Comparateur de versets

Job 10. 1
DarbyR DarbyR : Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
Darby Darby : Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
NEG NEG : Mon âme est dégoûtée de la vie !
Je donnerai cours à ma plainte,
je parlerai dans l’amertume de mon âme.
SG21 SG21 : »Je suis dégoûté de la vie ! Je laisserai s’exprimer ma plainte,
je parlerai, dans l’amertume de mon âme.
Sg1910 Sg1910 : Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Job 10. 2
DarbyR DarbyR : Je dirai à ✝Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
Darby Darby : Je dirai à ✝Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
NEG NEG : Je dis à Dieu : Ne me condamne pas !
Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie !
SG21 SG21 : Je dis à Dieu : ‘Ne me condamne pas !
Fais-moi connaître pourquoi tu me prends à partie !
Sg1910 Sg1910 : Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie !
Job 10. 3
DarbyR DarbyR : Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?
Darby Darby : Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?
NEG NEG : Te paraît-il bien de maltraiter,
de repousser l’ouvrage de tes mains,
et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?
SG21 SG21 : Prends-tu plaisir à maltraiter,
à repousser le fruit de ton activité
et à faire reposer ta faveur sur les projets des méchants ?
Sg1910 Sg1910 : Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?
Job 10. 4
DarbyR DarbyR : As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l’homme mortel ?
Darby Darby : As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l’homme mortel ?
NEG NEG : As-tu des yeux de chair,
Vois-tu comme voit un homme ?
SG21 SG21 : As-tu des yeux humains,
vois-tu comme voit un homme ?
Sg1910 Sg1910 : As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme ?
Job 10. 5
DarbyR DarbyR : Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
Darby Darby : Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
NEG NEG : Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme,
et tes années comme ses années ,
SG21 SG21 : Tes jours sont-ils pareils à ceux de l’homme,
et tes années pareilles à ses années ,
Sg1910 Sg1910 : Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, Et tes années comme ses années,
Job 10. 6
DarbyR DarbyR : Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ;
Darby Darby : Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ;
NEG NEG : Pour que tu recherches mon iniquité,
pour que tu t’enquières de mon péché,
SG21 SG21 : pour que tu recherches ma faute,
pour que tu te renseignes au sujet de mon péché ?

Sg1910 Sg1910 : Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t’enquières de mon péché,
Job 10. 7
DarbyR DarbyR : Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que personne ne délivre de ta main ?
Darby Darby : Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main ?
NEG NEG : Sachant bien que je ne suis pas coupable,
et que nul ne peut me délivrer de ta main ?
SG21 SG21 : »Tu sais bien, pourtant, que je ne suis pas coupable
et que personne ne peut me délivrer de ton pouvoir.
Sg1910 Sg1910 : Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main ?
Job 10. 8
DarbyR DarbyR : Tes mains m’ont formé et m’ont façonné de toutes parts en un tout, et tu m’engloutis !
Darby Darby : Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis !
NEG NEG : Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé,
elles m’ont fait tout entierEt tu me détruirais !
SG21 SG21 : Tes mains m’ont façonné,
elles m’ont créé, elles m’ont fait tout entier, et tu me détruirais !
Sg1910 Sg1910 : Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé, Elles m’ont fait tout entierEt tu me détruirais !
Job 10. 9
DarbyR DarbyR : Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
Darby Darby : Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
NEG NEG : Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile ;
voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ?
SG21 SG21 : Souviens-toi donc que tu m’as façonné comme de l’argile.
Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ?
Sg1910 Sg1910 : Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile ; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ?
Job 10. 10
DarbyR DarbyR : Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage ?
Darby Darby : Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage ?
NEG NEG : Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ?
Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage ?
SG21 SG21 : Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ?
Ne m’as-tu pas fait cailler comme du fromage ?
Sg1910 Sg1910 : Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage ?
Job 10. 11
DarbyR DarbyR : Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs ;
Darby Darby : Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs ;
NEG NEG : Tu m’as revêtu de peau et de chair,
tu m’as tissé d’os et de nerfs ;
SG21 SG21 : Tu m’as couvert de peau et de chair,
tu m’as tissé d’os et de nerfs,
Sg1910 Sg1910 : Tu m’as revêtu de peau et de chair, Tu m’as tissé d’os et de nerfs ;
Job 10. 12
DarbyR DarbyR : Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ;
Darby Darby : Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ;
NEG NEG : Tu m’as accordé ta grâce avec la vie,
tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde.
SG21 SG21 : tu m’as accordé la vie et tu as fait preuve de bonté envers moi.
Tes soins constants m’ont permis de subsister.

Sg1910 Sg1910 : Tu m’as accordé ta grâce avec la vie, Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde.
Job 10. 13
DarbyR DarbyR : Et tu cachais ces choses dans ton cœur : je sais que cela était dans tes penséesa.
Darby Darby : Et tu cachais ces choses dans ton cœur : je sais que cela était par-devers toi.
NEG NEG : Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur,
Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
SG21 SG21 : »Mais voici ce que tu cachais dans ton cœur,
ce que tu avais décidé en toi-même, je le sais :
Sg1910 Sg1910 : Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
Job 10. 14
DarbyR DarbyR : Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
Darby Darby : Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
NEG NEG : Si je pèche, tu m’observes,
tu ne pardonnes pas mon iniquité.
SG21 SG21 : que je pèche, tu ne me raterais pas et
tu ne me considérerais pas comme innocent de ma faute.
Sg1910 Sg1910 : Si je pèche, tu m’observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
Job 10. 15
DarbyR DarbyR : Si j’ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
Darby Darby : Si j’ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
NEG NEG : Suis-je coupable, malheur à moi !
Suis-je innocent, je n’ose lever la tête,
Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
SG21 SG21 : Suis-je coupable, malheur à moi !
Suis-je juste, je n’ose pas lever la tête,
rempli de honte et absorbé par ma misère.
Sg1910 Sg1910 : Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
Job 10. 16
DarbyR DarbyR : Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un lionb, et en moi tu répètes tes merveilles ;
Darby Darby : Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un liona, et en moi tu répètes tes merveilles ;
NEG NEG : Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion,
tu me frappes encore par des prodiges.
SG21 SG21 : Si j’ose néanmoins la redresser, tu me pourchasses comme un jeune lion pourchasse sa proie,
tu fais de nouveau des miracles contre moi.
Sg1910 Sg1910 : Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
Job 10. 17
DarbyR DarbyR : Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
Darby Darby : Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
NEG NEG : Tu m’opposes de nouveaux témoins,
tu multiplies tes fureurs contre moi,
tu m’assailles d’une succession de calamités.
SG21 SG21 : Tu renouvelles tes attaques contre moi,
tu fais bouillonner ta colère contre moi,
des armées se succèdent pour m’assaillir.

Sg1910 Sg1910 : Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités.
Job 10. 18
DarbyR DarbyR : Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu !
Darby Darby : Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu !
NEG NEG : Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ?
Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu ;
SG21 SG21 : »Pourquoi m’as-tu fait sortir du ventre de ma mère ?
J’aurais expiré et aucun œil ne m’aurait vu.
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu ;
Job 10. 19
DarbyR DarbyR : J’aurais été comme si je n’avais pas été ; du ventre maternel on m’aurait porté au tombeau !
Darby Darby : J’aurais été comme si je n’avais pas été ; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre !
NEG NEG : Je serais comme si je n’avais pas existé,
et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
SG21 SG21 : Ce serait comme si je n’avais jamais existé
et je serais passé du ventre de ma mère à la tombe.
Sg1910 Sg1910 : Je serais comme si je n’eusse pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
Job 10. 20
DarbyR DarbyR : Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il cesse [donc], qu’il se retirec de moi, et je me remonterai un peu,
Darby Darby : Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il cesse [donc], qu’il se retireb de moi, et je me remonterai un peu,
NEG NEG : Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ?
Qu’il me laisse,
qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
SG21 SG21 : Ma vie est si courte ! Laisse-moi,
éloigne-toi de moi pour que je respire un peu
Sg1910 Sg1910 : Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse, Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
Job 10. 21
DarbyR DarbyR : Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
Darby Darby : Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
NEG NEG : Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir,
dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
SG21 SG21 : avant de m’en aller, pour ne pas en revenir,
dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
Sg1910 Sg1910 : Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
Job 10. 22
DarbyR DarbyR : Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et il n’y a que confusion, et la clarté est comme des ténèbres profondes.
Darby Darby : Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et il n’y a que confusion, et la clarté est comme des ténèbres profondes.
NEG NEG : Pays d’une obscurité profonde,
règnent l’ombre de la mort et la confusion,
et la lumière est semblable aux ténèbres.
SG21 SG21 : pays règnent une obscurité épaisse,
l’ombre de la mort et le chaos,
la lumière n’est qu’obscurité.’»
Sg1910 Sg1910 : Pays d’une obscurité profonde, règnent l’ombre de la mort et la confusion, Et la lumière est semblable aux ténèbres.
translate arrow_upward