Comparateur de versets

Job 16. 1
DarbyR DarbyR : *Et Job répondit et dit :
Darby Darby : *Et Job répondit et dit :
NEG NEG : Job prit la parole et dit :
SG21 SG21 : Job prit la parole et dit :
Sg1910 Sg1910 : Job prit la parole et dit :
BBE BBE : *Et Job répondit et dit :
Job 16. 2
DarbyR DarbyR : J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Darby Darby : J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
NEG NEG : J’ai souvent entendu pareilles choses ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
SG21 SG21 : «J’ai entendu beaucoup de propos semblables. Vous êtes tous des consolateurs pénibles.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
BBE BBE : J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Job 16. 3
DarbyR DarbyR : Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes ?
Darby Darby : Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes ?
NEG NEG : Quand finiront ces discours en l’air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?
SG21 SG21 : Quand finiront ces discours qui ne sont que du vent ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand finiront ces discours en l’air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?
BBE BBE : Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes ?
Job 16. 4
DarbyR DarbyR : Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et hocher la tête contre vous !
Darby Darby : Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !
NEG NEG : Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, je secouerais sur vous la tête,
SG21 SG21 : Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place : j’alignerais les discours contre vous, je hocherais la tête sur vous,(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
BBE BBE : Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et hocher la tête contre vous !
Job 16. 5
DarbyR DarbyR : [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolationa de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
Darby Darby : [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolationa de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
NEG NEG : Je vous fortifierais de la bouche, je remuerais les lèvres pour vous soulager.
SG21 SG21 : je vous fortifierais par mes paroles, le mouvement de mes lèvres vous apporterait du soulagement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
BBE BBE : [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolationa de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
Job 16. 6
DarbyR DarbyR : Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?
Darby Darby : Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?
NEG NEG : Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, si je me tais, en quoi seront-elles moindres ?
SG21 SG21 : »Si je parle, ma souffrance n’est pas soulagée, si je me tais, elle ne s’en ira pas loin de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ?
BBE BBE : Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?
Job 16. 7
DarbyR DarbyR : Mais maintenant, il m’a fatigué… : tu as dévasté toute ma familleb ;
Darby Darby : Mais maintenant, il m’a fatigué… : tu as dévasté toute ma familleb ;
NEG NEG : Maintenant, hélas ! il m’a épuiséTu as ravagé toute ma maison ;
SG21 SG21 : Maintenant, hélas, il m’a épuisé. Tu as dévasté tous les miens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, hélas ! il m’a épuiséTu as ravagé toute ma maison ;
BBE BBE : Mais maintenant, il m’a fatigué… : tu as dévasté toute ma familleb ;
Job 16. 8
DarbyR DarbyR : Tu m’as étreintc, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
Darby Darby : Tu m’as étreintc, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
NEG NEG : Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
SG21 SG21 : Tu m’as creusé des rides qui témoignent contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi et m’accuse en face.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
BBE BBE : Tu m’as étreintc, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
Job 16. 9
DarbyR DarbyR : Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
Darby Darby : Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
NEG NEG : Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, il grince des dents contre moi, il m’attaque et me perce de son regard.
SG21 SG21 : »Sa colère me déchire et s’attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire me transperce de son regard.
Sg1910 Sg1910 : Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard.
BBE BBE : Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
Job 16. 10
DarbyR DarbyR : Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s’attroupent contre moi.
Darby Darby : Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s’attroupent contre moi.
NEG NEG : Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, ils m’insultent et me frappent les joues, ils s’acharnent tous après moi.
SG21 SG21 : Ils ouvrent la bouche contre moi, ils m’insultent et me frappent les joues, ils s’attroupent contre moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m’insultent et me frappent les joues, Ils s’acharnent tous après moi.
BBE BBE : Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s’attroupent contre moi.
Job 16. 11
DarbyR DarbyR : ✶Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
Darby Darby : ✶Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
NEG NEG : Dieu me livre à la merci des impies, il me précipite entre les mains des méchants.
SG21 SG21 : »Dieu m’a livré au pouvoir d’un gamin, il me jette entre les mains des méchants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
BBE BBE : ✶Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
Job 16. 12
DarbyR DarbyR : J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de cible.
Darby Darby : J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
NEG NEG : J’étais tranquille, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, il a tiré sur moi comme à un but.
SG21 SG21 : J’étais tranquille et il m’a secoué. Il m’a attrapé par la nuque et m’a brisé, il m’a redressé et me prend pour cible.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
BBE BBE : J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de cible.
Job 16. 13
DarbyR DarbyR : Ses archersd m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
Darby Darby : Ses archersd m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
NEG NEG : Ses traits m’environnent de toutes parts ; il me perce les reins sans pitié, il répand ma bile sur la terre.
SG21 SG21 : Ses flèches m’environnent. Il me transperce les reins sans aucune pitié, il verse ma bile par terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses traits m’environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
BBE BBE : Ses archersd m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
Job 16. 14
DarbyR DarbyR : Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
Darby Darby : Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
NEG NEG : Il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un guerrier.
SG21 SG21 : Il fait en moi brèche sur brèche, il se précipite sur moi comme un guerrier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
BBE BBE : Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
Job 16. 15
DarbyR DarbyR : J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai traîné ma dignitée dans la poussière.
Darby Darby : J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.
NEG NEG : J’ai cousu un sac sur ma peau ; j’ai roulé ma tête dans la poussière.
SG21 SG21 : J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai traîné ma fierté dans la poussière.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai cousu un sac sur ma peau ; J’ai roulé ma tête dans la poussière.
BBE BBE : J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai traîné ma dignitée dans la poussière.
Job 16. 16
DarbyR DarbyR : Mon visage est enflammé à force de pleurer, et l’ombre de la mort est sur mes paupières,
Darby Darby : Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,
NEG NEG : Les pleurs ont altéré mon visage ; l’ombre de la mort est sur mes paupières.
SG21 SG21 : Mon visage est enflammé à force de pleurer, l’ombre de la mort est sur mes paupières.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pleurs ont altéré mon visage ; L’ombre de la mort est sur mes paupières.
BBE BBE : Mon visage est enflammé à force de pleurer, et l’ombre de la mort est sur mes paupières,
Job 16. 17
DarbyR DarbyR : Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
Darby Darby : Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
NEG NEG : Je n’ai pourtant commis aucune violence, et ma prière fut toujours pure.
SG21 SG21 : Pourtant, je n’ai commis aucune violence et ma prière a toujours été pure.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je n’ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
BBE BBE : Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
Job 16. 18
DarbyR DarbyR : Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri !
Darby Darby : Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri !
NEG NEG : O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris prennent librement leur essor !
SG21 SG21 : »Terre, ne couvre pas mon sang, que mon cri ne reste pas cantonné à un endroit !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor !
BBE BBE : Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri !
Job 16. 19
DarbyR DarbyR : Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
Darby Darby : Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
NEG NEG : Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, mon témoin est dans les lieux élevés.
SG21 SG21 : Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, mon défenseur est dans les lieux élevés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
BBE BBE : Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
Job 16. 20
DarbyR DarbyR : Mes amis se moquent de moivers ✝Dieu pleurent mes yeux.
Darby Darby : Mes amis se moquent de moivers ✝Dieu pleurent mes yeux.
NEG NEG : Mes amis se jouent de moi ; c’est Dieu que j’implore avec larmes.
SG21 SG21 : Mes amis se moquent de moi ? C’est Dieu que j’implore avec larmes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes amis se jouent de moi ; C’est Dieu que j’implore avec larmes.
BBE BBE : Mes amis se moquent de moivers ✝Dieu pleurent mes yeux.
Job 16. 21
DarbyR DarbyR : S’il pouvait y avoir un arbitref pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
Darby Darby : Que n’y a-t-il un arbitree pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
NEG NEG : Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, et au fils de l’homme contre ses amis !
SG21 SG21 : Puisse-t-il être l’arbitre entre l’homme et Dieu, entre l’être humain et son ami !(*)
Sg1910 Sg1910 : Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis !
BBE BBE : S’il pouvait y avoir un arbitref pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
Job 16. 22
DarbyR DarbyR : Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’] je ne reviendrai pas.
Darby Darby : Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’] je ne reviendrai pas.
NEG NEG : Car le nombre de mes années touche à son terme, et je m’en irai par un sentier d’ je ne reviendrai pas.
SG21 SG21 : En effet, encore quelques années seulement et je m’en irai par un sentier d’ je ne reviendrai pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’ je ne reviendrai pas.
BBE BBE : Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’] je ne reviendrai pas.
translate arrow_upward