Comparateur de versets

Job 31. 1
DarbyR DarbyR : J’ai fait alliance avec mes yeux : et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge ?
Darby Darby : J’ai fait alliance avec mes yeux : et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge ?
NEG NEG : J’avais fait un pacte avec mes yeux, et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
SG21 SG21 : »J’avais fait un pacte avec mes yeux. Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille ?(*)
Sg1910 Sg1910 : J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
BBE BBE : J’ai fait alliance avec mes yeux : et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge ?
Job 31. 2
DarbyR DarbyR : Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de ✝Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?
Darby Darby : Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de ✝Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?
NEG NEG : Quelle part Dieu m’aurait-il réservée d’en haut ? Quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé des cieux ?
SG21 SG21 : Quelle part Dieu m’aurait-il attribuée d’en haut ? Quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé du ciel ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut ? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux ?
BBE BBE : Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de ✝Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?
Job 31. 3
DarbyR DarbyR : La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?
Darby Darby : La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?
NEG NEG : La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité ?
SG21 SG21 : La misère n’est-elle pas réservée à l’homme injuste et le désastre à ceux qui commettent le mal ?(*)
Sg1910 Sg1910 : La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité ?
BBE BBE : La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?
Job 31. 4
DarbyR DarbyR : Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?
Darby Darby : Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?
NEG NEG : Dieu n’a-t-il pas connu mes voies ? N’a-t-il pas compté tous mes pas ?
SG21 SG21 : Dieu ne voit-il pas ma conduite ? Ne compte-t-il pas tous mes pas ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu n’a-t-il pas connu mes voies ? N’a-t-il pas compté tous mes pas ?
BBE BBE : Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?
Job 31. 5
DarbyR DarbyR : Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
Darby Darby : Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
NEG NEG : Si j’ai marché dans le mensonge, si mon pied a couru vers la fraude,
SG21 SG21 : »Si j’ai marché dans la fausseté, si mon pied a couru vers la tromperie,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
BBE BBE : Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
Job 31. 6
DarbyR DarbyR : Qu’il me pèse dans la balance de justice, et ✝Dieu reconnaîtra ma perfectiona.
Darby Darby : Qu’il me pèse dans la balance de justice, et ✝Dieu reconnaîtra ma perfectiona.
NEG NEG : Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité !
SG21 SG21 : que Dieu me pèse sur une balance juste et il reconnaîtra mon intégrité !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité !
BBE BBE : Qu’il me pèse dans la balance de justice, et ✝Dieu reconnaîtra ma perfectiona.
Job 31. 7
DarbyR DarbyR : Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
Darby Darby : Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
NEG NEG : Si mon pas s’est détourné du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
SG21 SG21 : »Si mon pas s’est écarté du droit chemin, si mon cœur s’est laissé guider par mes yeux, si une impureté quelconque s’est attachée à mes mains,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
BBE BBE : Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
Job 31. 8
DarbyR DarbyR : Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…
Darby Darby : Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…
NEG NEG : Que je sème et qu’un autre moissonne, et que mes rejetons soient déracinés !
SG21 SG21 : qu’un autre profite de ce que j’ai semé et que mes jeunes plantes soient déracinées !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés !
BBE BBE : Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…
Job 31. 9
DarbyR DarbyR : Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
Darby Darby : Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
NEG NEG : Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
SG21 SG21 : »Si mon cœur s’est laissé attirer par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
BBE BBE : Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
Job 31. 10
DarbyR DarbyR : Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle ;
Darby Darby : Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle ;
NEG NEG : Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres la déshonorent !
SG21 SG21 : que ma femme tourne la meule pour un autre et que d’autres couchent avec elle !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent !
BBE BBE : Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle ;
Job 31. 11
DarbyR DarbyR : Car c’est une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
Darby Darby : Car c’est une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
NEG NEG : Car c’est un crime, un forfait que punissent les juges ;
SG21 SG21 : En effet, c’est un acte scandaleux, une faute qui doit être sanctionnée,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges ;
BBE BBE : Car c’est une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
Job 31. 12
DarbyR DarbyR : Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîmeb et qui détruirait par la racine tout mon revenu
Darby Darby : Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîmeb et qui détruirait par la racine tout mon revenu
NEG NEG : C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, et qui aurait détruit toute ma richesse.
SG21 SG21 : c’est un feu qui dévore jusqu’au gouffre de perdition et qui aurait détruit jusqu’à la racine toute ma récolte.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
BBE BBE : Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîmeb et qui détruirait par la racine tout mon revenu
Job 31. 13
DarbyR DarbyR : Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
Darby Darby : Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
NEG NEG : Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
SG21 SG21 : »Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante lorsqu’ils étaient en litige avec moi,
Sg1910 Sg1910 : Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
BBE BBE : Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
Job 31. 14
DarbyR DarbyR : Que ferais-je quand ✶Dieu se lèverait ? et s’il me visitait, que lui répondrais-je ?
Darby Darby : Que ferais-je quand ✶Dieu se lèverait ? et s’il me visitait, que lui répondrais-je ?
NEG NEG : Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie ?
SG21 SG21 : que ferai-je quand Dieu se lèvera ? Que répondrai-je quand il me demandera des comptes ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie ?
BBE BBE : Que ferais-je quand ✶Dieu se lèverait ? et s’il me visitait, que lui répondrais-je ?
Job 31. 15
DarbyR DarbyR : Celui qui m’a fait dans le ventre [de ma mère], ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?…
Darby Darby : Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?…
NEG NEG : Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?
SG21 SG21 : Celui qui m’a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi ? N’est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?
BBE BBE : Celui qui m’a fait dans le ventre [de ma mère], ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?…
Job 31. 16
DarbyR DarbyR : Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
Darby Darby : Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
NEG NEG : Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
SG21 SG21 : » Ai-je refusé aux faibles ce qu’ils désiraient, ai-je fait languir les yeux de la veuve,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
BBE BBE : Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
Job 31. 17
DarbyR DarbyR : Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé
Darby Darby : Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé ; –
NEG NEG : Si j’ai mangé seul mon pain , sans que l’orphelin en ait eu sa part,
SG21 SG21 : ai-je mangé tout seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin n’en ait eu sa part ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
BBE BBE : Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé
Job 31. 18
DarbyR DarbyR : (Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]) ;
Darby Darby : Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve] ;…
NEG NEG : Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;
SG21 SG21 : Au contraire ! Dès ma jeunesse je l’ai élevé comme un père, dès ma tendre enfance j’ai soutenu la veuve.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;
BBE BBE : (Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]) ;
Job 31. 19
DarbyR DarbyR : Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
Darby Darby : Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
NEG NEG : Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, l’indigent n’avoir point de couverture,
SG21 SG21 : »Si j’ai vu quelqu’un mourir par manque d’habit, le pauvre manquer de couverture,
Sg1910 Sg1910 : Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
BBE BBE : Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
Job 31. 20
DarbyR DarbyR : Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
Darby Darby : Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
NEG NEG : Sans que ses reins m’aient béni, sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ;
SG21 SG21 : sans lui donner de raison de me bénir, sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,(*)
Sg1910 Sg1910 : Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ;
BBE BBE : Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
Job 31. 21
DarbyR DarbyR : Si j’ai menacé de la main un orphelin, parce que je me voyais soutenu à la porte de la ville :
Darby Darby : Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la portec :
NEG NEG : Si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me sentais un appui dans les juges ;
SG21 SG21 : si j’ai levé la main contre l’orphelin parce que je me savais soutenu par les juges,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ;
BBE BBE : Si j’ai menacé de la main un orphelin, parce que je me voyais soutenu à la porte de la ville :
Job 31. 22
DarbyR DarbyR : Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os !
Darby Darby : Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os !
NEG NEG : Que mon épaule se détache de sa jointure, que mon bras tombe et qu’il se brise !
SG21 SG21 : que mon bras se détache de mon épaule, que mon avant-bras se brise au coude  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise !
BBE BBE : Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os !
Job 31. 23
DarbyR DarbyR : Car la calamité de la part de ✶Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeurc je ne pouvais rien
Darby Darby : Car la calamité de la part de ✶Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeurd je ne pouvais rien
NEG NEG : Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, et je ne puis rien devant sa majesté.
SG21 SG21 : De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu. Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
BBE BBE : Car la calamité de la part de ✶Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeurc je ne pouvais rien
Job 31. 24
DarbyR DarbyR : Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin : C’est à toi que je me fie ;
Darby Darby : Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin : C’est à toi que je me fie ;
NEG NEG : Si j’ai mis dans l’or ma confiance, si j’ai dit à l’or : Tu es mon espoir ;
SG21 SG21 : »Si j’ai placé ma confiance dans de l’or, si j’ai dit au métal précieux : ‘Tu es ma sécurité’,
Sg1910 Sg1910 : Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or : Tu es mon espoir ;
BBE BBE : Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin : C’est à toi que je me fie ;
Job 31. 25
DarbyR DarbyR : Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
Darby Darby : Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
NEG NEG : Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, de la quantité des richesses que j’avais acquises ;
SG21 SG21 : si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune, de la quantité de mes biens,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises ;
BBE BBE : Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
Job 31. 26
DarbyR DarbyR : Si j’ai vu le soleild quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
Darby Darby : Si j’ai vu le soleile quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
NEG NEG : Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, la lune quand elle s’avançait majestueuse,
SG21 SG21 : si j’ai regardé la lumière du soleil quand il brillait, la lune quand elle s’avançait radieuse,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
BBE BBE : Si j’ai vu le soleild quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
Job 31. 27
DarbyR DarbyR : Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma maine
Darby Darby : Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
NEG NEG : Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée sur ma bouche ;
SG21 SG21 : et si mon cœur s’est laissé attirer en secret, si je les ai adorés ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche ;
BBE BBE : Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma maine
Job 31. 28
DarbyR DarbyR : (Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le ✶Dieu qui est en haut) ;
Darby Darby : Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le ✶Dieu qui est en haut ;…
NEG NEG : C’est encore un crime que doivent punir les juges, et j’aurais renié le Dieu d’en haut !
SG21 SG21 : c’est encore une faute qui mérite d’être sanctionnée : j’aurais renié le Dieu d’en haut !(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut !
BBE BBE : (Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le ✶Dieu qui est en haut) ;
Job 31. 29
DarbyR DarbyR : Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsquef le malheur l’a trouvé
Darby Darby : Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsquef le malheur l’a trouvé ; –
NEG NEG : Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
SG21 SG21 : » Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait, ai-je sauté d’allégresse parce qu’un mal l’avait atteint ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
BBE BBE : Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsquef le malheur l’a trouvé
Job 31. 30
DarbyR DarbyR : (Même je n’ai pas permis à ma boucheg de pécher, de demander sa vie par une imprécation) ;
Darby Darby : Même je n’ai pas permis à ma boucheg de pécher, de demander sa vie par une exécration ;…
NEG NEG : Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, de demander sa mort avec imprécation ;
SG21 SG21 : Non ! Je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa mort dans une malédiction.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation ;
BBE BBE : (Même je n’ai pas permis à ma boucheg de pécher, de demander sa vie par une imprécation) ;
Job 31. 31
DarbyR DarbyR : Si les gens de ma tente n’ont pas dit : Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtesh ?
Darby Darby : Si les gens de ma tente n’ont pas dit : Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtesh ? –
NEG NEG : Si les gens de ma tente ne disaient pas : est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande ?
SG21 SG21 : Les occupants de ma tente disaient : ‘Peut-on trouver quelqu’un qui n’ait pas été rassasié grâce à sa viande ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Si les gens de ma tente ne disaient pas : est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande ?
BBE BBE : Si les gens de ma tente n’ont pas dit : Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtesh ?
Job 31. 32
DarbyR DarbyR : (L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin) ;
Darby Darby : L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin ;…
NEG NEG : Si l’étranger passait la nuit dehors, si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur ;
SG21 SG21 : L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte au voyageur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur ;
BBE BBE : (L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin) ;
Job 31. 33
DarbyR DarbyR : Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité au-dedans de moi,
Darby Darby : Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
NEG NEG : Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
SG21 SG21 : »Ai-je, comme Adam, caché ma transgression, cherché à dissimuler ma faute (*)
Sg1910 Sg1910 : Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
BBE BBE : Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité au-dedans de moi,
Job 31. 34
DarbyR DarbyR : Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte
Darby Darby : Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte
NEG NEG : Parce que j’avais peur de la multitude, parce que je craignais le mépris des familles, me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte
SG21 SG21 : parce que je redoutais le qu’en-dira- t-on, parce que j’étais effrayé par le mépris des familles au point de garder le silence et de ne pas oser sortir  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte
BBE BBE : Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte
Job 31. 35
DarbyR DarbyR : Oh ! si j’avais quelqu’un pour m’écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit !
Darby Darby : Oh ! si j’avais quelqu’un pour m’écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit !
NEG NEG : Oh ! qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute ? Voilà ma défense toute signée : Que le Tout-Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ?
SG21 SG21 : »Si seulement quelqu’un m’écoutait ! Voilà mon dernier mot. Que le Tout-Puissant me réponde ! Quant à la plainte écrite par mon adversaire,(*)
Sg1910 Sg1910 : Oh ! qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute ? Voilà ma défense toute signée : Que le Tout-Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ?
BBE BBE : Oh ! si j’avais quelqu’un pour m’écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit !
Job 31. 36
DarbyR DarbyR : Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?
Darby Darby : Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?
NEG NEG : Je porterai son écrit sur mon épaule, je l’attacherai sur mon front comme une couronne ;
SG21 SG21 : je la mettrai sur mon épaule, je la porterai sur mon front comme une couronne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne ;
BBE BBE : Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?
Job 31. 37
DarbyR DarbyR : Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m’approcherais de lui
Darby Darby : Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m’approcherais de lui
NEG NEG : Je lui rendrai compte de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
SG21 SG21 : Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail, je m’approcherai de lui comme un prince.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
BBE BBE : Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m’approcherais de lui
Job 31. 38
DarbyR DarbyR : Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
Darby Darby : Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
NEG NEG : Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons versent des larmes  ;
SG21 SG21 : »Si mon terrain crie contre moi et que ses sillons versent des larmes ,
Sg1910 Sg1910 : Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ;
BBE BBE : Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
Job 31. 39
DarbyR DarbyR : Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à morti l’âme de ses possesseurs,
Darby Darby : Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à morti l’âme de ses possesseurs,
NEG NEG : Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres ;
SG21 SG21 : si j’ai mangé son produit sans le payer et que j’aie fait le désespoir de ses propriétaires,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres ;
BBE BBE : Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à morti l’âme de ses possesseurs,
Job 31. 40
DarbyR DarbyR : Que les épines y croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge !
Les paroles de Job sont finies.
Darby Darby : Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge !
Les paroles de Job sont finies.
NEG NEG : Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, et de l’ivraie au lieu d’orge ! Fin des paroles de Job.
SG21 SG21 : qu’il y pousse des ronces au lieu du blé et de la mauvaise herbe au lieu de l’orge !» Fin des paroles de Job.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge ! Fin des paroles de Job.
BBE BBE : Que les épines y croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge !
Les paroles de Job sont finies.
translate arrow_upward