Comparateur de versets

Jérémie 52. 1
DarbyR DarbyR : ***Sédécias était âgé de 21 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna onze ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
Darby Darby : ***Sédécias était âgé de 21 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna onze ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
NEG NEG : Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.
SG21 SG21 : Sédécias avait 21 ans lorsqu’il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal et c’était la fille de Jérémie, de Libna.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.
BBE BBE : ***Sédécias était âgé de 21 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna onze ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
Jérémie 52. 2
DarbyR DarbyR : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, exactement comme avait fait Jojakim.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, entièrement comme l’avait fait Jojakim.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.
BBE BBE : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.
Jérémie 52. 3
DarbyR DarbyR : Car, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
Darby Darby : Car, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
NEG NEG : Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
SG21 SG21 : Cela arriva à cause de la colère de l’Eternel contre Jérusalem et contre Juda : il était si irrité qu’il voulait les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
BBE BBE : Car, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
Jérémie 52. 4
DarbyR DarbyR : Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée ; et ils campèrent contre elle, et bâtirent contre elle un ouvrage fortifié tout autour.
Darby Darby : Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, que Nebucadretsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée ; et ils campèrent contre elle, et bâtirent contre elle une circonvallation tout à l’entour.
NEG NEG : La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem ; ils campèrent devant elle, et élevèrent des retranchements tout autour.
SG21 SG21 : Alors, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armée attaquer Jérusalem. Ils installèrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour d’elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem ; ils campèrent devant elle, et élevèrent des retranchements tout autour.
BBE BBE : Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée ; et ils campèrent contre elle, et bâtirent contre elle un ouvrage fortifié tout autour.
Jérémie 52. 5
DarbyR DarbyR : Et la ville fut assiégéea jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
Darby Darby : Et la ville fut assiégéea jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
NEG NEG : La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
SG21 SG21 : Le siège de la ville dura jusqu’à la onzième année du règne de Sédécias.(*)
Sg1910 Sg1910 : La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
BBE BBE : Et la ville fut assiégéea jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
Jérémie 52. 6
DarbyR DarbyR : Au quatrième mois, le neuvième [jour] du mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
Darby Darby : Au quatrième mois, le neuvième [jour] du mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait point de pain pour le peuple du pays.
NEG NEG : Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
SG21 SG21 : Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était si forte dans la ville qu’il n’y avait plus de pain pour la population du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
BBE BBE : Au quatrième mois, le neuvième [jour] du mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
Jérémie 52. 7
DarbyR DarbyR : Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (et les Chaldéens étaient près de la ville tout autour) ; et ils s’en allèrent par le chemin de la plaineb.
Darby Darby : Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l’entour) ; et ils s’en allèrent par le chemin de la plaineb.
NEG NEG : Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
SG21 SG21 : Alors on fit une brèche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte située entre les deux murailles près du jardin du roi, alors même que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
BBE BBE : Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (et les Chaldéens étaient près de la ville tout autour) ; et ils s’en allèrent par le chemin de la plaineb.
Jérémie 52. 8
DarbyR DarbyR : Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d’avec lui.
Darby Darby : Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d’avec lui.
NEG NEG : Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho ; et toute son armée se dispersa loin de lui.
SG21 SG21 : Cependant, l’armée babylonienne poursuivit le roi et rattrapa Sédécias dans les plaines de Jéricho. Toute son armée se dispersa loin de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho ; et toute son armée se dispersa loin de lui.
BBE BBE : Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d’avec lui.
Jérémie 52. 9
DarbyR DarbyR : Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça son jugement.
Darby Darby : Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça son jugement.
NEG NEG : Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence.
SG21 SG21 : Ils s’emparèrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence.
BBE BBE : Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça son jugement.
Jérémie 52. 10
DarbyR DarbyR : Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux, et il égorgea aussi tous les chefs de Juda à Ribla ;
Darby Darby : Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux, et il égorgea aussi tous les chefs de Juda à Ribla ;
NEG NEG : Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence ; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
SG21 SG21 : Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence ; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence ; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
BBE BBE : Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux, et il égorgea aussi tous les chefs de Juda à Ribla ;
Jérémie 52. 11
DarbyR DarbyR : et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînesc de bronze, et le roi de Babylone l’amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu’au jour de sa mort.
Darby Darby : et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînesc d’airain, et le roi de Babylone l’amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu’au jour de sa mort.
NEG NEG : Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain ; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.
SG21 SG21 : Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaînes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit à Babylone et le jeta en prison , jusqu’au jour de sa mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain ; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.
BBE BBE : et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînesc de bronze, et le roi de Babylone l’amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52. 12
DarbyR DarbyR : Et au cinquième mois, le dixième [jour] du mois (c’était la dix -neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone), Nebuzaradan, chef des gardes, qui se tenait devant le roi de Babylone, vint à Jérusalem.
Darby Darby : Et au cinquième mois, le dixième [jour] du mois (c’était la dix -neuvième année du roi Nebucadretsar, roi de Babylone), Nebuzaradan, chef des gardes, qui se tenait devant le roi de Babylone, vint à Jérusalem.
NEG NEG : Le dixième jour du cinquième moisc’était la dix -neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de BabyloneNebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
SG21 SG21 : Le dixième jour du cinquième moisc’était la dix -neuvième année du règne de Nebucadnetsar sur BabyloneNebuzaradan, le chef des gardes qui était au service du roi de Babylone, pénétra dans Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le dixième jour du cinquième mois, -c’était la dix -neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
BBE BBE : Et au cinquième mois, le dixième [jour] du mois (c’était la dix -neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone), Nebuzaradan, chef des gardes, qui se tenait devant le roi de Babylone, vint à Jérusalem.
Jérémie 52. 13
DarbyR DarbyR : Et il brûla la maison de l’Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
Darby Darby : Et il brûla la maison de l’Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
NEG NEG : Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
SG21 SG21 : Il brûla la maison de l’Eternel, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem. Il livra aux flammes toutes les maisons d’une certaine importance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
BBE BBE : Et il brûla la maison de l’Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
Jérémie 52. 14
DarbyR DarbyR : Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit toutes les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
Darby Darby : Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit toutes les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
NEG NEG : Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l’enceinte de Jérusalem.
SG21 SG21 : Toute l’armée babylonienne qui accompagnait le chef des gardes démolit la totalité des murailles formant l’enceinte de Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l’enceinte de Jérusalem.
BBE BBE : Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit toutes les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
Jérémie 52. 15
DarbyR DarbyR : Et les plus pauvres du peuple, et le reste du peuple, qui était resté dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les déporta ;
Darby Darby : Et les plus pauvres du peuple, et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta ;
NEG NEG : Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
SG21 SG21 : Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil une partie des pauvres du peuple, les membres du peuple qui étaient restés dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone et tout le reste des artisans .(*)
Sg1910 Sg1910 : Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
BBE BBE : Et les plus pauvres du peuple, et le reste du peuple, qui était resté dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les déporta ;
Jérémie 52. 16
DarbyR DarbyR : mais des pauvres du pays, Nebuzaradan, chef des gardes, en laissa pour être vignerons et laboureurs.
Darby Darby : mais des pauvres du pays, Nebuzaradan, chef des gardes, en laissa pour être vignerons et laboureurs.
NEG NEG : Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
SG21 SG21 : Toutefois, Nebuzaradan, le chef des gardes, laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays.
Sg1910 Sg1910 : Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
BBE BBE : mais des pauvres du pays, Nebuzaradan, chef des gardes, en laissa pour être vignerons et laboureurs.
Jérémie 52. 17
DarbyR DarbyR : Et les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze qui étaient devant la maison de l’Éternel, et les bases, et la mer de bronze qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent tout le bronze à Babylone.
Darby Darby : Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient devant la maison de l’Éternel, et les bases, et la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent tout l’airain à Babylone.
NEG NEG : Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent tout l’airain à Babylone.
SG21 SG21 : Les Babyloniens brisèrent les colonnes en bronze qui étaient dans la maison de l’Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui s’y trouvaient, et ils en emportèrent tout le bronze à Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent tout l’airain à Babylone.
BBE BBE : Et les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze qui étaient devant la maison de l’Éternel, et les bases, et la mer de bronze qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent tout le bronze à Babylone.
Jérémie 52. 18
DarbyR DarbyR : Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et tous les ustensiles de bronze avec lesquels on faisait le service.
Darby Darby : Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.
NEG NEG : Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.
SG21 SG21 : Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses et tous les ustensiles en bronze qu’on utilisait pour le culte.
Sg1910 Sg1910 : Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.
BBE BBE : Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et tous les ustensiles de bronze avec lesquels on faisait le service.
Jérémie 52. 19
DarbyR DarbyR : Et le chef des gardes prit les écuelles, et les vases à braisesd, et les bassins, et les vases [à cendre], et les chandeliers, et les coupes et les vases, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
Darby Darby : Et le chef des gardes prit les écuelles, et les brasiersd, et les bassins, et les vases [à cendre], et les chandeliers, et les coupes et les vases, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
NEG NEG : Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d’or et ce qui était d’argent.
SG21 SG21 : Le chef des gardes prit encore les bassins, les brûle-parfums, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les gobelets, aussi bien ce qui était en or que ce qui était en argent.
Sg1910 Sg1910 : Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d’or et ce qui était d’argent.
BBE BBE : Et le chef des gardes prit les écuelles, et les vases à braisesd, et les bassins, et les vases [à cendre], et les chandeliers, et les coupes et les vases, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
Jérémie 52. 20
DarbyR DarbyR : Les deux colonnes, la mer unique, et les douze bœufs de bronze qui tenaient lieu de soclese, que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : pour le bronze de tous ces objets il n’y avait pas de poids.
Darby Darby : Les deux colonnes, la mer unique, et les douze bœufs d’airain qui tenaient lieu de soclese, que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : pour l’airain de tous ces objets il n’y avait point de poids.
NEG NEG : Les deux colonnes, la mer, et les douze bœufs d’airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.
SG21 SG21 : Quant aux deux colonnes, à la cuve et aux 12 bœufs en bronze qui servaient de base, ceux que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Eternel, il était impossible de peser le bronze de tous ces éléments.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les deux colonnes, la mer, et les douze bœufs d’airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.
BBE BBE : Les deux colonnes, la mer unique, et les douze bœufs de bronze qui tenaient lieu de soclese, que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : pour le bronze de tous ces objets il n’y avait pas de poids.
Jérémie 52. 21
DarbyR DarbyR : Et quant aux colonnes, la hauteur d’une colonne était de 18 coudées, et un fil de 12 coudées en faisait le tourf, et son épaisseur était de quatre doigtsg ; elle était creuse ;
Darby Darby : Et quant aux colonnes, la hauteur d’une colonne était de 18 coudées, et un filet de douze coudées en faisait le tour, et son épaisseur était de quatre doigts ; elle était creuse ;
NEG NEG : La hauteur de l’une des colonnes était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l’entourait ; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts ;
SG21 SG21 : La hauteur d’une colonne était de 9 mètres et l’on pouvait en faire le tour avec un cordon de 6 mètres. Elle était creuse, derrière une épaisseur de bronze de 8 centimètres.(*)
Sg1910 Sg1910 : La hauteur de l’une des colonnes était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l’entourait ; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts ;
BBE BBE : Et quant aux colonnes, la hauteur d’une colonne était de 18 coudées, et un fil de 12 coudées en faisait le tourf, et son épaisseur était de quatre doigtsg ; elle était creuse ;
Jérémie 52. 22
DarbyR DarbyR : et il y avait dessus un chapiteau de bronze, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; et il y avait un réseauh et des grenades tout autour du chapiteau, le tout de bronze : et de même pour la seconde colonne, [elle avait] aussi des grenades ;
Darby Darby : et il y avait dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; et il y avait un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d’airain : et de même pour la seconde colonne, [elle avait] aussi des grenades ;
NEG NEG : il y avait au-dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain ; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades.
SG21 SG21 : Il y avait au-dessus un chapiteau en bronze. Il était haut de 2 mètres et demi ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze. Il en allait de même pour la seconde colonne, aussi avec des grenades.(*)
Sg1910 Sg1910 : il y avait au-dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain ; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades.
BBE BBE : et il y avait dessus un chapiteau de bronze, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; et il y avait un réseauh et des grenades tout autour du chapiteau, le tout de bronze : et de même pour la seconde colonne, [elle avait] aussi des grenades ;
Jérémie 52. 23
DarbyR DarbyR : et il y avait 96 grenades sur les [quatre] côtési ; toutes les grenades sur le réseau tout autour étaient au nombre de 100.
Darby Darby : et il y avait 96 grenades sur les [quatre] côtésf ; toutes les grenades sur le réseau à l’entour étaient au nombre de 100.
NEG NEG : Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque côté, et toutes les grenades autour du treillis étaient au nombre de cent.
SG21 SG21 : Il y avait 96 grenades de chaque côté et un total de 100 grenades autour du treillis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque côté, et toutes les grenades autour du treillis étaient au nombre de cent.
BBE BBE : et il y avait 96 grenades sur les [quatre] côtési ; toutes les grenades sur le réseau tout autour étaient au nombre de 100.
Jérémie 52. 24
DarbyR DarbyR : Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
Darby Darby : Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
NEG NEG : Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
SG21 SG21 : Le chef des gardes captura le grand-prêtre Seraja, le prêtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de l’entrée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
BBE BBE : Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
Jérémie 52. 25
DarbyR DarbyR : et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du chefj de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et 60 hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
Darby Darby : et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du chefg de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et 60 hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
NEG NEG : Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée qui était chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
SG21 SG21 : Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 7 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qu’on trouva dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée chargé d’enrôler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays qu’on trouva dans la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée qui était chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
BBE BBE : et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du chefj de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et 60 hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
Jérémie 52. 26
DarbyR DarbyR : Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
Darby Darby : Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
NEG NEG : Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
SG21 SG21 : Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla,
Sg1910 Sg1910 : Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
BBE BBE : Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
Jérémie 52. 27
DarbyR DarbyR : Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut déporté loin de sa terre.
Darby Darby : Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre.
NEG NEG : Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut-il emmené captif loin de son pays.
SG21 SG21 : et le roi de Babylone les frappa à mort à Ribla, dans le pays de Hamath. C’est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.
BBE BBE : Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut déporté loin de sa terre.
Jérémie 52. 28
DarbyR DarbyR : C’est ici le peuple que Nebucadnetsar déporta : la septième année, 3 023 Juifs ;
Darby Darby : C’est ici le peuple que Nebucadretsar transporta : la septième année, 3 023 Juifs ;
NEG NEG : Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
SG21 SG21 : Voici la population que Nebucadnetsar emmena en exil : la septième année de son règne, 3023 Juifs ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
BBE BBE : C’est ici le peuple que Nebucadnetsar déporta : la septième année, 3 023 Juifs ;
Jérémie 52. 29
DarbyR DarbyR : la dix-huitième année de Nebucadnetsar, [il déporta] de Jérusalem 832 âmes ;
Darby Darby : la dix-huitième année de Nebucadretsar, [il transporta] de Jérusalem 832 âmes ;
NEG NEG : la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes ;
SG21 SG21 : la dix-huitième année de son règne, il emmena de Jérusalem 832 personnes ;(*)
Sg1910 Sg1910 : la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes ;
BBE BBE : la dix-huitième année de Nebucadnetsar, [il déporta] de Jérusalem 832 âmes ;
Jérémie 52. 30
DarbyR DarbyR : et la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, déporta d’entre les Juifs 745 âmes : toutes les âmes furent 4 600.
Darby Darby : [et] la vingt-troisième année de Nebucadretsar, Nebuzaradan, chef des gardes, transporta d’entre les Juifs 745 âmes : toutes les âmes furent 4 600.
NEG NEG : la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs; en tout quatre mille six cents personnes.
SG21 SG21 : la vingt-troisième année de son règne , Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil 745 Juifs. Cela fait un total de 4600 personnes.
Sg1910 Sg1910 : la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs; en tout quatre mille six cents personnes.
BBE BBE : et la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, déporta d’entre les Juifs 745 âmes : toutes les âmes furent 4 600.
Jérémie 52. 31
DarbyR DarbyR : Et il arriva, en la trente-septième année de la déportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième [jour] du mois, qu’Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année il commença à régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
Darby Darby : Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième [jour] du mois, qu’Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année il commença de régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
NEG NEG : La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Evil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
SG21 SG21 : La trente-septième année de l’exil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tête du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. C’était la première année de son règne.(*)
Sg1910 Sg1910 : La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Évil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
BBE BBE : Et il arriva, en la trente-septième année de la déportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième [jour] du mois, qu’Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année il commença à régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
Jérémie 52. 32
DarbyR DarbyR : Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
Darby Darby : Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
NEG NEG : Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
SG21 SG21 : Il lui parla avec bonté et lui donna une place supérieure à celle des autres rois retenus avec lui à Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
BBE BBE : Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
Jérémie 52. 33
DarbyR DarbyR : Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie :
Darby Darby : Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie :
NEG NEG : Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
SG21 SG21 : Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea à sa table tout le reste de sa vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
BBE BBE : Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie :
Jérémie 52. 34
DarbyR DarbyR : et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, chaque jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
Darby Darby : et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
NEG NEG : Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu’au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
SG21 SG21 : Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier durant tout le reste de sa vie, jusqu’au jour de sa mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu’au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
BBE BBE : et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, chaque jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
translate arrow_upward