Comparateur de versets

Job 22. 1
DarbyR DarbyR : *Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
Darby Darby : *Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
NEG NEG : Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
SG21 SG21 : Eliphaz de Théman prit la parole et dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
BBE BBE : *Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
Job 22. 2
DarbyR DarbyR : L’homme peut-il être de quelque profit à ✶Dieu ? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
Darby Darby : L’homme peut-il être de quelque profit à ✶Dieu ? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
NEG NEG : Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n’est utile qu’à lui-même.
SG21 SG21 : «Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non, le sage n’est utile qu’à lui-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n’est utile qu’à lui-même.
BBE BBE : L’homme peut-il être de quelque profit à ✶Dieu ? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
Job 22. 3
DarbyR DarbyR : Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
Darby Darby : Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
NEG NEG : Si tu es juste, est-ce à l’avantage du Tout-Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il ?
SG21 SG21 : Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans ta conduite, qu’y gagne-t-il ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu es juste, est-ce à l’avantage du Tout-Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il ?
BBE BBE : Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
Job 22. 4
DarbyR DarbyR : Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement ?
Darby Darby : Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?
NEG NEG : Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi ?
SG21 SG21 : Est-ce à cause de ta piété qu’il te corrige, qu’il entre en jugement avec toi ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi ?
BBE BBE : Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement ?
Job 22. 5
DarbyR DarbyR : Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
Darby Darby : Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
NEG NEG : Ta méchanceté n’est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?
SG21 SG21 : N’as-tu pas fait beaucoup de mal ? Tes fautes ne sont-elles pas sans limite ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ta méchanceté n’est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?
BBE BBE : Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
Job 22. 6
DarbyR DarbyR : Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Darby Darby : Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
NEG NEG : Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;
SG21 SG21 : »En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères, tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.
Sg1910 Sg1910 : Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;
BBE BBE : Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Job 22. 7
DarbyR DarbyR : Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
Darby Darby : Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
NEG NEG : Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, tu refusais du pain à l’homme affamé.
SG21 SG21 : Tu ne donnais pas d’eau à l’homme épuisé, tu refusais du pain à l’homme affamé.
Sg1910 Sg1910 : Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé.
BBE BBE : Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
Job 22. 8
DarbyR DarbyR : Et l’homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
Darby Darby : Et l’homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
NEG NEG : Le pays était au plus fort, et le puissant s’y établissait.
SG21 SG21 : La terre appartenait au plus fort et c’était le favoritisme qui permettait de s’y installer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait.
BBE BBE : Et l’homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
Job 22. 9
DarbyR DarbyR : Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
Darby Darby : Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
NEG NEG : Tu renvoyais les veuves à vide ; les bras des orphelins étaient brisés.
SG21 SG21 : Tu renvoyais les veuves les mains vides, les bras des orphelins étaient brisés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.
BBE BBE : Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
Job 22. 10
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie ;
Darby Darby : C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie ;
NEG NEG : C’est pour cela que tu es entouré de pièges, et que la terreur t’a saisi tout à coup.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi tu es entouré de pièges et la terreur s’est tout à coup emparée de toi.
Sg1910 Sg1910 : C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup.
BBE BBE : C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie ;
Job 22. 11
DarbyR DarbyR : Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvrea.
Darby Darby : Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvrea.
NEG NEG : Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, ces eaux débordées qui t’envahissent ?
SG21 SG21 : »Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, ce débordement d’eau qui te recouvre ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent ?
BBE BBE : Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvrea.
Job 22. 12
DarbyR DarbyR : ✝Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le sommet des étoilesb, combien elles sont élevées !
Darby Darby : ✝Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !
NEG NEG : Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !
SG21 SG21 : Dieu n’est-il pas aussi élevé que le ciel ? Regarde les plus éloignées des étoiles : comme elles sont hautes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !
BBE BBE : ✝Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le sommet des étoilesb, combien elles sont élevées !
Job 22. 13
DarbyR DarbyR : Et tu as dit : Qu’est-ce que ✶Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées ?
Darby Darby : Et tu as dit : Qu’est-ce que ✶Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées ?
NEG NEG : Et tu dis : Qu’est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l’obscurité ?
SG21 SG21 : Et tu dis : ‘Qu’est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l’obscurité ?
Sg1910 Sg1910 : Et tu dis : Qu’est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l’obscurité ?
BBE BBE : Et tu as dit : Qu’est-ce que ✶Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées ?
Job 22. 14
DarbyR DarbyR : Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
Darby Darby : Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
NEG NEG : Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien ; il ne parcourt que la voûte des cieux.
SG21 SG21 : Les nuages l’enveloppent et il ne voit rien quand il parcourt la voûte céleste.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
BBE BBE : Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
Job 22. 15
DarbyR DarbyR : Observes-tuc le sentier ancien ont marché les hommes vains,
Darby Darby : Observes-tub le sentier ancien ont marché les hommes vains,
NEG NEG : Eh quoi ! tu voudrais prendre l’ancienne route qu’ont suivie les hommes d’iniquité ?
SG21 SG21 : »Voudrais-tu prendre l’ancienne route, celle qu’ont suivie les hommes adonnés au mal ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Eh quoi ! tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité ?
BBE BBE : Observes-tuc le sentier ancien ont marché les hommes vains,
Job 22. 16
DarbyR DarbyR : Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ?
Darby Darby : Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
NEG NEG : Ils ont été emportés avant le temps, ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
SG21 SG21 : Ils ont été emportés plus tôt que la normale, un fleuve a balayé leurs fondations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
BBE BBE : Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ?
Job 22. 17
DarbyR DarbyR : Ils disaient à ✶Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nousd ferait le Tout-puissant ?
Darby Darby : Qui disaient à ✶Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nousc ferait le Tout-puissant ? –
NEG NEG : Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; que peut faire pour nous le Tout-Puissant ?
SG21 SG21 : Ils disaient à Dieu : ‘Eloigne-toi de nous !’ En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant ?
BBE BBE : Ils disaient à ✶Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nousd ferait le Tout-puissant ?
Job 22. 18
DarbyR DarbyR : Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
Darby Darby : Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
NEG NEG : Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. – Loin de moi le conseil des méchants ! –
SG21 SG21 : Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons. Combien les projets des méchants sont loin de moi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !
BBE BBE : Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
Job 22. 19
DarbyR DarbyR : Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux :
Darby Darby : Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux :
NEG NEG : Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux :
SG21 SG21 : Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux :
Sg1910 Sg1910 : Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux :
BBE BBE : Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux :
Job 22. 20
DarbyR DarbyR : Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance ?
Darby Darby : Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance ?
NEG NEG : Voilà nos adversaires qui disparaissent ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !
SG21 SG21 :Voilà nos adversaires qui disparaissent ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !
BBE BBE : Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance ?
Job 22. 21
DarbyR DarbyR : Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t’arrivera.
Darby Darby : Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t’arrivera.
NEG NEG : Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; tu jouiras ainsi du bonheur.
SG21 SG21 : »Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui ! C’est ainsi que tu connaîtras le bonheur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.
BBE BBE : Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t’arrivera.
Job 22. 22
DarbyR DarbyR : Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
Darby Darby : Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
NEG NEG : Reçois de sa bouche l’instruction, et mets dans ton cœur ses paroles.
SG21 SG21 : Accepte donc l’enseignement qui vient de sa bouche et mets ses paroles dans ton cœur.
Sg1910 Sg1910 : Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
BBE BBE : Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
Job 22. 23
DarbyR DarbyR : Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétablie. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
Darby Darby : Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétablid. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
NEG NEG : Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
SG21 SG21 : Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’injustice de ta tente.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
BBE BBE : Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétablie. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
Job 22. 24
DarbyR DarbyR : Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
Darby Darby : Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
NEG NEG : Jette l’or dans la poussière, l’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents ;
SG21 SG21 : »Jette l’or dans la poussière, l’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents,(*)
Sg1910 Sg1910 : Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents ;
BBE BBE : Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
Job 22. 25
DarbyR DarbyR : Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
Darby Darby : Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
NEG NEG : Et le Tout-Puissant sera ton or, ton argent, ta richesse.
SG21 SG21 : et le Tout-Puissant sera ton or, ta réserve d’argent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
BBE BBE : Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
Job 22. 26
DarbyR DarbyR : Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers ✝Dieu tu élèveras ta face ;
Darby Darby : Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers ✝Dieu tu élèveras ta face ;
NEG NEG : Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, tu élèveras vers Dieu ta face ;
SG21 SG21 : Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, tu lèveras ton visage vers Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;
BBE BBE : Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers ✝Dieu tu élèveras ta face ;
Job 22. 27
DarbyR DarbyR : Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
Darby Darby : Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
NEG NEG : Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu accompliras tes vœux.
SG21 SG21 : Tu le prieras et il t’exaucera, et tu accompliras tes vœux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu le prieras, et il t’exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
BBE BBE : Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
Job 22. 28
DarbyR DarbyR : Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Darby Darby : Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
NEG NEG : À tes résolutions répondra le succès ; sur tes sentiers brillera la lumière.
SG21 SG21 : Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser. La lumière brillera sur tes chemins.(*)
Sg1910 Sg1910 : À tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
BBE BBE : Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Job 22. 29
DarbyR DarbyR : Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
Darby Darby : Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
NEG NEG : Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
SG21 SG21 : Quand viendra l’abaissement, tu diras : ‘Debout !’ Dieu sauvera celui qui est humble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
BBE BBE : Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
Job 22. 30
DarbyR DarbyR : Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.
Darby Darby : Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.
NEG NEG : Il délivrera même le coupable , qui devra son salut à la pureté de tes mains.
SG21 SG21 : Il délivrera même le coupable , qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains(*)
Sg1910 Sg1910 : Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
BBE BBE : Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.
translate arrow_upward