Comparateur de versets

Job 28. 1
DarbyR DarbyR : Ouia, il y a pour l’argent [un endroit] d’ on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine ;
Darby Darby : Ouia, il y a pour l’argent [un endroit] d’ on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine ;
NEG NEG : Il y a pour l’argent une mine d’ on le fait sortir,
et pour l’or un lieu d’ on l’extrait pour l’affiner ;
SG21 SG21 : »L’argent sort de quelque part
et il existe un endroit pour affiner l’or ;
Sg1910 Sg1910 : Il y a pour l’argent une mine d’ on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’ on l’extrait pour l’affiner ;
Job 28. 2
DarbyR DarbyR : Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Darby Darby : Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
NEG NEG : Le fer se tire de la poussière,
et la pierre se fond pour produire l’airain.
SG21 SG21 : le fer est tiré de la poussière
et on coule le bronze à partir d’une pierre.
Sg1910 Sg1910 : Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
Job 28. 3
DarbyR DarbyR : [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Darby Darby : [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
NEG NEG : L’homme fait cesser les ténèbres* ;
il explore, jusque dans les endroits les plus profonds,
les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
SG21 SG21 : L’homme met fin aux ténèbres ;
il explore jusqu’à l’extrême limite
les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
Sg1910 Sg1910 : L’homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
Job 28. 4
DarbyR DarbyR : On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Darby Darby : On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
NEG NEG : Il creuse un puits loin des lieux habités ;
ses pieds ne lui sont plus en aide,
et il est suspendu, balancé, loin des humains*.
SG21 SG21 : Il creuse un puits loin des endroits habités,
les pieds ne sont d’aucune aide.
Il est suspendu, balancé*, loin des humains.
Sg1910 Sg1910 : Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Job 28. 5
DarbyR DarbyR : La terre,… d’elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Darby Darby : La terre,… d’elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
NEG NEG : La terre, d’ sort le pain,
est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
SG21 SG21 : La terre qui fournit le pain
est profondément bouleversée, comme par un feu.
Sg1910 Sg1910 : La terre, d’ sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Job 28. 6
DarbyR DarbyR : Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Darby Darby : Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve .
NEG NEG : Ses pierres contiennent du saphir,
et l’on y trouve de la poudre d’or .
SG21 SG21 : Ses pierres contiennent du saphir
et l’on y trouve de la poussière d’or .
Sg1910 Sg1910 : Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
Job 28. 7
DarbyR DarbyR : C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu ;
Darby Darby : C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu ;
NEG NEG : L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier,
l’œil du vautour ne l’a point aperçu ;
SG21 SG21 : L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier,
l’œil du faucon ne peut l’apercevoir ;
Sg1910 Sg1910 : L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu ;
Job 28. 8
DarbyR DarbyR : La bête fauveb ne l’a pas foulé, le lionc ne l’a pas traversé.
Darby Darby : La bête fauve b ne l’a pas foulé, le lionc ne l’a pas traversé.
NEG NEG : Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé,
le lion n’y a jamais passé.
SG21 SG21 : les plus fiers animaux n’y ont jamais marché,
le lion n’y est jamais passé.
Sg1910 Sg1910 : Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
Job 28. 9
DarbyR DarbyR : [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;
Darby Darby : [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;
NEG NEG : L’homme porte sa main sur le roc,
il renverse les montagnes depuis la racine ;
SG21 SG21 : L’homme porte sa main sur la roche,
il bouleverse les montagnes depuis la racine,
Sg1910 Sg1910 : L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;
Job 28. 10
DarbyR DarbyR : Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;
Darby Darby : Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;
NEG NEG : Il ouvre des tranchées dans les rochers,
et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux ;
SG21 SG21 : il ouvre des galeries dans les rochers,
et son œil peut contempler tout ce qu’il y a de précieux.
Sg1910 Sg1910 : Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux ;
Job 28. 11
DarbyR DarbyR : Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
Darby Darby : Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
NEG NEG : Il arrête l’écoulement des eaux,
et il produit à la lumière ce qui est caché.
SG21 SG21 : Il arrête l’écoulement de l’eau
et il amène à la lumière ce qui est caché.

Sg1910 Sg1910 : Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Job 28. 12
DarbyR DarbyR : Mais la sagesse, la trouvera-t-on ? et est le lieu de l’intelligence ?
Darby Darby : Mais la sagesse, la trouvera-t-on ? et est le lieu de l’intelligence ?
NEG NEG : Mais la sagesse, se trouve-t-elle ? est la demeure de l’intelligence ?
SG21 SG21 : »Mais la sagesse, peut-on la trouver ?
est l’emplacement de l’intelligence ?
Sg1910 Sg1910 : Mais la sagesse, se trouve-t-elle ? est la demeure de l’intelligence ?
Job 28. 13
DarbyR DarbyR : Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Darby Darby : Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
NEG NEG : L’homme n’en connaît point le prix ;
elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
SG21 SG21 : L’homme ne connaît pas sa valeur.
Elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Sg1910 Sg1910 : L’homme n’en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Job 28. 14
DarbyR DarbyR : L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi.
Darby Darby : L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi.
NEG NEG : L’abîme dit : Elle n’est point en moi ;
et la mer dit : Elle n’est point avec moi.
SG21 SG21 : L’abîme dit : ‘Elle n’est pas en moi
et la mer dit : ‘Elle n’est pas avec moi.’
Sg1910 Sg1910 : L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; Et la mer dit : Elle n’est point avec moi.
Job 28. 15
DarbyR DarbyR : Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Darby Darby : Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
NEG NEG : Elle ne se donne pas contre de l’or pur,
elle ne s’achète pas au poids de l’argent ;
SG21 SG21 : Elle n’est pas donnée en échange d’or pur,
on ne l’achète pas avec de l’argent.
Sg1910 Sg1910 : Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent ;
Job 28. 16
DarbyR DarbyR : On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Darby Darby : On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
NEG NEG : Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir,
ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;
SG21 SG21 : L’or d’Ophir ne fait pas le poids contre elle,
ni le précieux onyx ou le saphir.
Sg1910 Sg1910 : Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;
Job 28. 17
DarbyR DarbyR : On ne peut lui comparer ni l’or ni le verred, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Darby Darby : On ne peut lui comparer ni l’or ni le verred, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
NEG NEG : Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre,
elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
SG21 SG21 : On ne peut la comparer ni à l’or ni au verre,
on ne peut l’échanger contre un vase en or fin.
Sg1910 Sg1910 : Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
Job 28. 18
DarbyR DarbyR : [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perlese.
Darby Darby : [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perlese.
NEG NEG : Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle : La sagesse vaut plus que les perles.
SG21 SG21 : Oubliés, le corail et le cristal !
Posséder la sagesse, c’est avoir plus que des perles.
Sg1910 Sg1910 : Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle : La sagesse vaut plus que les perles.
Job 28. 19
DarbyR DarbyR : La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Darby Darby : La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
NEG NEG : La topaze d’Ethiopie n’est point son égale,
et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
SG21 SG21 : La topaze d’Ethiopie ne peut être comparée à elle
et l’or pur ne fait pas le poids contre elle.

Sg1910 Sg1910 : La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
Job 28. 20
DarbyR DarbyR : Mais la sagesse, d’ vient-elle ? et est le lieu de l’intelligence ?
Darby Darby : Mais la sagesse, d’ vient-elle ? et est le lieu de l’intelligence ?
NEG NEG : D’ vient donc la sagesse ?
est la demeure de l’intelligence ?
SG21 SG21 : »D’ vient donc la sagesse ?
est l’emplacement de l’intelligence ?
Sg1910 Sg1910 : D’ vient donc la sagesse ? est la demeure de l’intelligence ?
Job 28. 21
DarbyR DarbyR : Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Darby Darby : Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
NEG NEG : Elle est cachée aux yeux de tout vivant,
elle est cachée aux oiseaux du ciel.
SG21 SG21 : Elle est cachée aux yeux de tout être vivant,
elle est cachée aux oiseaux .
Sg1910 Sg1910 : Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Job 28. 22
DarbyR DarbyR : La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Darby Darby : La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
NEG NEG : Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
SG21 SG21 : Le gouffre de perdition et la mort disent :
Nous en avons entendu parler.’
Sg1910 Sg1910 : Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
Job 28. 23
DarbyR DarbyR : Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Darby Darby : Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
NEG NEG : C’est Dieu qui en sait le chemin,
c’est lui qui en connaît la demeure ;
SG21 SG21 : C’est Dieu qui sait comment parvenir jusqu’à elle,
c’est lui qui connaît son emplacement,
Sg1910 Sg1910 : C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure ;
Job 28. 24
DarbyR DarbyR : Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre : sa vue s’étend sous tous les cieux.
Darby Darby : Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre : sa vue s’étend sous tous les cieux.
NEG NEG : Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre,
il aperçoit tout sous les cieux.
SG21 SG21 : car il voit jusqu’aux extrémités de la terre,
il aperçoit tout sous le ciel.

Sg1910 Sg1910 : Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Job 28. 25
DarbyR DarbyR : Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure ;
Darby Darby : Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure ;
NEG NEG : Quand il régla le poids du vent,
et qu’il fixa la mesure des eaux,
SG21 SG21 : »Quand il a déterminé le poids du vent
et fixé la mesure de l’eau,
Sg1910 Sg1910 : Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
Job 28. 26
DarbyR DarbyR : Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
Darby Darby : Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
NEG NEG : Quand il donna des lois à la pluie,
et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
SG21 SG21 : quand il a donné des règles à la pluie
et tracé un chemin pour l’éclair et le tonnerre,
Sg1910 Sg1910 : Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
Job 28. 27
DarbyR DarbyR : Alors il la vit et la manifesta ; il l’établit, et il la sonda aussi ;
Darby Darby : Alors il la vit et la manifesta ; il l’établit, et il la sonda aussi ;
NEG NEG : Alors il vit la sagesse et la manifesta,
il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
SG21 SG21 : c’est alors que Dieu a vu la sagesse et l’a mise en évidence ;
il en a posé les fondations et l’a examinée.
Sg1910 Sg1910 : Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
Job 28. 28
DarbyR DarbyR : Et il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Darby Darby : Et il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
NEG NEG : Puis il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse ;
s’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
SG21 SG21 : Puis il a dit à l’homme :
La crainte du Seigneur, voilà en quoi consiste la sagesse.
S’éloigner du mal, voilà en quoi consiste l’intelligence.’»
Sg1910 Sg1910 : Puis il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse ; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
translate arrow_upward