Comparateur de versets

Job 18. 1
DarbyR DarbyR : *Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
Darby Darby : *Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
NEG NEG : Bildad de Schuach prit la parole et dit :
SG21 SG21 : Bildad de Shuach prit la parole et dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : Bildad de Schuach prit la parole et dit :
BBE BBE : *Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
Job 18. 2
DarbyR DarbyR : Jusqu’à quand tendrez-vous des pièges aveca vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
Darby Darby : Jusques à quand tendrez-vous des pièges aveca vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
NEG NEG : Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
SG21 SG21 : « Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
BBE BBE : Jusqu’à quand tendrez-vous des pièges aveca vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
Job 18. 3
DarbyR DarbyR : Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupidesb à vos yeux ?
Darby Darby : Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupidesb à vos yeux ?
NEG NEG : Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?
SG21 SG21 : Pourquoi serions-nous considérés comme des bêtes ? Pourquoi ne serions-nous à vos yeux que des brutes ?
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?
BBE BBE : Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupidesb à vos yeux ?
Job 18. 4
DarbyR DarbyR : Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
Darby Darby : Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
NEG NEG : O toi qui te déchires dans ta fureur, faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?
SG21 SG21 : Toi qui t’épuises dans ta colère, faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants ? Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?
BBE BBE : Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
Job 18. 5
DarbyR DarbyR : Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira pas ;
Darby Darby : Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;
NEG NEG : La lumière du méchant s’éteindra, et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
SG21 SG21 : »Oui, la lumière du méchant s’éteindra et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Sg1910 Sg1910 : La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
BBE BBE : Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira pas ;
Job 18. 6
DarbyR DarbyR : La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
Darby Darby : La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
NEG NEG : La lumière s’obscurcira sous sa tente et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
SG21 SG21 : La lumière s’obscurcira sous sa tente et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
Sg1910 Sg1910 : La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
BBE BBE : La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
Job 18. 7
DarbyR DarbyR : Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
Darby Darby : Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
NEG NEG : Ses pas assurés seront à l’étroit ; malgré ses efforts, il tombera.
SG21 SG21 : Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits et ses propres plans le feront trébucher.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses pas assurés seront à l’étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.
BBE BBE : Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
Job 18. 8
DarbyR DarbyR : Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
Darby Darby : Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
NEG NEG : Car il met les pieds sur un filet, il marche dans les mailles,
SG21 SG21 : En effet, il a été pris, les pieds dans un filet, il marche sur les mailles,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
BBE BBE : Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
Job 18. 9
DarbyR DarbyR : Le piège le prend par le talon, le lacetc le saisit ;
Darby Darby : Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
NEG NEG : Il est saisi au piège par le talon, et le filet s’empare de lui ;
SG21 SG21 : il est pris au piège par le talon et les lacets se resserrent sur lui ;
Sg1910 Sg1910 : Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui ;
BBE BBE : Le piège le prend par le talon, le lacetc le saisit ;
Job 18. 10
DarbyR DarbyR : Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
Darby Darby : Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
NEG NEG : Le cordeau est caché dans la terre, et la trappe est sur son sentier.
SG21 SG21 : le cordage qui le prend au piège est caché dans la terre et la trappe l’attend sur son sentier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
BBE BBE : Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
Job 18. 11
DarbyR DarbyR : De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et , s’attachant à ses pas.
Darby Darby : De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et , s’attachant à ses pas.
NEG NEG : Des terreurs l’assiègent, l’entourent, le poursuivent pas à pas.
SG21 SG21 : Des terreurs l’assiègent de tous côtés, elles le poursuivent pas à pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
BBE BBE : De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et , s’attachant à ses pas.
Job 18. 12
DarbyR DarbyR : Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
Darby Darby : Sa force est affaiblie par la faimc, et la calamité est prête à son côté.
NEG NEG : La faim consume ses forces, la misère est à ses côtés.
SG21 SG21 : La faim anéantit ses forces, la misère est présente à ses côtés.(*)
Sg1910 Sg1910 : La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
BBE BBE : Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
Job 18. 13
DarbyR DarbyR : Le premier-né de la mort dévore les membres de son corpsd, il dévore ses membres.
Darby Darby : Le premier-né de la mort dévore les membres de son corpsd, il dévore ses membres.
NEG NEG : Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
SG21 SG21 : Elle dévore des parties de sa peau, ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
BBE BBE : Le premier-né de la mort dévore les membres de son corpsd, il dévore ses membres.
Job 18. 14
DarbyR DarbyR : Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Darby Darby : Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
NEG NEG : Il est arraché de sa tente il se croyait en sûreté, il se traîne vers le roi des épouvantements.
SG21 SG21 : Il est arraché de sa tente, il se croyait en sécurité, il se traîne vers le roi des terreurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est arraché de sa tente il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
BBE BBE : Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Job 18. 15
DarbyR DarbyR : Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
Darby Darby : Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
NEG NEG : Nul des siens n’habite sa tente, le soufre est répandu sur sa demeure.
SG21 SG21 : Tu peux habiter dans sa tente : elle n’est plus à lui. Le soufre est déversé sur son domaine.
Sg1910 Sg1910 : Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
BBE BBE : Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
Job 18. 16
DarbyR DarbyR : En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Darby Darby : En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
NEG NEG : En bas, ses racines se dessèchent ; en haut, ses branches sont coupées.
SG21 SG21 : En bas, ses racines se dessèchent ; en haut, ses branches sont coupées.
Sg1910 Sg1910 : En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.
BBE BBE : En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Job 18. 17
DarbyR DarbyR : Son souvenir périt, disparaissant de la terre, et il n’a plus de nom dans la contréee.
Darby Darby : Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
NEG NEG : Sa mémoire disparaît de la terre, son nom n’est plus sur la face des champs.
SG21 SG21 : Son souvenir disparaît de la terre, on ne parle plus de lui dans la rue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
BBE BBE : Son souvenir périt, disparaissant de la terre, et il n’a plus de nom dans la contréee.
Job 18. 18
DarbyR DarbyR : Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
Darby Darby : Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
NEG NEG : Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, il est chassé du monde.
SG21 SG21 : Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, il est expulsé du monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
BBE BBE : Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
Job 18. 19
DarbyR DarbyR : Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux il séjournait.
Darby Darby : Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
NEG NEG : Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
SG21 SG21 : Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple, ni survivants dans les endroits qu’il habitait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
BBE BBE : Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux il séjournait.
Job 18. 20
DarbyR DarbyR : Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédésf.
Darby Darby : Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédése.
NEG NEG : Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, et la génération présente sera saisie d’effroi.
SG21 SG21 : Les générations à venir seront étonnées de son sort et la génération présente sera saisie d’horreur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
BBE BBE : Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédésf.
Job 18. 21
DarbyR DarbyR : Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas ✶Dieu.
Darby Darby : Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas ✶Dieu.
NEG NEG : Point d’autre destinée pour le méchant, point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !
SG21 SG21 : Telle est la destinée de l’impie, telle est la situation de celui qui ne connaît pas Dieu !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !
BBE BBE : Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas ✶Dieu.
translate arrow_upward