Comparateur de versets

Job 16. 1
DarbyR DarbyR : *Et Job répondit et dit :
Darby Darby : *Et Job répondit et dit :
NEG NEG : Job prit la parole et dit :
SG21 SG21 : Job prit la parole et dit :

Sg1910 Sg1910 : Job prit la parole et dit :
Job 16. 2
DarbyR DarbyR : J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Darby Darby : J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
NEG NEG : J’ai souvent entendu pareilles choses ;
vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
SG21 SG21 : «J’ai entendu beaucoup de propos semblables.
Vous êtes tous des consolateurs pénibles.
Sg1910 Sg1910 : J’ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Job 16. 3
DarbyR DarbyR : Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes ?
Darby Darby : Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes ?
NEG NEG : Quand finiront ces discours en l’air ?
Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?
SG21 SG21 : Quand finiront ces discours qui ne sont que du vent ?
Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?
Sg1910 Sg1910 : Quand finiront ces discours en l’air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?
Job 16. 4
DarbyR DarbyR : Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et hocher la tête contre vous !
Darby Darby : Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !
NEG NEG : Moi aussi, je pourrais parler comme vous,
si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles,
je secouerais sur vous la tête,
SG21 SG21 : Moi aussi, je pourrais parler comme vous,
si vous étiez à ma place :
j’alignerais les discours contre vous,
je hocherais la tête sur vous,
Sg1910 Sg1910 : Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Job 16. 5
DarbyR DarbyR : [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolationa de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
Darby Darby : [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolationa de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
NEG NEG : Je vous fortifierais de la bouche,
je remuerais les lèvres pour vous soulager.
SG21 SG21 : je vous fortifierais par mes paroles,
le mouvement de mes lèvres vous apporterait du soulagement.

Sg1910 Sg1910 : Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
Job 16. 6
DarbyR DarbyR : Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?
Darby Darby : Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?
NEG NEG : Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées,
si je me tais, en quoi seront-elles moindres ?
SG21 SG21 : »Si je parle, ma souffrance n’est pas soulagée,
si je me tais, elle ne s’en ira pas loin de moi.
Sg1910 Sg1910 : Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ?
Job 16. 7
DarbyR DarbyR : Mais maintenant, il m’a fatigué… : tu as dévasté toute ma familleb ;
Darby Darby : Mais maintenant, il m’a fatigué… : tu as dévasté toute ma familleb ;
NEG NEG : Maintenant, hélas ! il m’a épuisé
Tu as ravagé toute ma maison ;
SG21 SG21 : Maintenant, hélas, il m’a épuisé.
Tu as dévasté tous les miens.
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, hélas ! il m’a épuiséTu as ravagé toute ma maison ;
Job 16. 8
DarbyR DarbyR : Tu m’as étreintc, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
Darby Darby : Tu m’as étreintc, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
NEG NEG : Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ;
ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
SG21 SG21 : Tu m’as creusé des rides qui témoignent contre moi.
Ma maigreur se dresse contre moi et m’accuse en face.

Sg1910 Sg1910 : Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
Job 16. 9
DarbyR DarbyR : Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
Darby Darby : Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
NEG NEG : Il me déchire et me poursuit dans sa fureur,
il grince des dents contre moi,
il m’attaque et me perce de son regard.
SG21 SG21 : »Sa colère me déchire et s’attaque à moi,
il grince des dents contre moi.
Mon adversaire me transperce de son regard.
Sg1910 Sg1910 : Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard.
Job 16. 10
DarbyR DarbyR : Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s’attroupent contre moi.
Darby Darby : Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s’attroupent contre moi.
NEG NEG : Ils ouvrent la bouche pour me dévorer,
ils m’insultent et me frappent les joues,
ils s’acharnent tous après moi.
SG21 SG21 : Ils ouvrent la bouche contre moi,
ils m’insultent et me frappent les joues,
ils s’attroupent contre moi.

Sg1910 Sg1910 : Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m’insultent et me frappent les joues, Ils s’acharnent tous après moi.
Job 16. 11
DarbyR DarbyR : ✶Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
Darby Darby : ✶Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
NEG NEG : Dieu me livre à la merci des impies,
il me précipite entre les mains des méchants.
SG21 SG21 : »Dieu m’a livré au pouvoir d’un gamin,
il me jette entre les mains des méchants.
Sg1910 Sg1910 : Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Job 16. 12
DarbyR DarbyR : J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de cible.
Darby Darby : J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
NEG NEG : J’étais tranquille, et il m’a secoué,
il m’a saisi par la nuque et m’a brisé,
il a tiré sur moi comme à un but.
SG21 SG21 : J’étais tranquille et il m’a secoué.
Il m’a attrapé par la nuque et m’a brisé,
il m’a redressé et me prend pour cible.
Sg1910 Sg1910 : J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Job 16. 13
DarbyR DarbyR : Ses archersd m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
Darby Darby : Ses archersd m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
NEG NEG : Ses traits m’environnent de toutes parts ;
il me perce les reins sans pitié,
il répand ma bile sur la terre.
SG21 SG21 : Ses flèches m’environnent.
Il me transperce les reins sans aucune pitié,
il verse ma bile par terre.
Sg1910 Sg1910 : Ses traits m’environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Job 16. 14
DarbyR DarbyR : Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
Darby Darby : Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
NEG NEG : Il me fait brèche sur brèche,
il fond sur moi comme un guerrier.
SG21 SG21 : Il fait en moi brèche sur brèche,
il se précipite sur moi comme un guerrier.
Sg1910 Sg1910 : Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Job 16. 15
DarbyR DarbyR : J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai traîné ma dignitée dans la poussière.
Darby Darby : J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.
NEG NEG : J’ai cousu un sac sur ma peau ;
j’ai roulé ma tête dans la poussière.
SG21 SG21 : J’ai cousu un sac sur ma peau,
j’ai traîné ma fierté dans la poussière.
Sg1910 Sg1910 : J’ai cousu un sac sur ma peau ; J’ai roulé ma tête dans la poussière.
Job 16. 16
DarbyR DarbyR : Mon visage est enflammé à force de pleurer, et l’ombre de la mort est sur mes paupières,
Darby Darby : Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,
NEG NEG : Les pleurs ont altéré mon visage ;
l’ombre de la mort est sur mes paupières.
SG21 SG21 : Mon visage est enflammé à force de pleurer,
l’ombre de la mort est sur mes paupières.
Sg1910 Sg1910 : Les pleurs ont altéré mon visage ; L’ombre de la mort est sur mes paupières.
Job 16. 17
DarbyR DarbyR : Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
Darby Darby : Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
NEG NEG : Je n’ai pourtant commis aucune violence,
et ma prière fut toujours pure.
SG21 SG21 : Pourtant, je n’ai commis aucune violence
et ma prière a toujours été pure.

Sg1910 Sg1910 : Je n’ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
Job 16. 18
DarbyR DarbyR : Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri !
Darby Darby : Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri !
NEG NEG : O terre, ne couvre point mon sang,
et que mes cris prennent librement leur essor !
SG21 SG21 : »Terre, ne couvre pas mon sang,
que mon cri ne reste pas cantonné à un endroit !
Sg1910 Sg1910 : Ô terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor !
Job 16. 19
DarbyR DarbyR : Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
Darby Darby : Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
NEG NEG : Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel,
mon témoin est dans les lieux élevés.
SG21 SG21 : Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel,
mon défenseur est dans les lieux élevés.
Sg1910 Sg1910 : Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
Job 16. 20
DarbyR DarbyR : Mes amis se moquent de moivers ✝Dieu pleurent mes yeux.
Darby Darby : Mes amis se moquent de moivers ✝Dieu pleurent mes yeux.
NEG NEG : Mes amis se jouent de moi ;
c’est Dieu que j’implore avec larmes.
SG21 SG21 : Mes amis se moquent de moi ?
C’est Dieu que j’implore avec larmes.
Sg1910 Sg1910 : Mes amis se jouent de moi ; C’est Dieu que j’implore avec larmes.
Job 16. 21
DarbyR DarbyR : S’il pouvait y avoir un arbitref pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
Darby Darby : Que n’y a-t-il un arbitree pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
NEG NEG : Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu,
et au fils de l’homme contre ses amis !
SG21 SG21 : Puisse-t-il être l’arbitre entre l’homme et Dieu,
entre l’être humain et son ami !
Sg1910 Sg1910 : Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis !
Job 16. 22
DarbyR DarbyR : Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’] je ne reviendrai pas.
Darby Darby : Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’] je ne reviendrai pas.
NEG NEG : Car le nombre de mes années touche à son terme,
et je m’en irai par un sentier d’ je ne reviendrai pas.
SG21 SG21 : En effet, encore quelques années seulement
et je m’en irai par un sentier d’ je ne reviendrai pas.
Sg1910 Sg1910 : Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’ je ne reviendrai pas.
translate arrow_upward