Comparateur de versets

Jérémie 6. 1
DarbyR DarbyR : Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompettea à Thekoa, et élevezb un signal sur Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine.
Darby Darby : Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Thekoa, et éleveza un signal sur Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine.
NEG NEG : Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, sonnez de la trompette à Tekoa, élevez un signal à Beth-Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur et un grand désastre.
SG21 SG21 : »Fuyez du milieu de Jérusalem, descendants de Benjamin ! Sonnez de la trompette à Tekoa, élevez un signal à Beth-Hakkérem, car le malheur vous guette du nord, et ce sera un grand désastre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Élevez un signal à Beth-Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
BBE BBE : Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompettea à Thekoa, et élevezb un signal sur Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine.
Jérémie 6. 2
DarbyR DarbyR : La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis.
Darby Darby : La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis.
NEG NEG : La belle et la délicate, je la détruis, la fille de Sion !
SG21 SG21 : La belle et délicate fille de Sion, je la réduis au silence !(*)
Sg1910 Sg1910 : La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion !
BBE BBE : La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis.
Jérémie 6. 3
DarbyR DarbyR : Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout autour ; ils broutent chacun son quartier.
Darby Darby : Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l’entour ; ils broutent chacun son quartier.
NEG NEG : Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; ils dressent des tentes autour d’elle, ils broutent chacun sa part.
SG21 SG21 : Vers elle s’avancent des bergers et leurs troupeaux ; ils dressent leurs tentes contre elle de tous côtés, chacun donne en pâture ce qu’il a à portée de main :(*)
Sg1910 Sg1910 : Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d’elle, Ils broutent chacun sa part. -
BBE BBE : Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout autour ; ils broutent chacun son quartier.
Jérémie 6. 4
DarbyR DarbyR : Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s’allongent.
Darby Darby : Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s’allongent.
NEG NEG : Préparez-vous à l’attaquer ! Allons ! Montons en plein midi !… Malheureusement pour nous, le jour baisse, les ombres du soir s’allongent.
SG21 SG21 :Préparez-vous à l’attaquer ! Levez-vous ! Montons à l’assaut au milieu du jour ! Malheureusement pour nous, le jour baisse, les ombres du soir s’allongent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Préparez-vous à l’attaquer ! Allons ! montons en plein midi !… Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s’allongent.
BBE BBE : Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s’allongent.
Jérémie 6. 5
DarbyR DarbyR : Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
Darby Darby : Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
NEG NEG : Allons ! montons de nuit ! Détruisons ses palais !
SG21 SG21 : Levez-vous ! Montons à l’assaut pendant la nuit et détruisons ses palais !’
Sg1910 Sg1910 : Allons ! montons de nuit ! Détruisons ses palais ! -
BBE BBE : Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
Jérémie 6. 6
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel des armées : Coupez des arbres, et élevez des remblais contre Jérusalem : c’est la ville qui doit être puniec ; tout est oppression au milieu d’elle.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel des armées : Coupez des arbres, et élevez des terrasses contre Jérusalem : c’est la ville qui doit être visitéeb ; tout est oppression au milieu d’elle.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel des armées : Abattez les arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem ! C’est la ville qui doit être châtiée ; il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.
SG21 SG21 : »En effet, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Abattez les arbres, élevez des remblais contre Jérusalem ! C’est la ville contre laquelle il faut intervenir ; il n’y a que tyrannie au milieu d’elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel des armées : Abattez les arbres, Élevez des terrasses contre Jérusalem ! C’est la ville qui doit être châtiée ; Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel des armées : Coupez des arbres, et élevez des remblais contre Jérusalem : c’est la ville qui doit être puniec ; tout est oppression au milieu d’elle.
Jérémie 6. 7
DarbyR DarbyR : Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait couler son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.
Darby Darby : Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.
NEG NEG : Comme un puits fait jaillir ses eaux, ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.
SG21 SG21 : Elle offre sa méchanceté comme un puits offre son eau. Ce qu’on entend d’elle ne fait état que de violence et de persécution, je vois sans cesse de la souffrance et des blessures.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.
BBE BBE : Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait couler son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.
Jérémie 6. 8
DarbyR DarbyR : Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
Darby Darby : Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
NEG NEG : Reçois instruction, Jérusalem, de peur que je ne m’éloigne de toi, que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité !
SG21 SG21 : »Remets-toi en question, Jérusalem ! Sinon je m’éloignerai de toi, je ferai de toi un désert, un pays inhabité !(*)
Sg1910 Sg1910 : Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité !
BBE BBE : Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
Jérémie 6. 9
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Portes-y de nouveau la main, comme le vendangeur sur les ceps.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Comme dans une vigne, on fera un grappillage soigneux des restes d’Israël. Comme le vendangeur, repasse ta main sur les sarments !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers.
Jérémie 6. 10
DarbyR DarbyR : À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent pas de plaisir.
Darby Darby : À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent point de plaisir.
NEG NEG : À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils sont incapables d’être attentifs ; voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, ils n’y trouvent aucun plaisir.
SG21 SG21 : A qui parler et qui prendre à témoin pour qu’on m’écoute ? Leur oreille est vraiment incirconcise, ils sont incapables d’être attentifs. La parole de l’Eternel est vraiment pour eux synonyme de honte, ils n’y trouvent aucun plaisir(*)
Sg1910 Sg1910 : À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir.
BBE BBE : À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent pas de plaisir.
Jérémie 6. 11
DarbyR DarbyR : Et je suis plein de la fureur de l’Éternel, je suis lassé de la retenir. Verse-lad sur les petits enfants dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens réunis ; car et l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours.
Darby Darby : Et je suis plein de la fureur de l’Éternel, je suis las de la retenir. Verse-lac sur les petits enfants dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens réunis ; car et l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours.
NEG NEG : Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir . Répands-la sur l’enfant dans la rue, et sur les assemblées des jeunes gens . Car l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.
SG21 SG21 : «Je suis rempli de la colère de l’Eternel, je n’arrive plus à la contenir.» «Déverse-la sur l’enfant dans la rue et sur les assemblées se retrouvent les jeunes gens, car l’homme et la femme seront pris, ainsi que l’ancien et celui qui arrive à la fin de son parcours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l’enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l’homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.
BBE BBE : Et je suis plein de la fureur de l’Éternel, je suis lassé de la retenir. Verse-lad sur les petits enfants dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens réunis ; car et l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours.
Jérémie 6. 12
DarbyR DarbyR : Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel ;
Darby Darby : Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel ;
NEG NEG : Leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes aussi, quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes aussi, quand je déploierai ma puissance contre les habitants du pays, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs maisons passeront à d’autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel ;
Jérémie 6. 13
DarbyR DarbyR : car, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain malhonnête, et, depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous agissent avec fausseté.
Darby Darby : car, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête, et, depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de fausseté.
NEG NEG : Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous sont avides de gain ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de tromperie.
SG21 SG21 : En effet, du plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, tous sont assoiffés de profit. Depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous pratiquent le mensonge.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
BBE BBE : car, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain malhonnête, et, depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous agissent avec fausseté.
Jérémie 6. 14
DarbyR DarbyR : Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait pas de paix.
Darby Darby : Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.
NEG NEG : Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; et il n’y a point de paix ;
SG21 SG21 : Ils remédient superficiellement au désastre de mon peuple : ‘Tout va bien ! Tout va bien !’ disent-ils, mais rien ne va.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n’y a point de paix ;
BBE BBE : Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait pas de paix.
Jérémie 6. 15
DarbyR DarbyR : Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, ils n’ont même pas connu la confusion ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps je les visiterai, ils trébucheront, dit l’Éternel.
Darby Darby : Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte , ils n’ont même pas connu la confusion ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps je les visiterai, ils trébucheront, dit l’Éternel.
NEG NEG : Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; c’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, ils seront renversés quand je les châtierai, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : »Ils devraient être couverts de honte parce qu’ils ont commis des horreurs, mais ils ne rougissent même pas , ils ne connaissent même pas la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, ils trébucheront lorsque j’interviendrai contre eux, dit l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, ils n’ont même pas connu la confusion ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps je les visiterai, ils trébucheront, dit l’Éternel.
Jérémie 6. 16
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous au sujet des sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas !
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, et demandez quels sont les anciens sentiers, quelle est la bonne voie ; marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit l’Eternel : Placez-vous sur les chemins, regardez et renseignez-vous sur les pistes qui ont toujours été suivies. Quelle est la bonne voie ? Marchez-y et *vous trouverez le repos pour votre âme !» Mais ils répondent : «Nous n’y marcherons pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous au sujet des sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas !
Jérémie 6. 17
DarbyR DarbyR : J’ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs !
Darby Darby : J’ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs.
NEG NEG : J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs.
SG21 SG21 : «J’ai désigné des personnes chargées de veiller sur vous : ‘Faites attention au son de la trompette !’» Mais ils répondent : «Nous n’écouterons pas(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs.
BBE BBE : J’ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs !
Jérémie 6. 18
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, écoutez, nations ; et toi, assemblée, sache ce quie est au milieu d’eux.
Darby Darby : C’est pourquoi, écoutez, nations ; et toi, assemblée, sache ce quid est au milieu d’euxe.
NEG NEG : C’est pourquoi écoutez, nations ! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples !
SG21 SG21 : «C’est pourquoi écoutez, nations ! Sache ce qui est en elle, assemblée des peuples !
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi écoutez, nations ! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples !
BBE BBE : C’est pourquoi, écoutez, nations ; et toi, assemblée, sache ce quie est au milieu d’eux.
Jérémie 6. 19
DarbyR DarbyR : Écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l’ont rejetée.
Darby Darby : Écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l’ont rejetée.
NEG NEG : Écoute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, fruit de ses pensées ; car ils n’ont point été attentifs à mes paroles, ils ont méprisé ma loi.
SG21 SG21 : Ecoute, terre ! Retiens bien que je fais venir le malheur sur ce peuple. Ce sera le fruit de ses pensées, car ils n’ont pas fait attention à mes paroles et ils ont méprisé ma loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées ; Car ils n’ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.
BBE BBE : Écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l’ont rejetée.
Jérémie 6. 20
DarbyR DarbyR : À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
Darby Darby : À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
NEG NEG : Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, du roseau aromatique d’un pays lointain ! Vos holocaustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
SG21 SG21 : Je n’ai pas besoin de l’encens qui vient de Séba, du roseau aromatique d’un pays lointain. Vos holocaustes ne me plaisent pas et vos sacrifices ne me sont pas agréables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
BBE BBE : À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
Jérémie 6. 21
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel : Je vais mettre des obstacles devant ce peuple ; père et fils, voisin et ami trébucheront ensemble contre eux, et ce sera leur perte.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.
Jérémie 6. 22
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du septentrion, une grande nation se lève des extrémités de la terre.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit l’Eternel : Un peuple vient du pays du nord, une grande nation se met en mouvement depuis les extrémités de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre.
Jérémie 6. 23
DarbyR DarbyR : Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix mugit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.
Darby Darby : Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.
NEG NEG : Ils portent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, sans miséricorde ; leur voix mugit comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme, contre toi, fille de Sion !
SG21 SG21 : Ils empoignent l’arc et le javelot, ils sont cruels et ne montrent aucune compassion. Leur voix gronde comme la mer. Ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion !
BBE BBE : Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix mugit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.
Jérémie 6. 24
DarbyR DarbyR : Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains ont faibli, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Darby Darby : Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
NEG NEG : Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, l’angoisse nous saisit, comme la douleur d’une femme qui accouche.
SG21 SG21 : «En apprenant la nouvelle, nous baissons les bras. L’angoisse s’empare de nous, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, L’angoisse nous saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche.
BBE BBE : Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains ont faibli, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Jérémie 6. 25
DarbyR DarbyR : Ne sortez pas dans les champs, et n’allez pas par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.
Darby Darby : Ne sortez pas dans les champs, et n’allez point par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.
NEG NEG : Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; car est le glaive de l’ennemi, et l’épouvante règne à l’entour !
SG21 SG21 : Ne sortez pas dans les champs, n’allez pas sur les chemins, car se trouve l’épée de l’ennemi et la terreur règne de tous côtés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car est le glaive de l’ennemi, Et l’épouvante règne à l’entour !
BBE BBE : Ne sortez pas dans les champs, et n’allez pas par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.
Jérémie 6. 26
DarbyR DarbyR : Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, [fais] une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
Darby Darby : Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, [fais] une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
NEG NEG : Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.
SG21 SG21 : Fille de mon peuple, habille-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, verse des larmes, des larmes pleines d’amertume, car c’est de façon soudaine que le dévastateur viendra sur nous(*)
Sg1910 Sg1910 : Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.
BBE BBE : Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, [fais] une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
Jérémie 6. 27
DarbyR DarbyR : Je t’ai établi comme un testeur de métauxf au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
Darby Darby : Je t’ai établi comme un essayeurf au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
NEG NEG : Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, comme une forteresse, pour que tu connaisses et sondes leur voie.
SG21 SG21 : «Je t’ai désigné pour surveiller mon peuple, pour que tu lui résistes comme une forteresse, pour que tu connaisses et examines leur conduite(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
BBE BBE : Je t’ai établi comme un testeur de métauxf au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
Jérémie 6. 28
DarbyR DarbyR : Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils marchent dans la calomnie ; ils sont du bronze et du fer ; ils sont tous des corrupteurs.
Darby Darby : Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils marchent dans la calomnie ; ils sont de l’airain et du fer ; ils sont tous des corrupteurs.
NEG NEG : Ils sont tous des rebelles , des calomniateurs, de l’airain et du fer ; ils sont tous corrompus.
SG21 SG21 : «Ce sont tous des rebelles invétérés  ; ils marchent dans la médisance, ils sont durs comme le bronze et le fer, ils sont tous corrompus.
Sg1910 Sg1910 : Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l’airain et du fer ; Ils sont tous corrompus.
BBE BBE : Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils marchent dans la calomnie ; ils sont du bronze et du fer ; ils sont tous des corrupteurs.
Jérémie 6. 29
DarbyR DarbyR : Le soufflet brûleg, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n’ont pas été ôtés.
Darby Darby : Le soufflet brûleg, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n’ont point été ôtés.
NEG NEG : Le soufflet est brûlant, le plomb est consumé par le feu ; c’est en vain qu’ on épure, les scories ne se détachent pas.
SG21 SG21 : Le soufflet est brûlant ; mis au feu, le plomb disparaît. Mais c’est pour rien que le fondeur travaille : les mauvais éléments ne se détachent pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu ; C’est en vain qu’on épure, Les scories ne se détachent pas.
BBE BBE : Le soufflet brûleg, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n’ont pas été ôtés.
Jérémie 6. 30
DarbyR DarbyR : On les nommera : Argent réprouvé ; car l’Éternel les a rejetés.
Darby Darby : On les nommera : Argent réprouvé ; car l’Éternel les a rejetés.
NEG NEG : On les appelle de l’argent méprisable, car l’Éternel les a rejetés.
SG21 SG21 : On les appelleargent méprisable’, car l’Eternel les méprise
Sg1910 Sg1910 : On les appelle de l’argent méprisable, Car l’Éternel les a rejetés.
BBE BBE : On les nommera : Argent réprouvé ; car l’Éternel les a rejetés.
translate arrow_upward