Jérémie 52. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
***Sédécias était âgé de 21 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna onze ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
|
Darby |
Darby :
***Sédécias était âgé de 21 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna onze ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
|
NEG |
NEG :
Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.
|
SG21 |
SG21 :
Sédécias avait 21 ans lorsqu’il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal et c’était la fille de Jérémie, de Libna.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.
|
BBE |
BBE :
***Sédécias était âgé de 21 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna onze ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
|
Jérémie 52. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.
|
Darby |
Darby :
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.
|
NEG |
NEG :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, exactement comme avait fait Jojakim.
|
SG21 |
SG21 :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, entièrement comme l’avait fait Jojakim.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.
|
BBE |
BBE :
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.
|
Jérémie 52. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Car, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
|
Darby |
Darby :
Car, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
|
NEG |
NEG :
Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
|
SG21 |
SG21 :
Cela arriva à cause de la colère de l’Eternel contre Jérusalem et contre Juda : il était si irrité qu’il voulait les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
|
BBE |
BBE :
Car, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
|
Jérémie 52. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée ; et ils campèrent contre elle, et bâtirent contre elle un ouvrage fortifié tout autour.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, que Nebucadretsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée ; et ils campèrent contre elle, et bâtirent contre elle une circonvallation tout à l’entour.
|
NEG |
NEG :
La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour ◎ du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem ; ils campèrent devant elle, et élevèrent des retranchements tout autour.
|
SG21 |
SG21 :
Alors, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour ◎ du dixième mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armée attaquer Jérusalem. Ils installèrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour d’elle.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem ; ils campèrent devant elle, et élevèrent des retranchements tout autour.
|
BBE |
BBE :
Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée ; et ils campèrent contre elle, et bâtirent contre elle un ouvrage fortifié tout autour.
|
Jérémie 52. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Au quatrième mois, le neuvième [jour] du mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
|
Darby |
Darby :
Au quatrième mois, le neuvième [jour] du mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait point de pain pour le peuple du pays.
|
NEG |
NEG :
Le neuvième jour ◎ du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
|
SG21 |
SG21 :
Le neuvième jour ◎ du quatrième mois, la famine était si forte dans la ville qu’il n’y avait plus de pain pour la population du pays.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
|
BBE |
BBE :
Au quatrième mois, le neuvième [jour] du mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
|
Jérémie 52. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (et les Chaldéens étaient près de la ville tout autour) ; et ils s’en allèrent par le chemin de la plaineb.
|
Darby |
Darby :
Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l’entour) ; et ils s’en allèrent par le chemin de la plaineb.
|
NEG |
NEG :
Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
|
SG21 |
SG21 :
Alors on fit une brèche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte située entre les deux murailles près du jardin du roi, alors même que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
|
BBE |
BBE :
Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (et les Chaldéens étaient près de la ville tout autour) ; et ils s’en allèrent par le chemin de la plaineb.
|
Jérémie 52. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d’avec lui.
|
Darby |
Darby :
Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d’avec lui.
|
NEG |
NEG :
Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho ; et toute son armée se dispersa loin de lui.
|
SG21 |
SG21 :
Cependant, l’armée babylonienne poursuivit le roi et rattrapa Sédécias dans les plaines de Jéricho. Toute son armée se dispersa loin de lui.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho ; et toute son armée se dispersa loin de lui.
|
BBE |
BBE :
Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d’avec lui.
|
Jérémie 52. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça son jugement.
|
Darby |
Darby :
Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça son jugement.
|
NEG |
NEG :
Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence.
|
SG21 |
SG21 :
Ils s’emparèrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence.
|
BBE |
BBE :
Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça son jugement.
|
Jérémie 52. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux, et il égorgea aussi tous les chefs de Juda à Ribla ;
|
Darby |
Darby :
Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux, et il égorgea aussi tous les chefs de Juda à Ribla ;
|
NEG |
NEG :
Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence ; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
|
SG21 |
SG21 :
Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence ; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence ; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
|
BBE |
BBE :
Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux, et il égorgea aussi tous les chefs de Juda à Ribla ;
|
Jérémie 52. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînesc de bronze, et le roi de Babylone l’amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu’au jour de sa mort.
|
Darby |
Darby :
et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînesc d’airain, et le roi de Babylone l’amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu’au jour de sa mort.
|
NEG |
NEG :
Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain ; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.
|
SG21 |
SG21 :
Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaînes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit à Babylone et le jeta en prison ◎ , jusqu’au jour de sa mort.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain ; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.
|
BBE |
BBE :
et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînesc de bronze, et le roi de Babylone l’amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu’au jour de sa mort.
|
Jérémie 52. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Et au cinquième mois, le dixième [jour] du mois (c’était la dix ◎ -neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone), Nebuzaradan, chef des gardes, qui se tenait devant le roi de Babylone, vint à Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
Et au cinquième mois, le dixième [jour] du mois (c’était la dix ◎ -neuvième année du roi Nebucadretsar, roi de Babylone), Nebuzaradan, chef des gardes, qui se tenait devant le roi de Babylone, vint à Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
Le dixième jour ◎ du cinquième mois – c’était la dix ◎ -neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone – Nebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
Le dixième jour ◎ du cinquième mois – c’était la dix ◎ -neuvième année du règne de Nebucadnetsar ◎ sur Babylone – Nebuzaradan, le chef des gardes qui était au service du roi de Babylone, pénétra dans Jérusalem.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le dixième jour du cinquième mois, -c’était la dix ◎ -neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
Et au cinquième mois, le dixième [jour] du mois (c’était la dix ◎ -neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone), Nebuzaradan, chef des gardes, qui se tenait devant le roi de Babylone, vint à Jérusalem.
|
Jérémie 52. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il brûla la maison de l’Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
|
Darby |
Darby :
Et il brûla la maison de l’Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
|
NEG |
NEG :
Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
|
SG21 |
SG21 :
Il brûla la maison de l’Eternel, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem. Il livra aux flammes toutes les maisons d’une certaine importance.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
|
BBE |
BBE :
Et il brûla la maison de l’Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
|
Jérémie 52. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit toutes les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit toutes les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l’enceinte de Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
Toute l’armée babylonienne qui accompagnait le chef des gardes démolit la totalité des murailles formant l’enceinte de Jérusalem.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l’enceinte de Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit toutes les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
|
Jérémie 52. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Et les plus pauvres du peuple, et le reste du peuple, qui était resté dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les déporta ;
|
Darby |
Darby :
Et les plus pauvres du peuple, et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta ;
|
NEG |
NEG :
Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux ◎ du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
|
SG21 |
SG21 :
Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil une partie des pauvres du peuple, les membres du peuple qui étaient restés dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone et tout le reste des artisans ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
|
BBE |
BBE :
Et les plus pauvres du peuple, et le reste du peuple, qui était resté dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les déporta ;
|
Jérémie 52. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
mais des pauvres du pays, Nebuzaradan, chef des gardes, en laissa pour être vignerons et laboureurs.
|
Darby |
Darby :
mais des pauvres du pays, Nebuzaradan, chef des gardes, en laissa pour être vignerons et laboureurs.
|
NEG |
NEG :
Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
|
SG21 |
SG21 :
Toutefois, Nebuzaradan, le chef des gardes, laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
|
BBE |
BBE :
mais des pauvres du pays, Nebuzaradan, chef des gardes, en laissa pour être vignerons et laboureurs.
|
Jérémie 52. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Et les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze qui étaient devant la maison de l’Éternel, et les bases, et la mer de bronze qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent tout le bronze à Babylone.
|
Darby |
Darby :
Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient devant la maison de l’Éternel, et les bases, et la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent tout l’airain à Babylone.
|
NEG |
NEG :
Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent tout l’airain à Babylone.
|
SG21 |
SG21 :
Les Babyloniens brisèrent les colonnes en bronze qui étaient dans la maison de l’Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui s’y ◎ ◎ trouvaient, et ils en emportèrent tout le bronze à Babylone.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent tout l’airain à Babylone.
|
BBE |
BBE :
Et les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze qui étaient devant la maison de l’Éternel, et les bases, et la mer de bronze qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent tout le bronze à Babylone.
|
Jérémie 52. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et tous les ustensiles de bronze avec lesquels on faisait le service.
|
Darby |
Darby :
Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels ◎ on faisait le service.
|
NEG |
NEG :
Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.
|
SG21 |
SG21 :
Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses et tous les ustensiles en bronze qu’on utilisait pour le culte.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.
|
BBE |
BBE :
Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et tous les ustensiles de bronze avec lesquels on faisait le service.
|
Jérémie 52. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le chef des gardes prit les écuelles, et les vases à braisesd, et les bassins, et les vases [à cendre], et les chandeliers, et les coupes et les vases, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
|
Darby |
Darby :
Et le chef des gardes prit les écuelles, et les brasiersd, et les bassins, et les vases [à cendre], et les chandeliers, et les coupes et les vases, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
|
NEG |
NEG :
Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d’or et ce qui était ◎ d’argent.
|
SG21 |
SG21 :
Le chef des gardes prit encore les bassins, les brûle-parfums, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les gobelets, aussi bien ce qui était en or que ce qui était ◎ en argent.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d’or et ce qui était ◎ d’argent.
|
BBE |
BBE :
Et le chef des gardes prit les écuelles, et les vases à braisesd, et les bassins, et les vases [à cendre], et les chandeliers, et les coupes et les vases, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
|
Jérémie 52. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Les deux colonnes, la mer unique, et les douze bœufs de bronze qui tenaient lieu de soclese, que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : pour le bronze de tous ces objets il n’y avait pas de poids.
|
Darby |
Darby :
Les deux colonnes, la mer unique, et les douze bœufs d’airain qui tenaient lieu de soclese, que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : pour l’airain de tous ces objets il n’y avait point de poids.
|
NEG |
NEG :
Les deux colonnes, la mer, et les douze bœufs d’airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.
|
SG21 |
SG21 :
Quant aux deux colonnes, à la cuve et aux 12 bœufs en bronze qui servaient de base, ceux que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Eternel, il était impossible de peser le bronze de tous ces éléments.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les deux colonnes, la mer, et les douze bœufs d’airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.
|
BBE |
BBE :
Les deux colonnes, la mer unique, et les douze bœufs de bronze qui tenaient lieu de soclese, que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : pour le bronze de tous ces objets il n’y avait pas de poids.
|
Jérémie 52. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Et quant aux colonnes, la hauteur d’une colonne était de 18 coudées, et un fil de 12 coudées en faisait le tourf, et son épaisseur était de quatre doigtsg ; elle était creuse ;
|
Darby |
Darby :
Et quant aux colonnes, la hauteur d’une colonne était de 18 coudées, et un filet de douze coudées en faisait le tour, et son épaisseur était de quatre doigts ; elle était creuse ;
|
NEG |
NEG :
La hauteur de l’une des colonnes était ◎ de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l’entourait ; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts ;
|
SG21 |
SG21 :
La hauteur d’une colonne était de 9 mètres ◎ et l’on pouvait en faire le tour avec un cordon de 6 mètres. Elle était creuse, derrière une épaisseur de bronze de 8 centimètres.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La hauteur de l’une des colonnes était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l’entourait ; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts ;
|
BBE |
BBE :
Et quant aux colonnes, la hauteur d’une colonne était de 18 coudées, et un fil de 12 coudées en faisait le tourf, et son épaisseur était de quatre doigtsg ; elle était creuse ;
|
Jérémie 52. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
et il y avait dessus un chapiteau de bronze, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; et il y avait un réseauh et des grenades tout autour du chapiteau, le tout de bronze : et de même pour la seconde colonne, [elle avait] aussi des grenades ;
|
Darby |
Darby :
et il y avait dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; et il y avait un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d’airain : et de même pour la seconde colonne, [elle avait] aussi des grenades ;
|
NEG |
NEG :
il y avait au-dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain ; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades.
|
SG21 |
SG21 :
Il y avait au-dessus un chapiteau en bronze. Il était haut de 2 mètres et demi ; autour du chapiteau il ◎ y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze. Il en allait de même pour la seconde colonne, aussi avec des grenades.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
il y avait au-dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain ; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades.
|
BBE |
BBE :
et il y avait dessus un chapiteau de bronze, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; et il y avait un réseauh et des grenades tout autour du chapiteau, le tout de bronze : et de même pour la seconde colonne, [elle avait] aussi des grenades ;
|
Jérémie 52. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
|
Darby |
Darby :
Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
|
NEG |
NEG :
Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
|
SG21 |
SG21 :
Le chef des gardes captura le grand-prêtre ◎ Seraja, le prêtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de l’entrée.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
|
BBE |
BBE :
Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
|
Jérémie 52. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du chefj de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et 60 hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
|
Darby |
Darby :
et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du chefg de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et 60 hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
|
NEG |
NEG :
Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée qui était chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
|
SG21 |
SG21 :
Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 7 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qu’on trouva dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée chargé d’enrôler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays qu’on trouva dans la ville.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée qui était chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
|
BBE |
BBE :
et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du chefj de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et 60 hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
|
Jérémie 52. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
|
Darby |
Darby :
Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
|
NEG |
NEG :
Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
|
SG21 |
SG21 :
Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
|
BBE |
BBE :
Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
|
Jérémie 52. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut déporté loin de sa terre.
|
Darby |
Darby :
Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre.
|
NEG |
NEG :
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut-il emmené captif loin de son pays.
|
SG21 |
SG21 :
et le roi de Babylone les frappa à mort à Ribla, dans le pays de Hamath. C’est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.
|
BBE |
BBE :
Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut déporté loin de sa terre.
|
Jérémie 52. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est ici le peuple que Nebucadnetsar déporta : la septième année, 3 023 Juifs ;
|
Darby |
Darby :
C’est ici le peuple que Nebucadretsar transporta : la septième année, 3 023 Juifs ;
|
NEG |
NEG :
Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
|
SG21 |
SG21 :
Voici la population que Nebucadnetsar emmena en exil : la septième année de son règne, 3023 Juifs ;(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
|
BBE |
BBE :
C’est ici le peuple que Nebucadnetsar déporta : la septième année, 3 023 Juifs ;
|
Jérémie 52. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
la dix-huitième année de Nebucadnetsar, [il déporta] de Jérusalem 832 âmes ;
|
Darby |
Darby :
la dix-huitième année de Nebucadretsar, [il transporta] de Jérusalem 832 âmes ;
|
NEG |
NEG :
la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes ;
|
SG21 |
SG21 :
la dix-huitième année de son règne, ◎ il emmena de Jérusalem 832 personnes ;(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes ;
|
BBE |
BBE :
la dix-huitième année de Nebucadnetsar, [il déporta] de Jérusalem 832 âmes ;
|
Jérémie 52. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
et la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, déporta d’entre les Juifs 745 âmes : toutes les âmes furent 4 600.
|
Darby |
Darby :
[et] la vingt-troisième année de Nebucadretsar, Nebuzaradan, chef des gardes, transporta d’entre les Juifs 745 âmes : toutes les âmes furent 4 600.
|
NEG |
NEG :
la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs ; en tout quatre mille six cents personnes.
|
SG21 |
SG21 :
la vingt-troisième année de son règne ◎ , Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil 745 Juifs. Cela fait un total de 4600 personnes.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs ; en tout quatre mille six cents personnes.
|
BBE |
BBE :
et la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, déporta d’entre les Juifs 745 âmes : toutes les âmes furent 4 600.
|
Jérémie 52. 31 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il arriva, en la trente-septième année de la déportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième [jour] du mois, qu’Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année où il commença à régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième [jour] du mois, qu’Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année où il commença de régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
|
NEG |
NEG :
La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour ◎ du douzième mois, Evil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
|
SG21 |
SG21 :
La trente-septième année de l’exil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour ◎ du douzième mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tête du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. C’était la première année de son règne.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Évil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
|
BBE |
BBE :
Et il arriva, en la trente-septième année de la déportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième [jour] du mois, qu’Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année où il commença à régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
|
Jérémie 52. 32 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
Darby |
Darby :
Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
NEG |
NEG :
Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
SG21 |
SG21 :
Il lui parla avec bonté et lui donna une place supérieure à celle ◎ des autres rois retenus avec lui à Babylone.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
BBE |
BBE :
Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
|
Jérémie 52. 33 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie :
|
Darby |
Darby :
Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie :
|
NEG |
NEG :
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea ◎ toujours à sa table tout le temps de sa vie.
|
SG21 |
SG21 :
Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea ◎ à sa table tout le reste ◎ de sa vie.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
|
BBE |
BBE :
Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie :
|
Jérémie 52. 34 |
DarbyR |
DarbyR :
et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, chaque jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
|
Darby |
Darby :
et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
|
NEG |
NEG :
Le roi de Babylone pourvut constamment à ◎ son entretien journalier ◎ jusqu’au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
|
SG21 |
SG21 :
Le roi de Babylone pourvut constamment à ◎ son entretien journalier ◎ durant tout le reste ◎ de sa vie, jusqu’au jour de sa mort.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu’au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
|
BBE |
BBE :
et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, chaque jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
|