Comparateur de versets

Job 21. 1
DarbyR DarbyR : *Et Job répondit et dit :
Darby Darby : *Et Job répondit et dit :
NEG NEG : Job prit la parole et dit :
SG21 SG21 : Job prit la parole et dit :
Sg1910 Sg1910 : Job prit la parole et dit :
BBE BBE : *Et Job répondit et dit :
Job 21. 2
DarbyR DarbyR : Écoutez, écouteza mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Darby Darby : Écoutez, écouteza mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
NEG NEG : Écoutez, écoutez mes paroles, donnez-moi seulement cette consolation.
SG21 SG21 : «Ecoutez attentivement mon propos, donnez-moi seulement cette consolation !(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
BBE BBE : Écoutez, écouteza mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Job 21. 3
DarbyR DarbyR : Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !
Darby Darby : Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !
NEG NEG : Laissez-moi parler, je vous prie ; et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
SG21 SG21 : Permettez-moi de parler et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
BBE BBE : Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !
Job 21. 4
DarbyR DarbyR : Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?
Darby Darby : Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?
NEG NEG : Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?
SG21 SG21 : »Est-ce contre un homme que ma plainte est dirigée ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?
BBE BBE : Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?
Job 21. 5
DarbyR DarbyR : Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Darby Darby : Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
NEG NEG : Regardez-moi, soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
SG21 SG21 : Tournez-vous vers moi, soyez stupéfaits, puis mettez la main sur votre bouche !
Sg1910 Sg1910 : Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
BBE BBE : Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Job 21. 6
DarbyR DarbyR : Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
Darby Darby : Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
NEG NEG : Quand j’y pense, cela m’épouvante, et un tremblement saisit mon corps.
SG21 SG21 : Quand je pense à cela, je suis terrifié et un tremblement s’empare de mon corps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
BBE BBE : Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
Job 21. 7
DarbyR DarbyR : Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?
Darby Darby : Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?
NEG NEG : Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ?
SG21 SG21 : »Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et même développer leur force ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ?
BBE BBE : Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?
Job 21. 8
DarbyR DarbyR : Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Darby Darby : Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
NEG NEG : Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
SG21 SG21 : Ils voient leur descendance s’affermir à leurs côtés, leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
BBE BBE : Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Job 21. 9
DarbyR DarbyR : Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et le bâton de ✝Dieu n’est pas sur eux.
Darby Darby : Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de ✝Dieu n’est pas sur eux.
NEG NEG : Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; la verge de Dieu ne vient pas les frapper.
SG21 SG21 : Dans leurs maisons règne la paix, sans aucune peur : le bâton de Dieu ne vient pas les frapper.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
BBE BBE : Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et le bâton de ✝Dieu n’est pas sur eux.
Job 21. 10
DarbyR DarbyR : Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Darby Darby : Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
NEG NEG : Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
SG21 SG21 : Leurs taureaux transmettent leur sperme à coup sûr, leurs vaches mettent bas et n’avortent pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
BBE BBE : Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Job 21. 11
DarbyR DarbyR : Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Darby Darby : Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
NEG NEG : Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, et les enfants prennent leurs ébats.
SG21 SG21 : Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
BBE BBE : Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Job 21. 12
DarbyR DarbyR : Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son de la flûte.
Darby Darby : Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
NEG NEG : Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, ils se réjouissent au son du chalumeau.
SG21 SG21 : Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, ils se réjouissent au son des instruments à vent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
BBE BBE : Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son de la flûte.
Job 21. 13
DarbyR DarbyR : Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un instant descendent dans le shéol.
Darby Darby : Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
NEG NEG : Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au séjour des morts.
SG21 SG21 : Ils finissent leurs jours dans le bonheur et ils descendent en un instant au séjour des morts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
BBE BBE : Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un instant descendent dans le shéol.
Job 21. 14
DarbyR DarbyR : Et ils disent à ✶Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Darby Darby : Et ils disent à ✶Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
NEG NEG : Ils disaient pourtant à Dieu : Retire-toi de nous ; nous ne voulons pas connaître tes voies.
SG21 SG21 : Pourtant, ils disaient à Dieu : ‘Eloigne-toi de nous ! Nous ne désirons pas connaître tes voies.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils disaient pourtant à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
BBE BBE : Et ils disent à ✶Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Job 21. 15
DarbyR DarbyR : Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?
Darby Darby : Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?
NEG NEG : Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières ?
SG21 SG21 : Qu’est donc le Tout-Puissant pour que nous le servions ? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières ?
BBE BBE : Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?
Job 21. 16
DarbyR DarbyR : Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
Darby Darby : Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
NEG NEG : Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? – Loin de moi le conseil des méchants ! –
SG21 SG21 : »Certes, leur bonheur ne dépend pas d’eux-mêmes. Ainsi, les projets des méchants sont bien loin de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !
BBE BBE : Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
Job 21. 17
DarbyR DarbyR : Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux ? [Combien de fois] Dieu leur distribue-t-il des douleursb dans sa colère ?
Darby Darby : Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleursb dans sa colère,
NEG NEG : Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, que la misère fonde sur eux, que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
SG21 SG21 : Cependant, arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, que la misère s’abatte sur eux, que Dieu leur distribue leur part en fonction de sa colère,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
BBE BBE : Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux ? [Combien de fois] Dieu leur distribue-t-il des douleursb dans sa colère ?
Job 21. 18
DarbyR DarbyR : [Combien de fois] sont-ils comme la paille dans le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
Darby Darby : [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
NEG NEG : Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme la balle enlevée par le tourbillon ?
SG21 SG21 : qu’ils soient pareils à la paille emportée par le vent, à la bale enlevée par le tourbillon ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ?
BBE BBE : [Combien de fois] sont-ils comme la paille dans le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
Job 21. 19
DarbyR DarbyR : ✝Dieu réserverait-il aux fils du méchantc [la punition de] sa méchanceté ? Qu’il la rende au [méchant] lui-même, pour qu’il sache !
Darby Darby : ✝Dieu réserve à sesc fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;
NEG NEG : Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente ;
SG21 SG21 : Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur ? C’est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu’il le reconnaisse,(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente ;
BBE BBE : ✝Dieu réserverait-il aux fils du méchantc [la punition de] sa méchanceté ? Qu’il la rende au [méchant] lui-même, pour qu’il sache !
Job 21. 20
DarbyR DarbyR : Ses yeux verraient sa calamité, et il boirait de la fureur du Tout-puissant.
Darby Darby : Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
NEG NEG : C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, c’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
SG21 SG21 : c’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, c’est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
BBE BBE : Ses yeux verraient sa calamité, et il boirait de la fureur du Tout-puissant.
Job 21. 21
DarbyR DarbyR : En effet, que lui importe sa familled après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
Darby Darby : Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
NEG NEG : Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est achevé ?
SG21 SG21 : »En effet, que lui importe ce que deviendra sa famille, quand le nombre de mois qu’il lui reste à vivre est abrégé ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ?
BBE BBE : En effet, que lui importe sa familled après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
Job 21. 22
DarbyR DarbyR : Est-ce à ✶Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?
Darby Darby : Est-ce à ✶Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?
NEG NEG : Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, à lui qui gouverne les esprits célestes ?
SG21 SG21 : Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance ? C’est lui qui gouverne les êtres célestes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, À lui qui gouverne les esprits célestes ?
BBE BBE : Est-ce à ✶Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?
Job 21. 23
DarbyR DarbyR : L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise ;
Darby Darby : L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise ;
NEG NEG : L’un meurt au sein du bien-être, de la paix et du bonheur,
SG21 SG21 : L’un meurt au milieu du bien-être, dans une tranquillité totale et dans l’insouciance,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
BBE BBE : L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise ;
Job 21. 24
DarbyR DarbyR : Ses flancs sont garnis de graissee, et la moelle de ses os est abreuvée.
Darby Darby : Ses flancs sont garnis de graissed, et la moelle de ses os est abreuvée.
NEG NEG : Les flancs chargés de graisse et la mœlle des os remplie de sève ;
SG21 SG21 : alors que ses récipients sont remplis de lait et ses os pleins de moelle,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ;
BBE BBE : Ses flancs sont garnis de graissee, et la moelle de ses os est abreuvée.
Job 21. 25
DarbyR DarbyR : Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûtéf le bonheur.
Darby Darby : Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûtée le bonheur.
NEG NEG : L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir joui d’aucun bien.
SG21 SG21 : l’autre meurt dans l’amertume, sans avoir goûté au bonheur.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
BBE BBE : Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûtéf le bonheur.
Job 21. 26
DarbyR DarbyR : Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Darby Darby : Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
NEG NEG : Et tous deux se couchent dans la poussière, tous deux deviennent la pâture des vers.
SG21 SG21 : Tous les deux se couchent dans la poussière et ce sont les vers qui les recouvrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
BBE BBE : Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Job 21. 27
DarbyR DarbyR : Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Darby Darby : Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
NEG NEG : Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
SG21 SG21 : »Je sais bien quelles sont vos réflexions et les pensées violentes qui vous animent vis-à-vis de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
BBE BBE : Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Job 21. 28
DarbyR DarbyR : Car vous dites : est la maison du noble, et la tente des demeures des méchants ?
Darby Darby : Car vous dites : est la maison du noble, et la tente des demeures des méchants ?
NEG NEG : Vous dites : est la maison de l’homme puissant ? est la tente qu’habitaient les impies ?
SG21 SG21 : Vous dites : ‘ est la maison du grand homme ? est la tente qu’habitaient les méchants ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous dites : est la maison de l’homme puissant ? est la tente qu’habitaient les impies ?
BBE BBE : Car vous dites : est la maison du noble, et la tente des demeures des méchants ?
Job 21. 29
DarbyR DarbyR : Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
Darby Darby : Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
NEG NEG : Mais quoi ! n’avez-vous point interrogé les voyageurs, et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent ?
SG21 SG21 : N’avez-vous pas interrogé les voyageurs ? Allez-vous négliger leur témoignage ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais quoi ! n’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent ?
BBE BBE : Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
Job 21. 30
DarbyR DarbyR : Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur ?
Darby Darby : Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur ?
NEG NEG : Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe.
SG21 SG21 : Lorsque vient la misère, celui qui fait le mal est épargné. Lorsque la colère déferle, il y échappe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe.
BBE BBE : Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur ?
Job 21. 31
DarbyR DarbyR : Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra ?
Darby Darby : Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra ?
NEG NEG : Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu’il a fait ?
SG21 SG21 : Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu’il a fait ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu’il a fait ?
BBE BBE : Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra ?
Job 21. 32
DarbyR DarbyR : Il sera conduit dans un tombeau, et sur le tertre il veillera.
Darby Darby : Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
NEG NEG : Il est porté dans un sépulcre, et il veille encore sur sa tombe.
SG21 SG21 : Quand il est emmené au cimetière, on veille sur l’emplacement de sa tombe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
BBE BBE : Il sera conduit dans un tombeau, et sur le tertre il veillera.
Job 21. 33
DarbyR DarbyR : Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Darby Darby : Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
NEG NEG : Les mottes de la vallée lui sont légères ; et tous après lui suivront la même voie, comme une multitude l’a déjà suivie.
SG21 SG21 : Les mottes de la vallée sont légères pour lui. Chacun se joint au cortège qui le suit, une foule innombrable le précède.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
BBE BBE : Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Job 21. 34
DarbyR DarbyR : Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.
Darby Darby : Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.
NEG NEG : Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
SG21 SG21 : Pourquoi donc m’offrir des consolations sans consistance ? Vos réponses ne sont que tromperie(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
BBE BBE : Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.
translate arrow_upward