe, et sa vie des messagers de la mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
BBE BBE : Et son âme s’approche de la tombe, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Job 33. 23
DarbyR DarbyR : S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droituree,
Darby Darby : S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droitured,
NEG NEG : Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, un d’entre les mille qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
SG21 SG21 : Cependant, s’il y a pour lui un ange intercesseur, ne serait-ce qu’un sur les mille qui annoncent à l’homme le chemin à suivre,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
BBE BBE : S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droituree,
Job 33. 24
DarbyR DarbyR : Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-lef pour qu’il ne descende pas dans la tombe : j’ai trouvé une propitiationg.
Darby Darby : Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-lee pour qu’il ne descende pas dans la fosse : j’ai trouvé une propitiationf.
NEG NEG : Dieu a compassion de lui et dit à l’ange : Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse ; j’ai trouvé une rançon !
SG21 SG21 : Dieu lui fait grâce et dit : ‘Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la tombe ! J’ai trouvé une rançon.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu a compassion de lui et dit à l’ange : Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse ; J’ai trouvé une rançon !
BBE BBE : Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-lef pour qu’il ne descende pas dans la tombe : j’ai trouvé une propitiationg.
Job 33. 25
DarbyR DarbyR : [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ;
Darby Darby : [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ;
NEG NEG : Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
SG21 SG21 : »Son corps retrouve alors la fraîcheur de la jeunesse, il revient à l’époque de son adolescence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
BBE BBE : [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ;
Job 33. 26
DarbyR DarbyR : Il suppliera ✝Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Darby Darby : Il suppliera ✝Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
NEG NEG : Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, lui laisse voir sa face avec joie, et lui rend son innocence.
SG21 SG21 : Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable ; il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie et Dieu le déclare à nouveau juste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
BBE BBE : Il suppliera ✝Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Job 33. 27
DarbyR DarbyR : Il chantera devanth les hommes, et dira : J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu ;
Darby Darby : Il chantera devantg les hommes, et dira : J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu ;
NEG NEG : Il chante devant les hommes et dit : J’ai péché, j’ai violé la justice, et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
SG21 SG21 : Il chante devant les hommes et dit : ‘J’ai péché, j’ai perverti ce qui était droit, et je n’ai pas été traité comme je le méritais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il chante devant les hommes et dit : J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
BBE BBE : Il chantera devanth les hommes, et dira : J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu ;
Job 33. 28
DarbyR DarbyR : Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la tombe, et ma vie verra la lumière.
Darby Darby : Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
NEG NEG : Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entre pas dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière !
SG21 SG21 : Dieu a racheté mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la tombe et ma vie peut contempler la lumière !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière !
BBE BBE : Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la tombe, et ma vie verra la lumière.
Job 33. 29
DarbyR DarbyR : Voilà, ✶Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Darby Darby : Voilà, ✶Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
NEG NEG : Voilà tout ce que Dieu fait, deux fois, trois fois, avec l’homme,
SG21 SG21 : »Voilà tout ce que Dieu fait, deux fois, trois fois, avec un homme
Sg1910 Sg1910 : Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
BBE BBE : Voilà, ✶Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Job 33. 30
DarbyR DarbyR : Pour détourner son âme de la tombe, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
Darby Darby : Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
NEG NEG : Pour ramener son âme de la fosse, pour l’éclairer de la lumière des vivants.
SG21 SG21 : pour écarter son âme de la tombe et pour qu’il jouisse encore de la lumière des vivants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
BBE BBE : Pour détourner son âme de la tombe, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
Job 33. 31
DarbyR DarbyR : Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai.
Darby Darby : Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai.
NEG NEG : Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai !
SG21 SG21 : »Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et c’est moi qui parlerai !
Sg1910 Sg1910 : Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai !
BBE BBE : Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai.
Job 33. 32
DarbyR DarbyR : S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ;
Darby Darby : S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ;
NEG NEG : Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison.
SG21 SG21 : Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je serais heureux de te donner raison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison.
BBE BBE : S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ;
Job 33. 33
DarbyR DarbyR : Sinon , écoute-moi ; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Darby Darby : Sinon , écoute-moi ; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
NEG NEG : Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
SG21 SG21 : Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi et je t’enseignerai la sagesse(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
BBE BBE : Sinon , écoute-moi ; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
translate arrow_upward