Comparateur de versets

Job 30. 1
DarbyR DarbyR : Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Darby Darby : Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
NEG NEG : Et maintenant !… je suis la risée de plus jeunes que moi, de ceux dont je dédaignais de mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
SG21 SG21 : »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi, pour ceux dont je méprisais trop les pères pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant !… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
BBE BBE : Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Job 30. 2
DarbyR DarbyR : Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur a disparu pour eux.
Darby Darby : Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur a péri pour eux.
NEG NEG : Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
SG21 SG21 : »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils n’ont pas la moindre vigueur .(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
BBE BBE : Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur a disparu pour eux.
Job 30. 3
DarbyR DarbyR : Desséchés par les privations et la faim, ils s’enfuient dansa les lieux arides, qui sont depuis longtemps désolés et déserts ;
Darby Darby : Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dansa les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;
NEG NEG : Desséchés par la misère et la faim, ils fuient dans les lieux arides, depuis longtemps abandonnés et déserts ;
SG21 SG21 : Desséchés par la privation et la faim, ils rongent les endroits arides, depuis longtemps dévastés et déserts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;
BBE BBE : Desséchés par les privations et la faim, ils s’enfuient dansa les lieux arides, qui sont depuis longtemps désolés et déserts ;
Job 30. 4
DarbyR DarbyR : Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Darby Darby : Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
NEG NEG : Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
SG21 SG21 : Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons et se nourrissent de la racine des genêts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
BBE BBE : Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Job 30. 5
DarbyR DarbyR : Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)
Darby Darby : Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)
NEG NEG : On les chasse du milieu des hommes, on crie après eux comme après des voleurs.
SG21 SG21 : On les chasse du milieu des hommes, on crie après eux comme après un voleur.
Sg1910 Sg1910 : On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
BBE BBE : Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)
Job 30. 6
DarbyR DarbyR : Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochersb ;
Darby Darby : Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochersb ;
NEG NEG : Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;
SG21 SG21 : Ils habitent dans d’affreux ravins, dans les grottes de la terre et dans les rochers,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;
BBE BBE : Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochersb ;
Job 30. 7
DarbyR DarbyR : Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :
Darby Darby : Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :
NEG NEG : Ils hurlent parmi les buissons, ils se rassemblent sous les ronces.
SG21 SG21 : ils hurlent au milieu des buissons, ils s’entassent près des broussailles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
BBE BBE : Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :
Job 30. 8
DarbyR DarbyR : Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Darby Darby : Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
NEG NEG : Êtres vils et méprisés , on les repousse du pays.
SG21 SG21 : »Espèces de fous sans identité, on les chassait du pays,(*)
Sg1910 Sg1910 : Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
BBE BBE : Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Job 30. 9
DarbyR DarbyR : Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leurs discours.
Darby Darby : Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
NEG NEG : Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
SG21 SG21 : et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, me voilà devenu le thème de leurs discussions.
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
BBE BBE : Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leurs discours.
Job 30. 10
DarbyR DarbyR : Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats ;
Darby Darby : Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats ;
NEG NEG : Ils ont horreur de moi, ils se détournent, ils me crachent au visage.
SG21 SG21 : Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi, ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
Sg1910 Sg1910 : Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
BBE BBE : Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats ;
Job 30. 11
DarbyR DarbyR : Car [Dieu] a délié ma corde et m’a affligé : ils ont perdu [toute] retenuec devant moi.
Darby Darby : Car Il a délié ma corde et m’a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
NEG NEG : Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, ils rejettent tout frein devant moi.
SG21 SG21 : Puisque Dieu m’a privé de ressources et m’a humilié, plus rien ne les arrête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
BBE BBE : Car [Dieu] a délié ma corde et m’a affligé : ils ont perdu [toute] retenuec devant moi.
Job 30. 12
DarbyR DarbyR : Cette jeunesse effrontée se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;
Darby Darby : Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;
NEG NEG : Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, ils se fraient jusqu’à moi des sentiers pour ma ruine ;
SG21 SG21 : »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds. Ils se construisent des chemins jusqu’à moi, mais c’est pour ma ruine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;
BBE BBE : Cette jeunesse effrontée se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;
Job 30. 13
DarbyR DarbyR : Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
Darby Darby : Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
NEG NEG : Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, eux à qui personne ne viendrait en aide ;
SG21 SG21 : Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte, eux à qui personne ne viendrait en aide.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
BBE BBE : Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
Job 30. 14
DarbyR DarbyR : Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitentd au milieu du fracas.
Darby Darby : Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitentc au milieu du fracas.
NEG NEG : Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent sous les craquements.
SG21 SG21 : Ils affluent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu des décombres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
BBE BBE : Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitentd au milieu du fracas.
Job 30. 15
DarbyR DarbyR : Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Darby Darby : Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
NEG NEG : Les terreurs m’assiègent ; ma gloire est emportée comme par le vent, mon bonheur a passé comme un nuage.
SG21 SG21 : Des terreurs m’assaillent. Ma dignité est emportée comme par le vent, ma prospérité s’en va comme un nuage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les terreurs m’assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
BBE BBE : Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Job 30. 16
DarbyR DarbyR : Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d’affliction m’ont saisi.
Darby Darby : Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d’affliction m’ont saisi.
NEG NEG : Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, les jours de la souffrance m’ont saisi.
SG21 SG21 : »Et maintenant, je me liquéfie de l’intérieur. Les jours de souffrance se sont emparés de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
BBE BBE : Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d’affliction m’ont saisi.
Job 30. 17
DarbyR DarbyR : La nuit perce mes os [et les détache] de moi, et ceux qui me rongente ne dorment pas ;
Darby Darby : La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongentd ne dorment pas ;
NEG NEG : La nuit me perce et m’arrache les os, la douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
SG21 SG21 : La nuit me transperce les os, les douleurs qui me rongent ne s’accordent aucun repos.(*)
Sg1910 Sg1910 : La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
BBE BBE : La nuit perce mes os [et les détache] de moi, et ceux qui me rongente ne dorment pas ;
Job 30. 18
DarbyR DarbyR : Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Darby Darby : Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
NEG NEG : Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, il se colle à mon corps comme ma tunique.
SG21 SG21 : La force du mal est telle que mon habit perd toute forme, il me serre comme le col de ma tunique.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
BBE BBE : Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Job 30. 19
DarbyR DarbyR : Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Darby Darby : Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
NEG NEG : Dieu m’a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
SG21 SG21 : Dieu m’a jeté dans la boue et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Sg1910 Sg1910 : Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
BBE BBE : Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Job 30. 20
DarbyR DarbyR : Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens , et tu me regardes !
Darby Darby : Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens , et tu me regardes !
NEG NEG : Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
SG21 SG21 : »Je t’appelle au secours, mais tu ne me réponds pas. Je me tiens debout, mais tu te bornes à me regarder.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
BBE BBE : Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens , et tu me regardes !
Job 30. 21
DarbyR DarbyR : Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.
Darby Darby : Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.
NEG NEG : Tu deviens cruel contre moi, tu me combats avec la force de ta main.
SG21 SG21 : Tu t’es changé en ennemi cruel contre moi, tu me combats avec toute la force de ta main.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
BBE BBE : Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.
Job 30. 22
DarbyR DarbyR : Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substancef.
Darby Darby : Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substancee.
NEG NEG : Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, et tu m’écrases au bruit de la tempête.
SG21 SG21 : Tu me soulèves et me fais voler au-dessus du vent, tu me dissous au plus profond de moi-même .(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
BBE BBE : Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substancef.
Job 30. 23
DarbyR DarbyR : Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Darby Darby : Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
NEG NEG : Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
SG21 SG21 : En effet, je le sais, c’est à la mort que tu me conduis, au rendez-vous de tous les êtres vivants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
BBE BBE : Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Job 30. 24
DarbyR DarbyR : Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]g ?
Darby Darby : Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]f ?
NEG NEG : Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours ?
SG21 SG21 : »Cependant, celui qui va sombrer ne tend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n’appelle-t-il pas au secours ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours ?
BBE BBE : Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]g ?
Job 30. 25
DarbyR DarbyR : N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?
Darby Darby : N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?
NEG NEG : N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné  ? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent ?
SG21 SG21 : N’avais-je pas des larmes pour celui qui rencontrait des difficultés  ? N’étais-je pas triste pour le pauvre ?(*)
Sg1910 Sg1910 : N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné ? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent ?
BBE BBE : N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?
Job 30. 26
DarbyR DarbyR : Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Darby Darby : Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
NEG NEG : J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
SG21 SG21 : De fait, j’attendais le bonheur, mais c’est le malheur qui est arrivé ; j’espérais la lumière, mais c’est l’obscurité qui est venue.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
BBE BBE : Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Job 30. 27
DarbyR DarbyR : Mes entrailles bouillonnent et n’ont pas de repos ; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Darby Darby : Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d’affliction sont venus sur moi.
NEG NEG : Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de la calamité m’ont surpris.
SG21 SG21 : »Je suis sans arrêt profondément bouleversé. Les jours de souffrance m’ont surpris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
BBE BBE : Mes entrailles bouillonnent et n’ont pas de repos ; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Job 30. 28
DarbyR DarbyR : Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l’assemblée, je crie ;
Darby Darby : Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l’assemblée, je crie ;
NEG NEG : Je marche noirci, mais non par le soleil ; je me lève en pleine assemblée, et je crie.
SG21 SG21 : Je marche noirci, mais pas par le soleil. Si je me lève en pleine assemblée, c’est pour appeler au secours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
BBE BBE : Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l’assemblée, je crie ;
Job 30. 29
DarbyR DarbyR : Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Darby Darby : Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
NEG NEG : Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
SG21 SG21 : Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
Sg1910 Sg1910 : Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
BBE BBE : Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Job 30. 30
DarbyR DarbyR : Ma peau devient noire [et se détache] de moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ;
Darby Darby : Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ;
NEG NEG : Ma peau noircit et tombe, mes os brûlent et se dessèchent.
SG21 SG21 : Ma peau devient noire et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
BBE BBE : Ma peau devient noire [et se détache] de moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ;
Job 30. 31
DarbyR DarbyR : Et ma harpe est changée en deuil, et ma flûte est devenue la voix des pleureurs.
Darby Darby : Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
NEG NEG : Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
SG21 SG21 : Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, et ma flûte se confond avec la voix des pleureurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
BBE BBE : Et ma harpe est changée en deuil, et ma flûte est devenue la voix des pleureurs.
translate arrow_upward