Comparateur de versets

Job 2. 1
DarbyR DarbyR : Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan aussi vint au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel.
Darby Darby : Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan aussi vint au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel.
NEG NEG : Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Un autre jour, les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Eternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux pour se présenter devant l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel.
BBE BBE : Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan aussi vint au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel.
Job 2. 2
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit à Satan : D’ viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel et dit : De courir çà et sur la terre et de m’y promener.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Satan : D’ viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel et dit : De courir çà et sur la terre et de m’y promener.
NEG NEG : L’Éternel dit à Satan : D’ viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Satan : «D’ viens-tu ?» Satan répondit à l’Eternel : «De parcourir la terre et de m’y promener
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Satan : D’ viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.
BBE BBE : Et l’Éternel dit à Satan : D’ viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel et dit : De courir çà et sur la terre et de m’y promener.
Job 2. 3
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m’as incité contre lui pour l’engloutir sans cause.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m’as incité contre lui pour l’engloutir sans cause.
NEG NEG : L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m’excites à le perdre sans motif.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Satan : «As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre. C’est un homme intègre et droit. Il craint Dieu et se détourne du mal. Il persévère dans son intégrité et c’est sans raison que tu m’incites à le perdre(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m’excites à le perdre sans motif.
BBE BBE : Et l’Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m’as incité contre lui pour l’engloutir sans cause.
Job 2. 4
DarbyR DarbyR : Et Satan répondit à l’Éternel et dit : Peau pour peau, et tout ce qu’un homme a, il le donnera pour sa vie ;
Darby Darby : Et Satan répondit à l’Éternel et dit : Peau pour peau, et tout ce qu’un homme a, il le donnera pour sa vie ;
NEG NEG : Et Satan répondit à l’Éternel  : Peau pour peau ! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie.
SG21 SG21 : Satan répondit à l’Eternel  : «Peau contre peau ! Tout ce qu’un homme possède, il est prêt à l’échanger contre sa vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Satan répondit à l’Éternel : Peau pour peau ! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie.
BBE BBE : Et Satan répondit à l’Éternel et dit : Peau pour peau, et tout ce qu’un homme a, il le donnera pour sa vie ;
Job 2. 5
DarbyR DarbyR : mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair : [tu verras] s’il ne te maudit pas en face.
Darby Darby : mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair : [tu verras] s’il ne te maudit pas en face.
NEG NEG : Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudit en face.
SG21 SG21 : Mais porte donc la main contre lui, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudira en face(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudit en face.
BBE BBE : mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair : [tu verras] s’il ne te maudit pas en face.
Job 2. 6
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit à Satan : Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Satan : Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie.
NEG NEG : L’Éternel dit à Satan : Voici, je te le livre : seulement, épargne sa vie.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Satan : «Le voici : je te le livre. Seulement, épargne sa vie(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Satan : Voici, je te le livre : seulement, épargne sa vie.
BBE BBE : Et l’Éternel dit à Satan : Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie.
Job 2. 7
DarbyR DarbyR : Et Satan sortit de la présence de l’Éternel ; et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête.
Darby Darby : Et Satan sortit de la présence de l’Éternel ; et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête.
NEG NEG : Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête.
SG21 SG21 : Satan se retira alors de la présence de l’Eternel. Puis il frappa Job d’un ulcère purulent, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet du crâne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête.
BBE BBE : Et Satan sortit de la présence de l’Éternel ; et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête.
Job 2. 8
DarbyR DarbyR : Et il prit un tessona pour s’en gratter, et il était assis dans la cendre.
Darby Darby : Et il prit un tesson pour s’en gratter, et il était assis dans la cendre.
NEG NEG : Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre.
SG21 SG21 : Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur de la cendre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre.
BBE BBE : Et il prit un tessona pour s’en gratter, et il était assis dans la cendre.
Job 2. 9
DarbyR DarbyR : Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ? Maudis Dieu et meurs.
Darby Darby : Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ? Maudis Dieu et meurs.
NEG NEG : Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !
SG21 SG21 : Sa femme lui dit : «Tu persévères dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !
BBE BBE : Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ? Maudis Dieu et meurs.
Job 2. 10
DarbyR DarbyR : Et il lui dit : Tu parles comme parlerait l’une des insensées ; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal ? En tout cela Job ne pécha pas de ses lèvres.
Darby Darby : Et il lui dit : Tu parles comme parlerait l’une des insensées ; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal ? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres.
NEG NEG : Mais Job lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi ! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal ! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
SG21 SG21 : Mais Job lui répondit : «Tu tiens le langage d’une folle. Nous acceptons le bien de la part de Dieu, et nous n’accepterions pas aussi le mal ?» Dans tout cela, Job ne pécha pas par ses lèvres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Job lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi ! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal ! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
BBE BBE : Et il lui dit : Tu parles comme parlerait l’une des insensées ; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal ? En tout cela Job ne pécha pas de ses lèvres.
Job 2. 11
DarbyR DarbyR : Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite ; et ils s’entendirent ensemble pour venir le plaindre et le consoler.
Darby Darby : Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite ; et ils s’entendirent ensemble pour venir le plaindre et le consoler.
NEG NEG : Trois amis de Job, Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler.
SG21 SG21 : Trois amis de Job apprirent tous les malheurs qui l’avaient frappé. Il s’agissait d’Eliphaz de Théman, de Bildad de Shuach et de Tsophar de Naama. Venus chacun de son pays, ils se concertèrent pour aller exprimer leur compassion à Job et le réconforter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Trois amis de Job, Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler !
BBE BBE : Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite ; et ils s’entendirent ensemble pour venir le plaindre et le consoler.
Job 2. 12
DarbyR DarbyR : Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent de la poussière sur leurs têtes [en la jetant] vers les cieux.
Darby Darby : Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent de la poussière sur leurs têtes [en la jetant] vers les cieux.
NEG NEG : Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l’air au-dessus de leur tête.
SG21 SG21 : Ils l’aperçurent de loin, mais ils ne le reconnurent pas. Ils se mirent alors à pleurer tout haut, déchirèrent leurs manteaux et jetèrent de la poussière en l’air au-dessus de leur tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l’air au-dessus de leur tête.
BBE BBE : Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent de la poussière sur leurs têtes [en la jetant] vers les cieux.
Job 2. 13
DarbyR DarbyR : Et ils s’assirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et aucun ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très grande.
Darby Darby : Et ils s’assirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très grande.
NEG NEG : Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande.
SG21 SG21 : Pendant 7 jours et 7 nuits, ils restèrent assis par terre à côté de lui, sans lui dire un mot, car ils voyaient à quel point sa douleur était grande.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande.
BBE BBE : Et ils s’assirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et aucun ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très grande.
translate arrow_upward