Comparateur de versets

Job 20. 1
DarbyR DarbyR : *Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
Darby Darby : *Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
NEG NEG : Tsophar de Naama prit la parole et dit :
SG21 SG21 : Tsophar de Naama prit la parole et dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : Tsophar de Naama prit la parole et dit :
BBE BBE : *Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
Job 20. 2
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi :
Darby Darby : C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi :
NEG NEG : Mes pensées me forcent à répondre, et mon agitation ne peut se contenir.
SG21 SG21 : «Mes pensées me forcent à répondre, je bouillonne d’impatience.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
BBE BBE : C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi :
Job 20. 3
DarbyR DarbyR : J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
Darby Darby : J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
NEG NEG : J’ai entendu des reproches qui m’outragent ; le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
SG21 SG21 : J’ai entendu des reproches que je considère comme un affront. Mon intelligence inspirera ma réplique.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai entendu des reproches qui m’outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
BBE BBE : J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
Job 20. 4
DarbyR DarbyR : Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
Darby Darby : Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
NEG NEG : Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
SG21 SG21 : »Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été placé sur la terre,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l’homme a été placé sur la terre,
BBE BBE : Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
Job 20. 5
DarbyR DarbyR : Le triomphe des méchants est court, et la joie de l’impie ne dure qu’un moment ?
Darby Darby : L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment ?
NEG NEG : Le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie momentanée ?
SG21 SG21 : le triomphe des méchants a été de courte durée et la joie de l’impie momentanée ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l’impie momentanée ?
BBE BBE : Le triomphe des méchants est court, et la joie de l’impie ne dure qu’un moment ?
Job 20. 6
DarbyR DarbyR : Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
Darby Darby : Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
NEG NEG : Quand il s’élèverait jusqu’aux cieux, et que sa tête toucherait aux nues,
SG21 SG21 : Même s’il s’élevait jusqu’au ciel et si sa tête touchait les nuages,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il s’élèverait jusqu’aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
BBE BBE : Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
Job 20. 7
DarbyR DarbyR : Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l’ont vu diront : est-il ?
Darby Darby : Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l’ont vu diront : est-il ?
NEG NEG : Il périra pour toujours comme son ordure, et ceux qui le voyaient diront : est-il ?
SG21 SG21 : il disparaîtra définitivement comme ses excréments et ceux qui le voyaient diront : ‘ est-il ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront : est-il ?
BBE BBE : Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l’ont vu diront : est-il ?
Job 20. 8
DarbyR DarbyR : Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
Darby Darby : Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
NEG NEG : Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; il disparaîtra comme une vision nocturne ;
SG21 SG21 : Il s’envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus. Il disparaîtra comme une vision nocturne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ;
BBE BBE : Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
Job 20. 9
DarbyR DarbyR : L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
Darby Darby : L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
NEG NEG : L’œil qui le regardait ne le regardera plus, le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
SG21 SG21 : L’œil qui le regardait ne le regardera plus, l’endroit qu’il habitait ne l’apercevra plus.
Sg1910 Sg1910 : L’œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
BBE BBE : L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
Job 20. 10
DarbyR DarbyR : Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi]a.
Darby Darby : Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi]a.
NEG NEG : Ses fils seront assaillis par les pauvres, et ses mains restitueront ce qu’il a pris par violence.
SG21 SG21 : Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres et ses mains restitueront ce qu’il a acquis par la force.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu’il a pris par violence.
BBE BBE : Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi]a.
Job 20. 11
DarbyR DarbyR : Ses os étaient pleins de sa jeunesseb : elle se couchera avec lui sur la poussière.
Darby Darby : Ses os étaient pleins de sa jeunesseb : elle se couchera avec lui sur la poussière.
NEG NEG : La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, aura sa couche avec lui dans la poussière.
SG21 SG21 : La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres se couchera avec lui dans la poussière.(*)
Sg1910 Sg1910 : La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
BBE BBE : Ses os étaient pleins de sa jeunesseb : elle se couchera avec lui sur la poussière.
Job 20. 12
DarbyR DarbyR : Si le mal est doux dans sa bouche, et qu’il le cache sous sa langue,
Darby Darby : Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
NEG NEG : Le mal était doux à sa bouche, il le cachait sous sa langue,
SG21 SG21 : »Le mal était doux à sa bouche, il le cachait sous sa langue,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
BBE BBE : Si le mal est doux dans sa bouche, et qu’il le cache sous sa langue,
Job 20. 13
DarbyR DarbyR : S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouchec,
Darby Darby : S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouchec,
NEG NEG : Il le savourait sans l’abandonner, il le retenait au milieu de son palais ;
SG21 SG21 : il le savourait sans l’abandonner, il le retenait au milieu de son palais,
Sg1910 Sg1910 : Il le savourait sans l’abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ;
BBE BBE : S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouchec,
Job 20. 14
DarbyR DarbyR : Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel de vipère au-dedans de lui.
Darby Darby : Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
NEG NEG : Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, elle deviendra dans son corps un venin d’aspic.
SG21 SG21 : mais sa nourriture se transformera dans ses intestins, elle deviendra à l’intérieur de lui un venin de vipère.
Sg1910 Sg1910 : Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d’aspic.
BBE BBE : Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel de vipère au-dedans de lui.
Job 20. 15
DarbyR DarbyR : Il a avalé les richesses, et il les vomira ; ✶Dieu les chassera de son ventre.
Darby Darby : Il a avalé les richesses, et il les vomira ; ✶Dieu les chassera de son ventre.
NEG NEG : Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre.
SG21 SG21 : Il a englouti des richesses, il les vomira : Dieu les chassera de son ventre.
Sg1910 Sg1910 : Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre.
BBE BBE : Il a avalé les richesses, et il les vomira ; ✶Dieu les chassera de son ventre.
Job 20. 16
DarbyR DarbyR : Il sucera le venin des vipères, la langue du cobra le tuera.
Darby Darby : Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
NEG NEG : Il a sucé du venin d’aspic, la langue de la vipère le tuera.
SG21 SG21 : Il a sucé du venin de vipère, la langue du cobra le tuera.
Sg1910 Sg1910 : Il a sucé du venin d’aspic, La langue de la vipère le tuera.
BBE BBE : Il sucera le venin des vipères, la langue du cobra le tuera.
Job 20. 17
DarbyR DarbyR : Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
Darby Darby : Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
NEG NEG : Il ne posera plus ses regards sur les ruisseaux, sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
SG21 SG21 : »Qu’il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux, sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé !(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
BBE BBE : Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
Job 20. 18
DarbyR DarbyR : Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
Darby Darby : Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
NEG NEG : Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus.
SG21 SG21 : Il rendra ce qu’il a péniblement acquis et n’en profitera plus, il restituera toute la fortune de son commerce et n’en jouira plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus.
BBE BBE : Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
Job 20. 19
DarbyR DarbyR : Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maisond qu’il n’avait pas bâtie.
Darby Darby : Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maisond qu’il n’avait pas bâtie.
NEG NEG : Car il a opprimé, délaissé les pauvres, il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
SG21 SG21 : »En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres, il s’est approprié des maisons au lieu d’en construire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
BBE BBE : Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maisond qu’il n’avait pas bâtie.
Job 20. 20
DarbyR DarbyR : Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désire, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
Darby Darby : Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désire, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
NEG NEG : Son avidité n’a point connu de bornes ; mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher.
SG21 SG21 : Son appétit n’a pas connu de limite. Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,(*)
Sg1910 Sg1910 : Son avidité n’a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher.
BBE BBE : Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désire, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
Job 20. 21
DarbyR DarbyR : Rien n’a échappé à sa voracité : c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
Darby Darby : Rien n’a échappé à sa voracité : c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
NEG NEG : Rien n’échappait à sa voracité ; mais son bien-être ne durera pas.
SG21 SG21 : rien n’était soustrait à sa voracité. C’est pourquoi son bien-être ne durera pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Rien n’échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas.
BBE BBE : Rien n’a échappé à sa voracité : c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
Job 20. 22
DarbyR DarbyR : Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
Darby Darby : Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
NEG NEG : Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse ; la main de tous les misérables se lèvera sur lui.
SG21 SG21 : Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse, les coups de tous les malheureux s’abattront sur lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
BBE BBE : Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
Job 20. 23
DarbyR DarbyR : Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chairf.
Darby Darby : Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chairf.
NEG NEG : Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, et le rassasiera par une pluie de traits.
SG21 SG21 : Pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui sa colère ardente ; il la fera pleuvoir sur lui et l’en rassasiera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
BBE BBE : Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chairf.
Job 20. 24
DarbyR DarbyR : S’il fuit devant les armes de fer, un arc de bronze le transpercera.
Darby Darby : S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
NEG NEG : S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transpercera.
SG21 SG21 : »S’il échappe à l’armure de fer, l’arc de bronze le transpercera.
Sg1910 Sg1910 : S’il échappe aux armes de fer, L’arc d’airain le transpercera.
BBE BBE : S’il fuit devant les armes de fer, un arc de bronze le transpercera.
Job 20. 25
DarbyR DarbyR : Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
Darby Darby : Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
NEG NEG : Il arrache de son corps le trait, qui étincelle au sortir de ses entrailles, et il est en proie aux terreurs de la mort.
SG21 SG21 : S’il arrache de son dos une flèche, ou une lame étincelante de son ventre, il sera en proie aux terreurs de la mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
BBE BBE : Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
Job 20. 26
DarbyR DarbyR : Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
Darby Darby : Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
NEG NEG : Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; il sera consumé par un feu que n’allumera point l’homme, et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
SG21 SG21 : Toutes les calamités sont réservées à ses trésors. Il sera brûlé par un feu que personne n’attise et qui dévorera ce qui restera dans sa tente.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n’allumera point l’homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
BBE BBE : Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
Job 20. 27
DarbyR DarbyR : Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Darby Darby : Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
NEG NEG : Les cieux dévoileront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
SG21 SG21 : Le ciel dévoilera sa faute et la terre se dressera contre lui.
Sg1910 Sg1910 : Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s’élèvera contre lui.
BBE BBE : Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Job 20. 28
DarbyR DarbyR : Le revenu de sa maison sera emporté ; il s’écoulera au jour de Sa colère.
Darby Darby : Le revenu de sa maison sera emporté ; il s’écoulera au jour de Sa colère.
NEG NEG : Les revenus de sa maison seront emportés, ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
SG21 SG21 : Les biens amassés dans sa maison seront balayés, ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
BBE BBE : Le revenu de sa maison sera emporté ; il s’écoulera au jour de Sa colère.
Job 20. 29
DarbyR DarbyR : Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par ✶Dieu.
Darby Darby : Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par ✶Dieu.
NEG NEG : Telle est la part que Dieu réserve au méchant, tel est l’héritage que Dieu lui destine.
SG21 SG21 : Telle est la part que Dieu réserve au méchant, tel est l’héritage que Dieu lui destine(*)
Sg1910 Sg1910 : Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l’héritage que Dieu lui destine.
BBE BBE : Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par ✶Dieu.
translate arrow_upward