Comparateur de versets

Job 32. 1
DarbyR DarbyR : ***Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
Darby Darby : ***Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
NEG NEG : Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
SG21 SG21 : Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu’il se considérait comme juste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
BBE BBE : ***Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
Job 32. 2
DarbyR DarbyR : Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
Darby Darby : Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
NEG NEG : Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
SG21 SG21 : Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu’il se prétendait juste devant Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
BBE BBE : Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
Job 32. 3
DarbyR DarbyR : et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
Darby Darby : et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
NEG NEG : Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
SG21 SG21 : et il se mit en colère contre ses trois amis parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et condamnaient ainsi Dieu .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
BBE BBE : et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
Job 32. 4
DarbyR DarbyR : Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parlera, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
Darby Darby : Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parlera, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
NEG NEG : Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
SG21 SG21 : Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
BBE BBE : Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parlera, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
Job 32. 5
DarbyR DarbyR : Et Élihu vit qu’il n’y avait pas de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
Darby Darby : Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
NEG NEG : Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
SG21 SG21 : Lorsqu’il vit que les trois hommes n’avaient plus rien à dire , il se mit en colère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
BBE BBE : Et Élihu vit qu’il n’y avait pas de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
Job 32. 6
DarbyR DarbyR : Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit :
Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
Darby Darby : Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit :
Moi, je suis jeune , et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
NEG NEG : Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune , et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté de vous faire connaître mon sentiment.
SG21 SG21 : Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit : «Je suis jeune et vous êtes des vieillards. Voilà pourquoi j’étais intimidé et j’avais peur de vous exprimer mon opinion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
BBE BBE : Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit :
Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
Job 32. 7
DarbyR DarbyR : Je me disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
Darby Darby : Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
NEG NEG : Je disais en moi-même : Les jours parleront, le grand nombre des années enseignera la sagesse.
SG21 SG21 : Je me disais : ‘L’expérience parlera, le grand nombre d’années fera connaître la sagesse.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Je disais en moi-même : Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
BBE BBE : Je me disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
Job 32. 8
DarbyR DarbyR : Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommesb, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence :
Darby Darby : Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommesb, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence :
NEG NEG : Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence ;
SG21 SG21 : Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’Esprit, le souffle du Tout-Puissant qui donne la capacité de comprendre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence ;
BBE BBE : Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommesb, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence :
Job 32. 9
DarbyR DarbyR : Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
Darby Darby : Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
NEG NEG : Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
SG21 SG21 : Ce n’est pas le grand nombre d’années qui procure la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui permet de discerner ce qui est juste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
BBE BBE : Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
Job 32. 10
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
Darby Darby : C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
NEG NEG : Voilà pourquoi je dis : Écoute ! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi je dis : ‘Ecoute-moi ! Moi aussi, je vais exprimer mon opinion.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà pourquoi je dis : Écoute ! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
BBE BBE : C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
Job 32. 11
DarbyR DarbyR : Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet ;
Darby Darby : Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet ;
NEG NEG : J’ai attendu la fin de vos discours, j’ai suivi vos raisonnements, votre examen des paroles de Job.
SG21 SG21 : »J’ai attendu la fin de vos discours, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements jusqu’à ce que vous ayez fait le tour de la question.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
BBE BBE : Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet ;
Job 32. 12
DarbyR DarbyR : Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
Darby Darby : Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
NEG NEG : Je vous ai donné toute mon attention ; et voici, aucun de vous ne l’ a convaincu, aucun n’a réfuté ses paroles.
SG21 SG21 : Je vous ai accordé toute mon attention, et je constate qu’aucun de vous ne l’ a convaincu, pas un de vous n’a répondu à ses propos.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l’ a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
BBE BBE : Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
Job 32. 13
DarbyR DarbyR : Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. ✶Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
Darby Darby : Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. ✶Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
NEG NEG : Ne dites pas cependant : En lui nous avons trouvé la sagesse ; c’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme !
SG21 SG21 : Ne dites pas cependant : ‘Nous avons trouvé la sagesse : c’est Dieu qui peut le confondre, et non un homme !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne dites pas cependant : En lui nous avons trouvé la sagesse ; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme !
BBE BBE : Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. ✶Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
Job 32. 14
DarbyR DarbyR : Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
Darby Darby : Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
NEG NEG : Il ne s’est pas adressé directement à moi : Aussi lui répondrai -je tout autrement que vous.
SG21 SG21 : »Il ne s’est pas adressé directement à moi, aussi lui répondrai -je tout autrement que vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne s’est pas adressé directement à moi : Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
BBE BBE : Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
Job 32. 15
DarbyR DarbyR : Ils ont été confondusc, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
Darby Darby : Ils ont été confondusc, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
NEG NEG : Ils ont peur, ils ne répondent plus ! Ils ont la parole coupée !
SG21 SG21 : Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ! Les mots leur manquent !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont peur, ils ne répondent plus ! Ils ont la parole coupée !
BBE BBE : Ils ont été confondusc, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
Job 32. 16
DarbyR DarbyR : J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient , ils ne répondaient plus ;
Darby Darby : J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient , ils ne répondaient plus ;
NEG NEG : J’ai attendu qu’ils aient fini leurs discours, qu’ils s’arrêtent et ne sachent que répliquer.
SG21 SG21 : J’ai attendu qu’ils aient fini leurs discours. Puisqu’ils s’arrêtent et ne savent que répliquer,(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
BBE BBE : J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient , ils ne répondaient plus ;
Job 32. 17
DarbyR DarbyR : Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
Darby Darby : Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
NEG NEG : À mon tour, je veux répondre aussi, je veux dire aussi ce que je pense.
SG21 SG21 : à mon tour je vais répondre, moi aussi je vais exprimer mon opinion.(*)
Sg1910 Sg1910 : À mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
BBE BBE : Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
Job 32. 18
DarbyR DarbyR : Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moid me presse.
Darby Darby : Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moid me presse.
NEG NEG : Car je suis plein de paroles, l’esprit me presse au-dedans de moi ;
SG21 SG21 : En effet, je suis rempli de paroles, mon esprit me presse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au dedans de moi ;
BBE BBE : Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moid me presse.
Job 32. 19
DarbyR DarbyR : Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
Darby Darby : Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
NEG NEG : Au-dedans de moi, c’est comme un vin qui n’a pas d’issue, comme des outres neuves qui vont éclater.
SG21 SG21 : A l’intérieur de moi, c’est comme du vin sous pression, comme des outres neuves prêtes à éclater.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
BBE BBE : Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
Job 32. 20
DarbyR DarbyR : Je parlerai et je respirerai ; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
Darby Darby : Je parlerai et je respirerai ; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
NEG NEG : Je parlerai pour respirer à l’aise, j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
SG21 SG21 : Je dois parler pour me soulager, je dois ouvrir mes lèvres pour répondre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
BBE BBE : Je parlerai et je respirerai ; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
Job 32. 21
DarbyR DarbyR : Je ne prendrai le parti de personne , et je ne flatterai aucun homme ;
Darby Darby : Je ne ferai pas acception de personnes , et je ne flatterai aucun homme ;
NEG NEG : Je n’aurai point égard à l’apparence , et je ne flatterai personne ;
SG21 SG21 : Je ne ferai preuve d’aucun favoritisme et je ne flatterai personne .(*)
Sg1910 Sg1910 : Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
BBE BBE : Je ne prendrai le parti de personne , et je ne flatterai aucun homme ;
Job 32. 22
DarbyR DarbyR : Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
Darby Darby : Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
NEG NEG : Car je ne sais pas flatter : Mon créateur m’enlèverait bien vite.
SG21 SG21 : De fait, je ne sais pas flatter : mon créateur m’enlèverait bien vite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je ne sais pas flatter : Mon créateur m’enlèverait bien vite.
BBE BBE : Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
translate arrow_upward