Comparateur de versets

Jérémie 8. 1
DarbyR DarbyR : En ce temps-, dit l’Éternel, on sortira de leurs tombeaux les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des sacrificateurs, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem,
Darby Darby : En ce temps-, dit l’Éternel, on sortira de leurs sépulcres les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des sacrificateurs, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem,
NEG NEG : En ce temps-, dit l’Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem.
SG21 SG21 : »A ce moment-, déclare l’Eternel, on sortira de leurs tombeaux les ossements des rois de Juda, les ossements de ses chefs, ceux des prêtres, ceux des prophètes et ceux des habitants de Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, dit l’Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem.
BBE BBE : En ce temps-, dit l’Éternel, on sortira de leurs tombeaux les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des sacrificateurs, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem,
Jérémie 8. 2
DarbyR DarbyR : et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, et qu’ils ont servis, et après lesquels ils ont marché, et qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés : ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier à la surface du sol.
Darby Darby : et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, et qu’ils ont servis, et après lesquels ils ont marché, et qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés : ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol.
NEG NEG : On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis, qu’ils ont suivis , qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés ; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre.
SG21 SG21 : On les exposera au soleil, à la lune et à tous les corps célestes, puisqu’ils les ont aimés, servis, suivis , recherchés et se sont prosternés devant eux. On ne les rassemblera pas, on ne les ensevelira pas, et ils seront comme du fumier sur la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis, qu’ils ont suivis, qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés ; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre.
BBE BBE : et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, et qu’ils ont servis, et après lesquels ils ont marché, et qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés : ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier à la surface du sol.
Jérémie 8. 3
DarbyR DarbyR : Et tout le reste choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette méchante famille dans tous les lieux je les aurai chassés , dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : Et tout le résidu choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette méchante famille dans tous les lieux j’aurai chassé ceux qui sont de reste, dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux je les aurai chassés , dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : La mort sera préférée à la vie par tous les rescapés de ce peuple méchant, et ce partout je les aurai chassés , déclare l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : Et tout le reste choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette méchante famille dans tous les lieux je les aurai chassés , dit l’Éternel des armées.
Jérémie 8. 4
DarbyR DarbyR : Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce qu’on tombe sans se relever ? Est-ce qu’on se détourne sans revenir ?
Darby Darby : Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce qu’on tombe, et qu’on ne se relève pas ? Est-ce qu’on se détourne, et qu’on ne revient pas ?
NEG NEG : Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ?
SG21 SG21 : »Annonce-leur : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Est-ce qu’on tombe sans se relever ? Ou bien est-ce qu’on se perd sans revenir en arrière ?’
Sg1910 Sg1910 : Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ?
BBE BBE : Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce qu’on tombe sans se relever ? Est-ce qu’on se détourne sans revenir ?
Jérémie 8. 5
DarbyR DarbyR : Pourquoi ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné par un égarement continuel ? Ils tiennent ferme à la tromperie, ils refusent de revenir.
Darby Darby : Pourquoi ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné par un égarement continuel ? Ils tiennent ferme à la tromperie, ils refusent de revenir.
NEG NEG : Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne-t-il à de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, ils refusent de se convertir.
SG21 SG21 : Pourquoi donc cette population de Jérusalem s’abandonne-t-elle à de perpétuels égarements ? Ils renforcent leur trahison, ils refusent de revenir à moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne-t-il À de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.
BBE BBE : Pourquoi ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné par un égarement continuel ? Ils tiennent ferme à la tromperie, ils refusent de revenir.
Jérémie 8. 6
DarbyR DarbyR : J’ai fait attention, et j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement, il n’y a personne qui se repente de son iniquité, disant : Qu’ai-je fait ? Tous ils retournent à leur coursea, comme le cheval qui se précipite dans la bataille.
Darby Darby : J’ai fait attention, et j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement, il n’y a personne qui se repente de son iniquité, disant : Qu’ai-je fait ? Tous ils retournent à leur coursea, comme le cheval qui se précipite dans la bataille.
NEG NEG : Je suis attentif, et j’écoute : Ils ne parlent pas comme ils devraient ; aucun ne se repent de sa méchanceté, et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course, comme un cheval qui s’élance au combat.
SG21 SG21 : Je suis attentif et j’écoute : ils ne parlent pas comme ils le devraient. Aucun ne regrette sa méchanceté et ne se dit : ‘Qu’ai-je fait ?’ Tous retournent à leur course, pareils à un cheval qui s’élance au combat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis attentif, et j’écoute : Ils ne parlent pas comme ils devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s’élance au combat.
BBE BBE : J’ai fait attention, et j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement, il n’y a personne qui se repente de son iniquité, disant : Qu’ai-je fait ? Tous ils retournent à leur coursea, comme le cheval qui se précipite dans la bataille.
Jérémie 8. 7
DarbyR DarbyR : Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; et la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, prennent garde au temps elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel.
Darby Darby : Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; et la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, prennent garde au temps elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel.
NEG NEG : Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur arrivée ; mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.
SG21 SG21 : »Même la cigogne, dans le ciel, reconnaît l’époque de sa migration ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue respectent le moment de leur retour, mais mon peuple ne reconnaît pas le droit établi par l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l’hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.
BBE BBE : Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; et la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, prennent garde au temps elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel.
Jérémie 8. 8
DarbyR DarbyR : Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, et la loi de l’Éternel est avec nous ? Mais voici, la plume menteuse des scribes [en] a fait une fausseté.
Darby Darby : Comment dites-vous : Nous sommes sages, et la loi de l’Éternel est avec nous ? – Mais voici, la plume menteuse des scribes [en] a fait une fausseté.
NEG NEG : Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, la loi de l’Éternel est avec nous ? C’est bien en vain que s’est mise à l’œuvre la plume mensongère des scribes.
SG21 SG21 : Comment pouvez-vous prétendre : ‘Nous sommes sages, puisque la loi de l’Eternel est avec nous’ ? C’est vraiment en vue du mensonge que la plume mensongère des scribes s’est mise à l’œuvre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, La loi de l’Éternel est avec nous ? C’est bien en vain que s’est mise à l’œuvre La plume mensongère des scribes.
BBE BBE : Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, et la loi de l’Éternel est avec nous ? Mais voici, la plume menteuse des scribes [en] a fait une fausseté.
Jérémie 8. 9
DarbyR DarbyR : Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris ; voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, et quelle sagesse ont-ils ?
Darby Darby : Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris ; voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, et quelle sagesse ont-ils ?
NEG NEG : Les sages sont confondus, ils sont consternés, ils sont pris ; voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, et quelle sagesse ont-ils ?
SG21 SG21 : Les sages sont couverts de honte, ils sont terrorisés, pris au piège. Maintenant qu’ils ont méprisé la parole de l’Eternel, est leur sagesse ?
Sg1910 Sg1910 : Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris ; Voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, Et quelle sagesse ont-ils ?
BBE BBE : Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris ; voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, et quelle sagesse ont-ils ?
Jérémie 8. 10
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à ceux qui les posséderont ; car depuis le petit jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain malhonnête ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous agissent avec fausseté.
Darby Darby : C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à ceux qui les posséderont ; car depuis le petit jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de fausseté.
NEG NEG : C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous sont avides de gain ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de tromperie.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi je donnerai leur femme à d’autres et leurs champs à ceux qui les en déposséderont. Oui, du plus petit au plus grand, tous sont assoiffés de profit ; depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous pratiquent le mensonge.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
BBE BBE : C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à ceux qui les posséderont ; car depuis le petit jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain malhonnête ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous agissent avec fausseté.
Jérémie 8. 11
DarbyR DarbyR : Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait pas de paix.
Darby Darby : Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.
NEG NEG : Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; et il n’y a point de paix.
SG21 SG21 : Ils remédient superficiellement au désastre de la fille de mon peuple : ‘Tout va bien ! Tout va bien !’ disent-ils, mais rien ne va.
Sg1910 Sg1910 : Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils. Et il n’y a point de paix.
BBE BBE : Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait pas de paix.
Jérémie 8. 12
DarbyR DarbyR : Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c’est que d’être confus ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps ils seront visités, ils trébucheront, dit l’Éternel.
Darby Darby : Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte , et ils ne savent pas ce que c’est que d’être confus ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation ils trébucheront, dit l’Éternel.
NEG NEG : Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte  ; c’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, ils seront renversés quand je les châtierai, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : »Ils devraient être couverts de honte parce qu’ils ont commis des horreurs, mais ils ne rougissent même pas, ils ne connaissent même pas la honte . C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent. Quand le moment sera venu d’intervenir contre eux, ils trébucheront, dit l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c’est que d’être confus ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps ils seront visités, ils trébucheront, dit l’Éternel.
Jérémie 8. 13
DarbyR DarbyR : Je les ôterai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie ; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux.
Darby Darby : Je les ôterai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie ; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux.
NEG NEG : Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel ; il n’y aura plus de raisins à la vigne, plus de figues au figuier, et les feuilles se flétriront ; ce que je leur avais donné leur échappera.
SG21 SG21 : Je veux en finir avec eux, déclare l’Eternel. Il n’y a plus de raisin à la vigne, plus de figue au figuier et les feuilles se flétrissent. Ils sont passés à côté de ce que je leur avais donné(*)
Sg1910 Sg1910 : Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel ; Il n’y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera. -
BBE BBE : Je les ôterai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie ; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux.
Jérémie 8. 14
DarbyR DarbyR : Pourquoi sommes-nous assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortifiées, et nous garderons le silence ; car l’Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l’eau empoisonnée, car nous avons péché contre l’Éternel.
Darby Darby : Pourquoi sommes-nous assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous garderons le silence ; car l’Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l’eau de fiel, car nous avons péché contre l’Éternel.
NEG NEG : Pourquoi restons-nous assis  ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, pour y périr  ! Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, il nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre l’Éternel.
SG21 SG21 : «Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et rendons-nous dans les villes fortifiées, et nous mourrons ! En effet, l’Eternel, notre Dieu, nous fait mourir, il nous fait boire de l’eau empoisonnée, parce que nous avons péché contre lui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr! Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l’Éternel.
BBE BBE : Pourquoi sommes-nous assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortifiées, et nous garderons le silence ; car l’Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l’eau empoisonnée, car nous avons péché contre l’Éternel.
Jérémie 8. 15
DarbyR DarbyR : On attend la paix, et il n’y a rien de bon, – le temps de la guérison, et voici l’épouvante.
Darby Darby : On attend la paix, et il n’y a rien de bon, – le temps de la guérison, et voici l’épouvante.
NEG NEG : Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux ; un temps de guérison, et voici la terreur !
SG21 SG21 : Nous espérions la paix et rien de bon n’arrive, une période de guérison et voici la terreur !»
Sg1910 Sg1910 : Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux ; Un temps de guérison, et voici la terreur ! -
BBE BBE : On attend la paix, et il n’y a rien de bon, – le temps de la guérison, et voici l’épouvante.
Jérémie 8. 16
DarbyR DarbyR : De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants [coursiers] tout le pays a tremblé ; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent.
Darby Darby : De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants [coursiers] tout le pays a tremblé ; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent.
NEG NEG : Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, la ville et ceux qui l’habitent.
SG21 SG21 : «Le souffle de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, toute la terre tremble au bruit que fait le hennissement de leurs étalons. Ils viennent dévorer le pays et ses biens, la ville et ses habitants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, La ville et ceux qui l’habitent.
BBE BBE : De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants [coursiers] tout le pays a tremblé ; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent.
Jérémie 8. 17
DarbyR DarbyR : Car voici, j’envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, que personne ne peut charmer, et ils vous mordront, dit l’Éternel.
Darby Darby : Car voici, j’envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n’y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l’Éternel.
NEG NEG : Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y a point d’enchantement ; ils vous mordront, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Oui, je vais vous envoyer des serpents, des vipères que personne ne peut charmer, et ils vous mordront, déclare l’Eternel
Sg1910 Sg1910 : Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n’y a point d’enchantement ; Ils vous mordront, dit l’Éternel.
BBE BBE : Car voici, j’envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, que personne ne peut charmer, et ils vous mordront, dit l’Éternel.
Jérémie 8. 18
DarbyR DarbyR : Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au-dedans de moi.
Darby Darby : Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au-dedans de moi.
NEG NEG : Je voudrais soulager ma douleur ; mon cœur souffre au-dedans de moi.
SG21 SG21 : «Je voudrais soulager ma douleur, la souffrance de mon cœur me pèse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je voudrais soulager ma douleur ; Mon cœur souffre au dedans de moi.
BBE BBE : Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au-dedans de moi.
Jérémie 8. 19
DarbyR DarbyR : Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] d’un pays lointain : L’Éternel n’est-il pas dans Sion ? Son Roi n’est-il pas au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vaines idolesb de l’étranger ?
Darby Darby : Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] d’un pays lointain : L’Éternel n’est-il pas dans Sion ? Son Roi n’est-il pas au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ?
NEG NEG : Voici les cris de la fille de mon peuple retentissent sur la terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? – Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, par des idoles étrangères ?
SG21 SG21 : Voici que les cris de la fille de mon peuple retentissent sur une terre lointaine : ‘L’Eternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ?’» «Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs sculptures sacrées, par des idoles sans consistance qui viennent d’ailleurs ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? -Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? -
BBE BBE : Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] d’un pays lointain : L’Éternel n’est-il pas dans Sion ? Son Roi n’est-il pas au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vaines idolesb de l’étranger ?
Jérémie 8. 20
DarbyR DarbyR : La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
Darby Darby : La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
NEG NEG :La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés !
SG21 SG21 : «La moisson est passée, l’été est fini, et nous, nous ne sommes pas sauvés !
Sg1910 Sg1910 : La moisson est passée, l’été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés !
BBE BBE : La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
Jérémie 8. 21
DarbyR DarbyR : Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi.
Darby Darby : Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi.
NEG NEG :Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.
SG21 SG21 : Je suis brisé à cause du désastre qui touche la fille de mon peuple, je suis dans le deuil, l’affolement s’est emparé de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.
BBE BBE : Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi.
Jérémie 8. 22
DarbyR DarbyR : N’y a-t-il pas de baume en Galaad ? N’y a-t-il pas de médecin ? Car pourquoi n’a-t-on pas appliqué un pansement à la fille de mon peuple ?
Darby Darby : N’y a-t-il point de baume en Galaad ? N’y a-t-il point de médecin ? Car pourquoi n’a-t-on pas appliqué un appareil de pansement à la fille de mon peuple ?
NEG NEG : N’y a-t-il point de baume en Galaad ? N’y a-t-il point de médecin ? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s’opère-t-elle pas ?
SG21 SG21 : N’y a-t-il pas de baume en Galaad ? N’y a-t-il pas de médecin là-bas ? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple n’intervient-elle pas ?(*)
Sg1910 Sg1910 : N’y a-t-il point de baume en Galaad ? N’y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s’opère-t-elle pas ?
BBE BBE : N’y a-t-il pas de baume en Galaad ? N’y a-t-il pas de médecin ? Car pourquoi n’a-t-on pas appliqué un pansement à la fille de mon peuple ?
Jérémie 8. 23
DarbyR DarbyR : Oh ! ma tête, que n’est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !
Darby Darby : Oh ! ma tête, que n’est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !
NEG NEG : Oh ! si ma tête était remplie d’eau, si mes yeux étaient une source de larmes, je pleurerais jour et nuit les morts de la fille de mon peuple !
SG21 SG21 : Si seulement ma tête était remplie d’eau et mes yeux une source de larmes ! Je pourrais pleurer jour et nuit les morts de la fille de mon peuple(*)
Sg1910 Sg1910 : Oh ! si ma tête était remplie d’eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple !
BBE BBE : Oh ! ma tête, que n’est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !
translate arrow_upward