Jérémie 8. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
En ce temps-là, dit l’Éternel, on sortira de leurs tombeaux les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des sacrificateurs, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem,
|
Darby |
Darby :
En ce temps-là, dit l’Éternel, on sortira de leurs sépulcres les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des sacrificateurs, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem,
|
NEG |
NEG :
En ce temps-là, dit l’Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
»A ce moment-là, déclare l’Eternel, on sortira de leurs tombeaux les ossements des rois de Juda, les ossements de ses chefs, ceux ◎ des prêtres, ceux ◎ des prophètes et ceux ◎ des habitants de Jérusalem.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
En ce temps-là, dit l’Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
En ce temps-là, dit l’Éternel, on sortira de leurs tombeaux les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des sacrificateurs, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem,
|
Jérémie 8. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, et qu’ils ont servis, et après lesquels ils ont marché, et qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés : ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier à la surface du sol.
|
Darby |
Darby :
et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, et qu’ils ont servis, et après lesquels ils ont marché, et qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés : ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol.
|
NEG |
NEG :
On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis, qu’ils ont suivis ◎ , qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés ; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre.
|
SG21 |
SG21 :
On les exposera au soleil, à la lune et à tous les corps célestes, puisqu’ils les ont aimés, ◎ servis, ◎ suivis ◎ , recherchés et se sont prosternés devant eux. On ne les rassemblera pas, on ne les ensevelira pas, et ils seront comme du fumier sur la terre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis, qu’ils ont suivis, qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés ; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre.
|
BBE |
BBE :
et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, et qu’ils ont servis, et après lesquels ils ont marché, et qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés : ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier à la surface du sol.
|
Jérémie 8. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Et tout le reste choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette méchante famille dans tous les lieux où je les aurai chassés ◎ ◎ , dit l’Éternel des armées.
|
Darby |
Darby :
Et tout le résidu choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette méchante famille dans tous les lieux où j’aurai chassé ceux qui sont de reste, dit l’Éternel des armées.
|
NEG |
NEG :
La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront ◎ de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés ◎ ◎ , dit l’Éternel des armées.
|
SG21 |
SG21 :
La mort sera préférée à la vie par tous les ◎ rescapés de ce peuple méchant, et ce partout où je les aurai chassés ◎ ◎ , déclare l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées.
|
BBE |
BBE :
Et tout le reste choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette méchante famille dans tous les lieux où je les aurai chassés ◎ ◎ , dit l’Éternel des armées.
|
Jérémie 8. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce qu’on tombe sans se relever ? Est-ce qu’on se détourne sans revenir ?
|
Darby |
Darby :
Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce qu’on tombe, et qu’on ne se relève pas ? Est-ce qu’on se détourne, et qu’on ne revient pas ?
|
NEG |
NEG :
Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ?
|
SG21 |
SG21 :
»Annonce-leur : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Est-ce qu’on tombe sans se relever ? Ou bien est-ce qu’on se perd sans revenir en arrière ?’
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ?
|
BBE |
BBE :
Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce qu’on tombe sans se relever ? Est-ce qu’on se détourne sans revenir ?
|
Jérémie 8. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Pourquoi ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné par un égarement continuel ? Ils tiennent ferme à la tromperie, ils refusent de revenir.
|
Darby |
Darby :
Pourquoi ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné par un égarement continuel ? Ils tiennent ferme à la tromperie, ils refusent de revenir.
|
NEG |
NEG :
Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne-t-il à de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, ils refusent de se convertir.
|
SG21 |
SG21 :
Pourquoi donc cette population de Jérusalem s’abandonne-t-elle à de perpétuels égarements ? Ils renforcent leur trahison, ils refusent de revenir à moi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne-t-il À de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.
|
BBE |
BBE :
Pourquoi ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné par un égarement continuel ? Ils tiennent ferme à la tromperie, ils refusent de revenir.
|
Jérémie 8. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
J’ai fait attention, et j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement, il n’y a personne qui se repente de son iniquité, disant : Qu’ai-je fait ? Tous ils retournent à leur coursea, comme le cheval qui se précipite dans la bataille.
|
Darby |
Darby :
J’ai fait attention, et j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement, il n’y a personne qui se repente de son iniquité, disant : Qu’ai-je fait ? Tous ils retournent à leur coursea, comme le cheval qui se précipite dans la bataille.
|
NEG |
NEG :
Je suis attentif, et j’écoute : Ils ne parlent pas comme ils devraient ; aucun ne se repent de sa méchanceté, et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course, comme un cheval qui s’élance au combat.
|
SG21 |
SG21 :
Je suis attentif et j’écoute : ils ne parlent pas comme ils le devraient. Aucun ne regrette sa méchanceté et ne se dit : ‘Qu’ai-je fait ?’ Tous retournent à leur course, pareils à un cheval qui s’élance au combat.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je suis attentif, et j’écoute : Ils ne parlent pas comme ils devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s’élance au combat.
|
BBE |
BBE :
J’ai fait attention, et j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement, il n’y a personne qui se repente de son iniquité, disant : Qu’ai-je fait ? Tous ils retournent à leur coursea, comme le cheval qui se précipite dans la bataille.
|
Jérémie 8. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; et la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; et la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur arrivée ; mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
»Même la cigogne, dans le ciel, reconnaît l’époque de sa migration ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue respectent le moment de leur retour, mais mon peuple ne reconnaît pas le droit établi par l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l’hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; et la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel.
|
Jérémie 8. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, et la loi de l’Éternel est avec nous ? Mais voici, la plume menteuse des scribes [en] a fait une fausseté.
|
Darby |
Darby :
Comment dites-vous : Nous sommes sages, et la loi de l’Éternel est avec nous ? – Mais voici, la plume menteuse des scribes [en] a fait une fausseté.
|
NEG |
NEG :
Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, la loi de l’Éternel est avec nous ? C’est bien en vain que s’est mise à l’œuvre la plume mensongère des scribes.
|
SG21 |
SG21 :
Comment pouvez-vous prétendre : ‘Nous sommes sages, puisque la loi de l’Eternel est avec nous’ ? C’est vraiment en vue du mensonge que la plume mensongère des scribes s’est mise à l’œuvre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, La loi de l’Éternel est avec nous ? C’est bien en vain que s’est mise à l’œuvre La plume mensongère des scribes.
|
BBE |
BBE :
Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, et la loi de l’Éternel est avec nous ? Mais voici, la plume menteuse des scribes [en] a fait une fausseté.
|
Jérémie 8. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris ; voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, et quelle sagesse ont-ils ?
|
Darby |
Darby :
Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris ; voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, et quelle sagesse ont-ils ?
|
NEG |
NEG :
Les sages sont confondus, ils sont consternés, ils sont pris ; voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, et quelle sagesse ont-ils ?
|
SG21 |
SG21 :
Les sages sont couverts de honte, ils sont terrorisés, pris au piège. Maintenant qu’ils ont méprisé la parole de l’Eternel, où est leur sagesse ?
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris ; Voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, Et quelle sagesse ont-ils ?
|
BBE |
BBE :
Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris ; voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, et quelle sagesse ont-ils ?
|
Jérémie 8. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à ceux qui les posséderont ; car depuis le petit jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain malhonnête ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous agissent avec fausseté.
|
Darby |
Darby :
C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à ceux qui les posséderont ; car depuis le petit jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de fausseté.
|
NEG |
NEG :
C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous sont avides de gain ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de tromperie.
|
SG21 |
SG21 :
»C’est pourquoi je donnerai leur femme à d’autres et leurs champs à ceux qui les en déposséderont. Oui, du plus petit au plus grand, tous sont assoiffés de profit ; depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous pratiquent le mensonge.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
|
BBE |
BBE :
C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à ceux qui les posséderont ; car depuis le petit jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain malhonnête ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous agissent avec fausseté.
|
Jérémie 8. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait pas de paix.
|
Darby |
Darby :
Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.
|
NEG |
NEG :
Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; et il n’y a point de paix.
|
SG21 |
SG21 :
Ils remédient superficiellement au désastre de la fille de mon peuple : ‘Tout va bien ! Tout va bien !’ disent-ils, mais rien ne va.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils. Et il n’y a point de paix.
|
BBE |
BBE :
Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait pas de paix.
|
Jérémie 8. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c’est que d’être confus ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps où ils seront visités, ils trébucheront, dit l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte ◎ , et ils ne savent pas ce que c’est que d’être confus ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation ils trébucheront, dit l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; ils ne rougissent pas, ils ne connaissent ◎ pas la honte ◎ ; c’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, ils seront renversés quand je les châtierai, dit l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
»Ils devraient être couverts de honte parce qu’ils ont commis des horreurs, mais ils ne rougissent même pas, ils ne connaissent même pas la honte ◎ . C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent. Quand le moment sera venu d’intervenir contre eux, ils trébucheront, dit l’Eternel.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c’est que d’être confus ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps où ils seront visités, ils trébucheront, dit l’Éternel.
|
Jérémie 8. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Je les ôterai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie ; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux.
|
Darby |
Darby :
Je les ôterai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie ; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux.
|
NEG |
NEG :
Je veux ◎ en finir avec eux, dit l’Éternel ; il n’y aura plus de raisins à la vigne, plus de figues au figuier, et les feuilles se flétriront ; ce que je leur avais donné leur échappera.
|
SG21 |
SG21 :
Je veux ◎ en finir avec eux, déclare l’Eternel. Il n’y a plus de raisin à la vigne, plus de figue au figuier et les feuilles se flétrissent. Ils sont passés à côté de ce que je leur avais donné.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel ; Il n’y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera. -
|
BBE |
BBE :
Je les ôterai entièrement, dit l’Éternel. Il n’y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie ; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux.
|
Jérémie 8. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Pourquoi sommes-nous là assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortifiées, et là nous garderons le silence ; car l’Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l’eau empoisonnée, car nous avons péché contre l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Pourquoi sommes-nous là assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et là nous garderons le silence ; car l’Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l’eau de fiel, car nous avons péché contre l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Pourquoi restons-nous assis ◎ ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, pour y périr ◎ ! Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, il nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
«Pourquoi restons-nous ◎ assis ? Rassemblez-vous et rendons-nous dans les villes fortifiées, et là nous mourrons ! En effet, l’Eternel, notre Dieu, nous fait mourir, il nous fait boire de l’eau empoisonnée, parce que nous avons péché contre lui ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr ! Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Pourquoi sommes-nous là assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortifiées, et là nous garderons le silence ; car l’Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l’eau empoisonnée, car nous avons péché contre l’Éternel.
|
Jérémie 8. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
On attend la paix, et il n’y a rien de bon, – le temps de la guérison, et voici l’épouvante.
|
Darby |
Darby :
On attend la paix, et il n’y a rien de bon, – le temps de la guérison, et voici l’épouvante.
|
NEG |
NEG :
Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux ; un temps de guérison, et voici la terreur !
|
SG21 |
SG21 :
Nous espérions la paix et rien de bon n’arrive, une période de guérison et voici la terreur !»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux ; Un temps de guérison, et voici la terreur ! -
|
BBE |
BBE :
On attend la paix, et il n’y a rien de bon, – le temps de la guérison, et voici l’épouvante.
|
Jérémie 8. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants [coursiers] tout le pays a tremblé ; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent.
|
Darby |
Darby :
De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants [coursiers] tout le pays a tremblé ; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent.
|
NEG |
NEG :
Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, et au bruit de leur hennissement ◎ toute la terre tremble ; ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, la ville et ceux qui l’habitent.
|
SG21 |
SG21 :
«Le souffle de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, toute la terre tremble au bruit que fait le hennissement de leurs étalons. Ils viennent dévorer le pays et ses biens, la ville et ses habitants.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, La ville et ceux qui l’habitent.
|
BBE |
BBE :
De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants [coursiers] tout le pays a tremblé ; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent.
|
Jérémie 8. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Car voici, j’envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, que personne ne peut charmer, et ils vous mordront, dit l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Car voici, j’envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n’y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y a point d’enchantement ; ils vous mordront, dit l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Oui, je vais vous envoyer des serpents, des vipères que personne ne peut charmer, et ils vous mordront, déclare l’Eternel.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n’y a point d’enchantement ; Ils vous mordront, dit l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Car voici, j’envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, que personne ne peut charmer, et ils vous mordront, dit l’Éternel.
|
Jérémie 8. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] d’un pays lointain : L’Éternel n’est-il pas dans Sion ? Son Roi n’est-il pas au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vaines idolesb de l’étranger ?
|
Darby |
Darby :
Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] d’un pays lointain : L’Éternel n’est-il pas dans Sion ? Son Roi n’est-il pas au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ?
|
NEG |
NEG :
Voici les cris ◎ de la fille de mon peuple retentissent sur la terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? – Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, par des idoles étrangères ?
|
SG21 |
SG21 :
Voici que les cris ◎ de la fille de mon peuple retentissent sur une terre lointaine : ‘L’Eternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ?’» «Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs sculptures sacrées, par des idoles sans consistance qui viennent d’ailleurs ?»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? -Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? -
|
BBE |
BBE :
Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] d’un pays lointain : L’Éternel n’est-il pas dans Sion ? Son Roi n’est-il pas au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vaines idolesb de l’étranger ?
|
Jérémie 8. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
|
Darby |
Darby :
La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
|
NEG |
NEG :
– La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés !
|
SG21 |
SG21 :
«La moisson est passée, l’été est fini, et nous, nous ne sommes pas sauvés !
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La moisson est passée, l’été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés !
|
BBE |
BBE :
La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
|
Jérémie 8. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi.
|
Darby |
Darby :
Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi.
|
NEG |
NEG :
– Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.
|
SG21 |
SG21 :
Je suis brisé à cause du désastre qui touche la fille de mon peuple, je suis dans le deuil, l’affolement s’est emparé de moi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.
|
BBE |
BBE :
Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi.
|
Jérémie 8. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Oh ! ma tête, que n’est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !
|
Darby |
Darby :
Oh ! ma tête, que n’est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !
|
NEG |
NEG :
Oh ! si ma tête était remplie d’eau, si mes yeux étaient une source de larmes, je pleurerais jour et nuit les morts de la fille de mon peuple !
|
SG21 |
SG21 :
◎ Si seulement ma tête était remplie d’eau et mes yeux une source de larmes ! Je pourrais pleurer jour et nuit les morts de la fille de mon peuple.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Oh ! si ma tête était remplie d’eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple !
|
BBE |
BBE :
Oh ! ma tête, que n’est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !
|