Comparateur de versets

Jérémie 7. 1
DarbyR DarbyR : *La parole qui vint à Jérémie de la part de l’Éternel  :
Darby Darby : *La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, disant :
NEG NEG : La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots :
SG21 SG21 : Voici la parole adressée à Jérémie par l’Eternel .(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots :
BBE BBE : *La parole qui vint à Jérémie de la part de l’Éternel  :
Jérémie 7. 2
DarbyR DarbyR : Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel, et , crie cette parole et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.
Darby Darby : Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel, et , crie cette parole et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.
NEG NEG : Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et publie cette parole, et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, pour adorer l’Éternel !
SG21 SG21 : «Tiens-toi à la porte de la maison de l’Eternel, et tu proclameras cette parole, tu diras : ‘Ecoutez la parole de l’Eternel, vous tous, Judéens, vous qui entrez par ces portes pour adorer l’Eternel !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, Et publie cette parole, Et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l’Éternel !
BBE BBE : Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel, et , crie cette parole et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.
Jérémie 7. 3
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos œuvres, et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Corrigez votre conduite et votre manière d’agir, et je vous laisserai habiter ici.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu.
Jérémie 7. 4
DarbyR DarbyR : Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel !
Darby Darby : Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel !
NEG NEG : Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel !
SG21 SG21 : Ne vous fiez pas aux paroles trompeuses qui prétendent : ‘C’est ici qu’est le temple de l’Eternel, le temple de l’Eternel, le temple de l’Eternel !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, Le temple de l’Éternel !
BBE BBE : Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant : C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel !
Jérémie 7. 5
DarbyR DarbyR : Mais si vous amendez réellement vos voies et vos actions, si vous faites réellement la justicea entre un homme et son prochain,
Darby Darby : Mais si vous amendez réellement vos voies et vos actions, si vous faites réellement la justicea entre un homme et son prochain,
NEG NEG : Si vous réformez vos voies et vos œuvres, si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,
SG21 SG21 : »Si vraiment vous corrigez votre conduite et votre manière d’agir, si vraiment vous faites justice aux uns et aux autres,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,
BBE BBE : Mais si vous amendez réellement vos voies et vos actions, si vous faites réellement la justicea entre un homme et son prochain,
Jérémie 7. 6
DarbyR DarbyR : si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d’autres dieux pour votre dommage,
Darby Darby : si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d’autres dieux pour votre dommage,
NEG NEG : Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur,
SG21 SG21 : si vous n’exploitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne versez pas le sang innocent dans cet endroit et si vous ne vous tournez pas vers d’autres dieux pour votre malheur,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur,
BBE BBE : si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d’autres dieux pour votre dommage,
Jérémie 7. 7
DarbyR DarbyR : je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères, de siècle en siècle.
Darby Darby : je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères, de siècle en siècle.
NEG NEG : Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères, d’éternité en éternité.
SG21 SG21 : alors je vous laisserai habiter ici, dans ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j’ai donné à vos pères, D’éternité en éternité.
BBE BBE : je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères, de siècle en siècle.
Jérémie 7. 8
DarbyR DarbyR : Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas.
Darby Darby : Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas.
NEG NEG : Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, qui ne servent à rien.
SG21 SG21 : »Mais voici que vous vous fiez à des paroles trompeuses qui ne servent à rien.
Sg1910 Sg1910 : Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.
BBE BBE : Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas.
Jérémie 7. 9
DarbyR DarbyR : Quoi ? voler, tuer, commettre l’adultère, jurer faussement, brûler de l’encens à Baal, marcher après d’autres dieux que vous ne connaissez pas !…
Darby Darby : Quoi ? voler, tuer, commettre adultère, jurer faussement, brûler de l’encens à Baal, marcher après d’autres dieux que vous ne connaissez pas !…
NEG NEG : Quoi ! dérober, tuer, commettre des adultères, jurer faussement, offrir de l’encens à Baal, aller après d’autres dieux que vous ne connaissez pas !…
SG21 SG21 : Quoi ! Vous vous permettez de voler, tuer, commettre des adultères, prêter serment de façon hypocrite, faire brûler de l’encens en l’honneur de Baal, suivre d’autres dieux que vous ne connaissez pas,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quoi ! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l’encens à Baal, Aller après d’autres dieux que vous ne connaissez pas !…
BBE BBE : Quoi ? voler, tuer, commettre l’adultère, jurer faussement, brûler de l’encens à Baal, marcher après d’autres dieux que vous ne connaissez pas !…
Jérémie 7. 10
DarbyR DarbyR : et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom, et vous dites : Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations.
Darby Darby : et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom, et vous dites : Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations.
NEG NEG : Puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites : Nous sommes délivrés !… Et c’est afin de commettre toutes ces abominations !
SG21 SG21 : puis vous venez vous présenter devant moi, dans ce temple auquel mon nom est associé, et vous dites : ‘Nous avons été délivrés’ ! Et c’est pour commettre toutes ces horreurs !(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites : Nous sommes délivrés !… Et c’est afin de commettre toutes ces abominations !
BBE BBE : et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom, et vous dites : Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations.
Jérémie 7. 11
DarbyR DarbyR : Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux ?b Moi aussi, voici, je l’ai vu, dit l’Éternel.
Darby Darby : Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux ? Moi aussi, voici, je l’ai vu, dit l’Éternel.
NEG NEG : Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Je le vois moi-même , dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Est-il à vos yeux *une caverne de voleurs, ce temple auquel mon nom est associé ? Moi-même , je constate que tel est le cas, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l’Éternel.
BBE BBE : Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux ?b Moi aussi, voici, je l’ai vu, dit l’Éternel.
Jérémie 7. 12
DarbyR DarbyR : Car allez à mon lieu qui était à Silo, j’ai fait demeurer mon nom au commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de l’iniquité de mon peuple Israël.
Darby Darby : Car allez à mon lieu qui était à Silo, j’ai fait demeurer mon nom au commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de l’iniquité de mon peuple Israël.
NEG NEG : Allez donc au lieu qui m’était consacré à Silo, j’avais fait autrefois résider mon nom, et voyez comment je l’ai traité, à cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël.
SG21 SG21 : »Allez donc à l’endroit qui m’était consacré à Silo, j’avais fait en premier résider mon nom, et voyez ce que j’en ai fait à cause de la méchanceté de mon peuple, d’Israël !(*)
Sg1910 Sg1910 : Allez donc au lieu qui m’était consacré à Silo, j’avais fait autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l’ai traité, À cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël.
BBE BBE : Car allez à mon lieu qui était à Silo, j’ai fait demeurer mon nom au commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de l’iniquité de mon peuple Israël.
Jérémie 7. 13
DarbyR DarbyR : Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, dit l’Éternel, et que je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant, et que vous n’avez pas écouté, et que je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu,
Darby Darby : Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, dit l’Éternel, et que je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant, et que vous n’avez pas écouté, et que je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu,
NEG NEG : Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, dit l’Éternel, puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n’avez pas écouté, puisque je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu,
SG21 SG21 : Et maintenant, puisque vous avez commis tous ces actes, déclare l’Eternel, puisque je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, et que vous n’avez pas écouté, puisque je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l’Éternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n’avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu,
BBE BBE : Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, dit l’Éternel, et que je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant, et que vous n’avez pas écouté, et que je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu,
Jérémie 7. 14
DarbyR DarbyR : je ferai à cette maison qui est appelée de mon nom, en laquelle vous avez mis votre confiance, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j’ai fait à Silo ;
Darby Darby : je ferai à cette maison qui est appelée de mon nom, en laquelle vous avez mis votre confiance, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j’ai fait à Silo ;
NEG NEG : je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, sur laquelle vous faites reposer votre confiance, et le lieu que j’ai donné à vous et à vos pères, de la même manière que j’ai traité Silo ;
SG21 SG21 : je traiterai le temple auquel mon nom est associé, auquel vous vous fiez, et l’endroit que je vous ai donné, à vous et à vos ancêtres, de la même manière que j’ai traité Silo :(*)
Sg1910 Sg1910 : Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j’ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j’ai traité Silo ;
BBE BBE : je ferai à cette maison qui est appelée de mon nom, en laquelle vous avez mis votre confiance, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j’ai fait à Silo ;
Jérémie 7. 15
DarbyR DarbyR : et je vous chasserai de devant ma face, comme j’ai chassé tous vos frères, toute la descendance d’Éphraïm.
Darby Darby : et je vous chasserai de devant ma face, comme j’ai chassé tous vos frères, toute la semence d’Éphraïm.
NEG NEG : Et je vous rejetterai loin de ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la postérité d’Ephraïm.
SG21 SG21 : je vous chasserai loin de moi, comme j’ai chassé tous vos frères, toute la descendance d’Ephraïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j’ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d’Éphraïm.
BBE BBE : et je vous chasserai de devant ma face, comme j’ai chassé tous vos frères, toute la descendance d’Éphraïm.
Jérémie 7. 16
DarbyR DarbyR : Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.
Darby Darby : Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.
NEG NEG : Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, n’élève pour eux ni supplications ni prières, ne fais pas des instances auprès de moi ; car je ne t’écouterai pas.
SG21 SG21 : »Quant à toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, ne fais monter pour eux ni supplications ni prières. N’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi ; Car je ne t’écouterai pas.
BBE BBE : Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.
Jérémie 7. 17
DarbyR DarbyR : Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ?
Darby Darby : Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ?
NEG NEG : Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
SG21 SG21 : Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
Sg1910 Sg1910 : Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem ?
BBE BBE : Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ?
Jérémie 7. 18
DarbyR DarbyR : Les fils ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour répandre des libations à d’autres dieux, afin de me provoquer à colère.
Darby Darby : Les fils ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour répandre des libations à d’autres dieux, afin de me provoquer à colère.
NEG NEG : Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, et pour faire des libations à d’autres dieux, afin de m’irriter.
SG21 SG21 : Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu et les femmes pétrissent la pâte pour préparer des gâteaux en l’honneur de la reine du ciel et verser des offrandes liquides en l’honneur d’autres dieux, de sorte qu’ils m’irritent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d’autres dieux, Afin de m’irriter.
BBE BBE : Les fils ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour répandre des libations à d’autres dieux, afin de me provoquer à colère.
Jérémie 7. 19
DarbyR DarbyR : Est-ce moi qu’ils provoquent à colère ? dit l’Éternel. N’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?
Darby Darby : Est-ce moi qu’ils provoquent à colère ? dit l’Éternel. N’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?
NEG NEG : Est-ce moi qu’ils irritent ? dit l’Éternel ; n’est-ce pas eux-mêmes, à leur propre confusion ?
SG21 SG21 : Est-ce moi qu’ils irritentdéclaration de l’Eterneln’est-ce pas eux-mêmes, pour leur propre honte ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce moi qu’ils irritent ? dit l’Éternel ; N’est-ce pas eux-mêmes, À leur propre confusion ?
BBE BBE : Est-ce moi qu’ils provoquent à colère ? dit l’Éternel. N’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?
Jérémie 7. 20
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur vont être versées sur ce lieu-ci, sur l’homme et sur la bête, sur l’arbre des champs et sur le fruit de la terre ; et elles s’embraseront et ne s’éteindront pas.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur vont être versées sur ce lieu-ci, sur l’homme et sur la bête, sur l’arbre des champs et sur le fruit de la terre ; et elles s’embraseront et ne s’éteindront pas.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; elle brûlera, et ne s’éteindra point.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Ma colère et ma fureur vont se déverser contre cet endroit, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre. Elles brûleront sans plus s’éteindre.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; Elle brûlera, et ne s’éteindra point.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, ma colère et ma fureur vont être versées sur ce lieu-ci, sur l’homme et sur la bête, sur l’arbre des champs et sur le fruit de la terre ; et elles s’embraseront et ne s’éteindront pas.
Jérémie 7. 21
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez de la chair.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez de la chair.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair !
SG21 SG21 : »Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la viande !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair !
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez de la chair.
Jérémie 7. 22
DarbyR DarbyR : Car je n’ai pas parlé avec vos pères, et je ne leur ai pas donné d’ordre au sujet des holocaustes et des sacrifices, au jour je les fis sortir du pays d’Égypte.
Darby Darby : Car je n’ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour je les fis sortir du pays d’Égypte.
NEG NEG : Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, le jour je les ai fait sortir du pays d’Egypte, au sujet des holocaustes et des sacrifices.
SG21 SG21 : En effet, je n’ai pas parlé avec vos ancêtres, je ne leur ai donné aucun ordre au sujet des holocaustes et des sacrifices, le jour je les ai fait sortir d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour je les ai fait sortir du pays d’Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
BBE BBE : Car je n’ai pas parlé avec vos pères, et je ne leur ai pas donné d’ordre au sujet des holocaustes et des sacrifices, au jour je les fis sortir du pays d’Égypte.
Jérémie 7. 23
DarbyR DarbyR : Mais je leur ai ordonné ceci, disant : Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuplec ; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien.
Darby Darby : Mais je leur ai commandé ceci, disant : Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peupleb ; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien.
NEG NEG : Mais voici l’ordre que je leur ai donné : Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; marchez dans toutes les voies que je vous prescris, afin que vous soyez heureux.
SG21 SG21 : Voici l’ordre que je leur ai donné : ‘Ecoutez ma voix et je serai votre Dieu, et vous mon peuple. Marchez dans toutes les voies que je vous prescris afin d’être heureux !’
Sg1910 Sg1910 : Mais voici l’ordre que je leur ai donné : Écoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple ; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux.
BBE BBE : Mais je leur ai ordonné ceci, disant : Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuplec ; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien.
Jérémie 7. 24
DarbyR DarbyR : Et ils n’écoutèrent pas et n’inclinèrent pas leur oreille ; mais ils marchèrent en suivant obstinément les conseils de leur mauvais cœur, et ils sont allés en arrière et non en avant.
Darby Darby : Et ils n’écoutèrent pas et n’inclinèrent pas leur oreille ; mais ils marchèrent dans les conseils, dans l’obstination de leur mauvais cœur, et ils sont allés en arrière et non en avant.
NEG NEG : Et ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur, ils ont été en arrière et non en avant.
SG21 SG21 : Cependant, ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils ont persévéré dans les conseils et les penchants de leur cœur mauvais. Ils ont régressé au lieu de progresser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur, Ils ont été en arrière et non en avant.
BBE BBE : Et ils n’écoutèrent pas et n’inclinèrent pas leur oreille ; mais ils marchèrent en suivant obstinément les conseils de leur mauvais cœur, et ils sont allés en arrière et non en avant.
Jérémie 7. 25
DarbyR DarbyR : Depuis le jour vos pères sortirent du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant.
Darby Darby : Depuis le jour vos pères sortirent du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant.
NEG NEG : Depuis le jour vos pères sont sortis du pays d’Egypte, jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.
SG21 SG21 : »Depuis le jour vos ancêtres sont sortis d’Egypte jusqu’à aujourd’hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes. Je les ai envoyés chaque jour, inlassablement,(*)
Sg1910 Sg1910 : Depuis le jour vos pères sont sortis du pays d’Égypte, Jusqu’à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.
BBE BBE : Depuis le jour vos pères sortirent du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant.
Jérémie 7. 26
DarbyR DarbyR : Mais ils ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas incliné leur oreille ; et ils ont raidi leur cou, ils ont fait pire que leurs pères.
Darby Darby : Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille ; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.
NEG NEG : Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont fait le mal plus que leurs pères.
SG21 SG21 : mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils se sont montrés réfractaires , ils ont fait le mal plus encore que leurs ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
BBE BBE : Mais ils ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas incliné leur oreille ; et ils ont raidi leur cou, ils ont fait pire que leurs pères.
Jérémie 7. 27
DarbyR DarbyR : Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront pas ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas.
Darby Darby : Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront pas ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas.
NEG NEG : Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
SG21 SG21 : »Tu leur diras tout cela, mais ils ne t’écouteront pas. Tu les appelleras, mais ils ne te répondront pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
BBE BBE : Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront pas ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas.
Jérémie 7. 28
DarbyR DarbyR : Et tu leur diras : C’est ici la nation qui n’a pas écouté la voix de l’Éternel, son Dieu, et qui n’a pas accepté la correction ; la fidélité a péri, et est bannie de leur bouche.
Darby Darby : Et tu leur diras : C’est ici la nation qui n’a point écouté la voix de l’Éternel, son Dieu, et qui n’a point accepté la correction ; la fidélité a péri, et est retranchée de leur bouche.
NEG NEG : Alors dis-leur : C’est ici la nation qui n’écoute pas la voix de l’Éternel, son Dieu, et qui ne veut pas recevoir instruction ; la vérité a disparu, elle s’est retirée de leur bouche.
SG21 SG21 : Alors tu leur diras : ‘C’est ici que se trouve la nation qui n’écoute pas la voix de l’Eternel, son Dieu, et qui ne veut pas tenir compte de la correction.’ La vérité a disparu, elle a été retirée de leur bouche.
Sg1910 Sg1910 : Alors dis-leur : C’est ici la nation qui n’écoute pas la voix de l’Éternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction ; La vérité a disparu, elle s’est retirée de leur bouche.
BBE BBE : Et tu leur diras : C’est ici la nation qui n’a pas écouté la voix de l’Éternel, son Dieu, et qui n’a pas accepté la correction ; la fidélité a péri, et est bannie de leur bouche.
Jérémie 7. 29
DarbyR DarbyR : Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteursd, élève une complainte ; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colèree.
Darby Darby : Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteursc, élève une complainte ; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colèred.
NEG NEG : Coupe ta chevelure, et jette-la au loin ; monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
SG21 SG21 : »Coupe tes cheveux et jette-les, entonne une complainte sur les hauteurs, car l’Eternel rejette et abandonne la génération qui a provoqué sa colère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Coupe ta chevelure, et jette-la au loin ; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
BBE BBE : Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteursd, élève une complainte ; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colèree.
Jérémie 7. 30
DarbyR DarbyR : Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure.
Darby Darby : Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure.
NEG NEG : Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller.
SG21 SG21 : En effet, les Judéens ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Eternel. Ils ont placé leurs monstrueuses idoles dans le temple auquel mon nom est associé, de manière à le rendre impur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l’Éternel ; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
BBE BBE : Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure.
Jérémie 7. 31
DarbyR DarbyR : Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’ai pas commandé et qui ne m’est pas monté au cœur.
Darby Darby : Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’ai point commandé et qui ne m’est point monté au cœur.
NEG NEG : Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles : ce que je n’avais point ordonné, ce qui ne m’était point venu à la pensée.
SG21 SG21 : Ils ont construit des hauts lieux à Topheth, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour livrer aux flammes leurs fils et leurs filles. Cela, je ne l’avais pas ordonné, cela ne m’était pas venu à la pensée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles : Ce que je n’avais point ordonné, Ce qui ne m’était point venu à la pensée.
BBE BBE : Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’ai pas commandé et qui ne m’est pas monté au cœur.
Jérémie 7. 32
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, l’on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de placef.
Darby Darby : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, l’on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de placee.
NEG NEG : C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, mais l’on dira la vallée du carnage ; et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.
SG21 SG21 : »Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Eternel, l’on ne parlera plus de Topheth et de la vallée de Ben-Hinnom, mais l’on parlera de la vallée du carnage, et l’on enterrera les morts à Topheth, faute de place.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais l’on dira la vallée du carnage ; Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.
BBE BBE : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, l’on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de placef.
Jérémie 7. 33
DarbyR DarbyR : Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraie.
Darby Darby : Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraie.
NEG NEG : Les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; et il n’y aura personne pour les troubler.
SG21 SG21 : Les cadavres de ce peuple serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les faire fuir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; Et il n’y aura personne pour les troubler.
BBE BBE : Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraie.
Jérémie 7. 34
DarbyR DarbyR : Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays deviendra un désert.
Darby Darby : Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays deviendra un désert.
NEG NEG : Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; car le pays sera un désert.
SG21 SG21 : Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée, car le pays sera en ruine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; Car le pays sera un désert.
BBE BBE : Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays deviendra un désert.
translate arrow_upward