Comparateur de versets

Job 3. 1
DarbyR DarbyR : ***Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit le jour de sa naissancea.
Darby Darby : ***Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
NEG NEG : Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
SG21 SG21 : Après cela, Job parla enfin, et il maudit le jour de sa naissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
BBE BBE : ***Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit le jour de sa naissancea.
Job 3. 2
DarbyR DarbyR : Et Job prit la parole et dit :
Darby Darby : Et Job prit la parole et dit :
NEG NEG : Il prit la parole et dit :
SG21 SG21 : Il s’exprima en disant :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit la parole et dit :
BBE BBE : Et Job prit la parole et dit :
Job 3. 3
DarbyR DarbyR : Périsse le jour je suis , et la nuit qui a dit : Un homme a été conçu !
Darby Darby : Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
NEG NEG : Périsse le jour je suis , et la nuit qui dit : Un enfant mâle est conçu !
SG21 SG21 : «Qu’ils disparaissent, le jour je suis et la nuit qui a dit : ‘Un garçon vigoureux a été conçu !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Périsse le jour je suis , Et la nuit qui dit : Un enfant mâle est conçu !
BBE BBE : Périsse le jour je suis , et la nuit qui a dit : Un homme a été conçu !
Job 3. 4
DarbyR DarbyR : Ce jour-, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
Darby Darby : Ce jour-, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
NEG NEG : Ce jour ! qu’il se change en ténèbres, que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
SG21 SG21 : Que ce jour se change en ténèbres, que de là-haut Dieu ne s’en occupe pas et que la lumière du jour ne l’éclaire plus !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce jour ! qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
BBE BBE : Ce jour-, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
Job 3. 5
DarbyR DarbyR : Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
Darby Darby : Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
NEG NEG : Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, et que de noirs phénomènes l’épouvantent !
SG21 SG21 : Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, que des nuages épais s’installent au-dessus de lui et que de sombres phénomènes l’assaillent !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent !
BBE BBE : Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
Job 3. 6
DarbyR DarbyR : Cette nuit-, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse pas parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
Darby Darby : Cette nuit-, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
NEG NEG : Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle disparaisse de l’année, qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois !
SG21 SG21 : Que l’obscurité s’empare de cette nuit- ! Qu’elle n’ait pas sa place parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le décompte des mois !(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois !
BBE BBE : Cette nuit-, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse pas parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
Job 3. 7
DarbyR DarbyR : Voici, que cette nuit- soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !
Darby Darby : Voici, que cette nuit- soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !
NEG NEG : Que cette nuit devienne stérile, que l’allégresse en soit bannie !
SG21 SG21 : Oui, que cette nuit soit stérile, que la joie en soit exclue !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie !
BBE BBE : Voici, que cette nuit- soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !
Job 3. 8
DarbyR DarbyR : Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
Darby Darby : Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
NEG NEG : Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, par ceux qui savent exciter le léviathan !
SG21 SG21 : Qu’elle soit la cible de ceux qui maudissent les jours, de ceux qui savent exciter le léviathan !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan !
BBE BBE : Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
Job 3. 9
DarbyR DarbyR : Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait pas, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
Darby Darby : Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
NEG NEG : Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende en vain la lumière, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore !
SG21 SG21 : Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende sans succès la lumière et ne voie pas les lueurs de l’aurore !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore !
BBE BBE : Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait pas, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
Job 3. 10
DarbyR DarbyR : Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a portéb, et n’a pas caché la misère à mes regards.
Darby Darby : Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a portéa, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
NEG NEG : Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, ni dérobé la souffrance à mes regards.
SG21 SG21 : En effet, elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, pour m’empêcher de connaître le malheur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
BBE BBE : Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a portéb, et n’a pas caché la misère à mes regards.
Job 3. 11
DarbyR DarbyR : Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein [de ma mère], n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
Darby Darby : Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
NEG NEG : Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?
SG21 SG21 : »Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre maternel ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir du ventre de ma mère ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?
BBE BBE : Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein [de ma mère], n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
Job 3. 12
DarbyR DarbyR : Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les seins, pour les téter ?
Darby Darby : Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?
NEG NEG : Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, et des mamelles pour m’allaiter ?
SG21 SG21 : Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour m’accueillir et des seins pour m’allaiter ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter ?
BBE BBE : Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les seins, pour les téter ?
Job 3. 13
DarbyR DarbyR : Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos,
Darby Darby : Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos ,
NEG NEG : Je serais couché maintenant, je serais tranquille, je dormirais, je reposerais ,
SG21 SG21 : En effet, maintenant je serais couché, tranquille, je dormirais en ce moment, en plein repos ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
BBE BBE : Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos,
Job 3. 14
DarbyR DarbyR : Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudesc,
Darby Darby : Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudesb,
NEG NEG : Avec les rois et les grands de la terre, qui se bâtirent des mausolées,
SG21 SG21 : avec les rois et les conseillers de la terre qui se sont construit des monuments aujourd’hui en ruine,(*)
Sg1910 Sg1910 : Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
BBE BBE : Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudesc,
Job 3. 15
DarbyR DarbyR : Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ;
Darby Darby : Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ;
NEG NEG : Avec les princes qui avaient de l’or, et qui remplirent d’argent leurs demeures.
SG21 SG21 : ou avec les princes qui possédaient de l’or et qui accumulaient de l’argent dans leurs maisons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
BBE BBE : Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ;
Job 3. 16
DarbyR DarbyR : Ou, comme un enfant mort-né qu’on a caché, je n’existerais pas, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Darby Darby : Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
NEG NEG : Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
SG21 SG21 : Ou bien, comme l’enfant mort-né qui est resté caché, je n’existerais pas, pareil aux tout-petits qui n’ont pas vu la lumière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
BBE BBE : Ou, comme un enfant mort-né qu’on a caché, je n’existerais pas, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Job 3. 17
DarbyR DarbyR : , les méchants ont cessé leur tumulte, et ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
Darby Darby : , les méchants ont cessé leur tumulte, et ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
NEG NEG : ne s’agitent plus les méchants, et se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;
SG21 SG21 : , les méchants cessent de s’agiter, se reposent ceux qui sont fatigués, sans force.(*)
Sg1910 Sg1910 : ne s’agitent plus les méchants, Et se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;
BBE BBE : , les méchants ont cessé leur tumulte, et ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
Job 3. 18
DarbyR DarbyR : Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;
Darby Darby : Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur ;
NEG NEG : Les captifs sont tous en paix, ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;
SG21 SG21 : Les prisonniers s’y retrouvent tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.
Sg1910 Sg1910 : Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;
BBE BBE : Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;
Job 3. 19
DarbyR DarbyR : sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Darby Darby : sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
NEG NEG : Le petit et le grand sont , et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
SG21 SG21 : , petits et grands sont réunis, l’esclave n’est plus soumis à son maître.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le petit et le grand sont , Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
BBE BBE : sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Job 3. 20
DarbyR DarbyR : Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Darby Darby : Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
NEG NEG : Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, et la vie à ceux qui ont de l’amertume dans l’âme,
SG21 SG21 : »Pourquoi Dieu donne-t-il la lumière à celui qui souffre, la vie à ceux qui connaissent l’amertume,(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
BBE BBE : Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Job 3. 21
DarbyR DarbyR : À ceux qui attendent la mort, et elle ne vient pas, – ceux qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Darby Darby : À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas , – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
NEG NEG : Qui espèrent en vain la mort, et qui la convoitent plus qu’un trésor,
SG21 SG21 : qui attendent sans succès la mort et la recherchent plus qu’un trésor,(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
BBE BBE : À ceux qui attendent la mort, et elle ne vient pas, – ceux qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Job 3. 22
DarbyR DarbyR : Et qui se réjouiraient jusqu’à exulter et seraient dans l’allégresse s’ils trouvaientd le tombeau, –
Darby Darby : Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ilsc ont trouvé le sépulcre, –
NEG NEG : Qui seraient transportés de joie et saisis d’allégresse , s’ils trouvaient le tombeau ?
SG21 SG21 : qui se réjouiraient, tout heureux et ravis, s’ils trouvaient le tombeau,(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau ?
BBE BBE : Et qui se réjouiraient jusqu’à exulter et seraient dans l’allégresse s’ils trouvaientd le tombeau, –
Job 3. 23
DarbyR DarbyR : À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ?
Darby Darby : À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ?
NEG NEG : À l’homme qui ne sait aller , et que Dieu cerne de toutes parts ?
SG21 SG21 : à l’homme incapable de savoir aller et que Dieu cerne de tous les côtés ?(*)
Sg1910 Sg1910 : À l’homme qui ne sait aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ?
BBE BBE : À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ?
Job 3. 24
DarbyR DarbyR : Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Darby Darby : Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
NEG NEG : Mes soupirs sont ma nourriture, et mes cris se répandent comme l’eau.
SG21 SG21 : »En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs, et mes cris de détresse déferlent comme l’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
BBE BBE : Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Job 3. 25
DarbyR DarbyR : Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Darby Darby : Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
NEG NEG : Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive ; ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
SG21 SG21 : Ce dont j’ai peur, c’est ce qui m’arrive ; ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
Sg1910 Sg1910 : Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive ; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
BBE BBE : Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Job 3. 26
DarbyR DarbyR : Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Darby Darby : Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
NEG NEG : Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, et le trouble s’est emparé de moi.
SG21 SG21 : Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos ; c’est la tourmente qui survient
Sg1910 Sg1910 : Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
BBE BBE : Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
translate arrow_upward