Comparateur de versets

Jérémie 5. 1
DarbyR DarbyR : * Courez çà et par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s’il y a quelqu’un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la villea.
Darby Darby : *Courez çà et par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s’il y a quelqu’un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la villea.
NEG NEG : Parcourez les rues de Jérusalem, regardez, informez-vous, cherchez dans les places, s’il s’y trouve un homme, s’il y en a un qui pratique la justice, qui s’attache à la vérité, et je pardonne à Jérusalem.
SG21 SG21 : «Parcourez les rues de Jérusalem, regardez, je vous en prie, et informez-vous, cherchez sur ses places s’il s’y trouve un homme, s’il y a quelqu’un qui pratique la justice, qui cherche à être fidèle, et je pardonnerai à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S’il s’y trouve un homme, s’il y en a un Qui pratique la justice, qui s’attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem.
BBE BBE : * Courez çà et par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s’il y a quelqu’un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la villea.
Jérémie 5. 2
DarbyR DarbyR : Et s’ils disent : L’Éternel est vivant ! en cela même, ils jurent faussement.
Darby Darby : Et s’ils disent : L’Éternel est vivant ! en cela même, ils jurent faussement.
NEG NEG : Même quand ils disent : L’Éternel est vivant ! C’est faussement qu’ils jurent.
SG21 SG21 : S’ils disent : ‘L’Eternel est vivant’, c’est de façon hypocrite qu’ils prêtent serment(*)
Sg1910 Sg1910 : Même quand ils disent : L’Éternel est vivant ! C’est faussement qu’ils jurent.
BBE BBE : Et s’ils disent : L’Éternel est vivant ! en cela même, ils jurent faussement.
Jérémie 5. 3
DarbyR DarbyR : Éternel ! tes yeux ne [regardent-ils] pas à la fidélité ? Tu les as frappés, mais ils n’en ont pas ressenti de douleur ; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un roc, ils ont refusé de revenir.
Darby Darby : Éternel ! tes yeux ne [regardent-ils] pas à la fidélité ? Tu les as frappés, mais ils n’en ont point ressenti de douleur ; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un roc, ils ont refusé de revenir.
NEG NEG : Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; ils prennent un visage plus dur que le roc, ils refusent de se convertir.
SG21 SG21 : «Eternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés et ils n’ont rien senti. Tu as voulu en finir avec eux et ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. Ils sont devenus plus durs que la pierre, ils ont refusé de changer d’attitude.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.
BBE BBE : Éternel ! tes yeux ne [regardent-ils] pas à la fidélité ? Tu les as frappés, mais ils n’en ont pas ressenti de douleur ; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un roc, ils ont refusé de revenir.
Jérémie 5. 4
DarbyR DarbyR : Et j’ai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu.
Darby Darby : Et j’ai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu.
NEG NEG : Je disais : Ce ne sont que les petits ; ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, la loi de leur Dieu.
SG21 SG21 : Et moi, je me disais : ‘ C’est sûrement parce que ce sont de petites gens qu’ils ont ce comportement fou, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Eternel, les exigences de leur Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je disais : Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu.
BBE BBE : Et j’ai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu.
Jérémie 5. 5
DarbyR DarbyR : Je m’en irai vers les grands, et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu ; mais ceux-ci, tous ensemble, ontb brisé le joug, rompu les liens.
Darby Darby : Je m’en irai vers les grands, et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu ; mais ceux-ci, tous ensemble, ontb brisé le joug, rompu les liens.
NEG NEG : J’irai vers les grands, et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, la loi de leur Dieu ; mais ils ont tous aussi brisé le joug, rompu les liens.
SG21 SG21 : J’irai donc vers les grands et je leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l’Eternel, les exigences de leur Dieu.’ Mais tous ensemble, ils se sont révoltés contre cette autorité, ils ont arraché leurs liens.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’irai vers les grands, et je leur parlerai ; Car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu ; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.
BBE BBE : Je m’en irai vers les grands, et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu ; mais ceux-ci, tous ensemble, ontb brisé le joug, rompu les liens.
Jérémie 5. 6
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera ; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.
Darby Darby : C’est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera ; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.
NEG NEG : C’est pourquoi le lion de la forêt les tue, le loup du désert les détruit, la panthère est aux aguets devant leurs villes ; tous ceux qui en sortiront seront déchirés ; car leurs transgressions sont nombreuses, leurs infidélités se sont multipliées.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi le lion de la forêt les tue, le loup du désert les décime. La panthère est aux aguets devant leurs villes, tous ceux qui en sortiront seront déchiquetés. En effet, leurs transgressions sont nombreuses, leurs infidélités se sont multipliées(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes ; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés ; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.
BBE BBE : C’est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera ; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.
Jérémie 5. 7
DarbyR DarbyR : Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu ; je les ai rassasiésc, et ils ont commis l’adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée.
Darby Darby : Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu ; je les ai rassasiésc, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée.
NEG NEG : Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, et ils jurent par des dieux qui n’existent pas. J’ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l’adultère, ils sont en foule dans la maison de la prostituée.
SG21 SG21 : «Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, ils font des serments au nom de dieux qui n’en sont pas. J’ai pourvu à leurs besoins et eux, ils se livrent à l’adultère, ils se rassemblent dans la maison de la prostituée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n’existent pas. J’ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l’adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.
BBE BBE : Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu ; je les ai rassasiésc, et ils ont commis l’adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée.
Jérémie 5. 8
DarbyR DarbyR : Chevaux bien nourris, ils courent çà et , chacun hennit après la femme de son prochain.
Darby Darby : Chevaux bien nourris, ils courent çà et , chacun hennit après la femme de son prochain.
NEG NEG : Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et , chacun hennit après la femme de son prochain.
SG21 SG21 : Ce sont des chevaux repus et sensuels : chacun hennit après la femme de son prochain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et , Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
BBE BBE : Chevaux bien nourris, ils courent çà et , chacun hennit après la femme de son prochain.
Jérémie 5. 9
DarbyR DarbyR : Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
Darby Darby : Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
NEG NEG : Ne châtierais-je pas ces choses-, dit l’Éternel, ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ?
SG21 SG21 : N’interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l’Eternel, ne me vengerai-je pas d’une pareille nation ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne châtierais-je pas ces choses-, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ?
BBE BBE : Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
Jérémie 5. 10
DarbyR DarbyR : Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrementd ; ôtez ses créneauxe, car ils ne sont pas à l’Éternel ;
Darby Darby : Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrementd ; ôtez ses créneauxe, car ils ne sont pas à l’Éternel ;
NEG NEG : Montez sur ses murailles, et abattez, mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps qui n’appartiennent point à l’Éternel !
SG21 SG21 : »Montez sur ses murailles et abattez-les, mais ne la détruisez pas entièrement ! Enlevez ses sarments, car ils n’appartiennent pas à l’Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel !
BBE BBE : Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrementd ; ôtez ses créneauxe, car ils ne sont pas à l’Éternel ;
Jérémie 5. 11
DarbyR DarbyR : car la maison d’Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l’Éternel.
Darby Darby : car la maison d’Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l’Éternel.
NEG NEG : Car la maison d’Israël et la maison de Juda m’ont été infidèles, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Oui, la communauté d’Israël et celle de Juda m’ont vraiment trahi, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car la maison d’Israël et la maison de Juda m’ont été infidèles, Dit l’Éternel.
BBE BBE : car la maison d’Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l’Éternel.
Jérémie 5. 12
DarbyR DarbyR : Ils ont renié l’Éternel, et ont dit : Il n’existe pas !f et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine,
Darby Darby : Ils ont renié l’Éternel, et ont dit : Il n’est pas !f et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine,
NEG NEG : Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
SG21 SG21 : Ils ont renié l’Eternel, ils ont dit : ‘Il n’existe pas, et le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
Sg1910 Sg1910 : Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
BBE BBE : Ils ont renié l’Éternel, et ont dit : Il n’existe pas !f et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine,
Jérémie 5. 13
DarbyR DarbyR : et les prophètes seront du vent, et la parole n’est pas en eux : ainsi leur sera-t-il fait.
Darby Darby : et les prophètes seront du vent, et la parole n’est pas en eux : ainsi leur sera-t-il fait.
NEG NEG : Les prophètes ne sont que du vent, et personne ne parle en eux. Qu’il leur soit fait ainsi !
SG21 SG21 : Les prophètes ne sont que du vent, la parole de Dieu n’est pas en eux. Que ce qu’ils ont annoncé leur arrive !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu’il leur soit fait ainsi !
BBE BBE : et les prophètes seront du vent, et la parole n’est pas en eux : ainsi leur sera-t-il fait.
Jérémie 5. 14
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le [feu] les consumera.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le [feu] les consumera.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez dit cela, voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de l’univers : Parce que vous avez dit cela, je vais placer mes paroles dans ta bouche pour qu’elles soient du feu, et ce peuple ne sera que du bois ; ils seront dévorés par les flammes.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le [feu] les consumera.
Jérémie 5. 15
DarbyR DarbyR : Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole.
Darby Darby : Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole.
NEG NEG : Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel ; c’est une nation forte, c’est une nation ancienne, une nation dont tu ne connais pas la langue, et dont tu ne comprendras point les paroles.
SG21 SG21 : Je vais faire venir contre vous une nation lointaine, communauté d’Israël, déclare l’Eternel. C’est une nation stable, une nation ancienne, une nation dont tu ne connais pas la langue et dont tu ne comprendras pas les paroles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel ; C’est une nation forte, c’est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.
BBE BBE : Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole.
Jérémie 5. 16
DarbyR DarbyR : Son carquois est comme une tombe ouverte, ils sont tous des hommes vaillants.
Darby Darby : Son carquois est comme un sépulcre ouvert, ils sont tous des hommes vaillants.
NEG NEG : Son carquois est comme un sépulcre ouvert ; ils sont tous des héros.
SG21 SG21 : Son carquois est pareil à une tombe ouverte ; ce sont tous des hommes vaillants.
Sg1910 Sg1910 : Son carquois est comme un sépulcre ouvert ; Ils sont tous des héros.
BBE BBE : Son carquois est comme une tombe ouverte, ils sont tous des hommes vaillants.
Jérémie 5. 17
DarbyR DarbyR : Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l’épée tes villes fortifiées dans lesquelles tu te confiais.
Darby Darby : Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l’épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais.
NEG NEG : Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera tes brebis et tes bœufs, elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
SG21 SG21 : Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle abattra par l’épée tes villes fortifiées, celles-là mêmes dans lesquelles tu places ta confiance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes bœufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier ; Elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
BBE BBE : Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l’épée tes villes fortifiées dans lesquelles tu te confiais.
Jérémie 5. 18
DarbyR DarbyR : Mais, même en ces jours-, dit l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrementd.
Darby Darby : Mais, même en ces jours-, dit l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrementd.
NEG NEG : Mais en ces jours, dit l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement.
SG21 SG21 : »Mais même durant ces jours-, déclare l’Eternel, je ne vous détruirai pas entièrement,
Sg1910 Sg1910 : Mais en ces jours, dit l’Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.
BBE BBE : Mais, même en ces jours-, dit l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrementd.
Jérémie 5. 19
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que, quand vous direz : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.
Darby Darby : Et il arrivera que, quand vous direz : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.
NEG NEG : Si vous dites alors : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m’avez abandonné, et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.
SG21 SG21 : et lorsque vous demanderez : ‘Pourquoi l’Eternel, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela ?’ tu leur répondras : ‘Puisque vous m’avez abandonné et avez servi des dieux étrangers dans votre pays, vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous dites alors : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m’avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.
BBE BBE : Et il arrivera que, quand vous direz : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.
Jérémie 5. 20
DarbyR DarbyR : Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant :
Darby Darby : Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant :
NEG NEG : Annoncez ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites :
SG21 SG21 : »Annoncez ceci à la famille de Jacob, proclamez-le en Juda  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites :
BBE BBE : Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant :
Jérémie 5. 21
DarbyR DarbyR : Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n’entendez pas.
Darby Darby : Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n’entendez pas.
NEG NEG : Écoutez ceci , peuple insensé, et qui n’a point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, ils ont des oreilles et n’entendent point.
SG21 SG21 :Ecoutez ceci , peuple stupide et sans cœur !’ *Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas ; ils ont des oreilles, mais ils n’entendent pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n’as point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point.
BBE BBE : Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n’entendez pas.
Jérémie 5. 22
DarbyR DarbyR : Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu’elle n’outrepassera pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles mugissent, mais elles ne l’outrepasseront pas.
Darby Darby : Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu’elle n’outrepassera pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles bruient, mais elles ne l’outrepasseront pas.
NEG NEG : Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, limite séculaire qu’elle ne doit pas franchir ; ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants ; ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
SG21 SG21 : Ne me respecterez-vous pas, déclare l’Eternel, ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, barrière immuable qu’elle ne doit pas franchir. Ses vagues s’agitent, mais elles sont impuissantes. Elles grondent mais ne la franchissent pas.
Sg1910 Sg1910 : Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu’elle ne doit pas franchir ; Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants ; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
BBE BBE : Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu’elle n’outrepassera pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles mugissent, mais elles ne l’outrepasseront pas.
Jérémie 5. 23
DarbyR DarbyR : Mais ce peuple-ci a un cœur indocile et rebelle ; ils se sont détournés, et s’en sont allés ;
Darby Darby : Mais ce peuple-ci a un cœur indocile et rebelle ; ils se sont détournés, et s’en sont allés ;
NEG NEG : Ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; ils se révoltent, et s’en vont.
SG21 SG21 : »Ce peuple a un cœur rebelle et désobéissant. Ils se détournent et s’en vont.
Sg1910 Sg1910 : Ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; Ils se révoltent, et s’en vont.
BBE BBE : Mais ce peuple-ci a un cœur indocile et rebelle ; ils se sont détournés, et s’en sont allés ;
Jérémie 5. 24
DarbyR DarbyR : et ils n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons pourtant l’Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines fixées pour la moisson.
Darby Darby : et ils n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons pourtant l’Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, [et] qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson.
NEG NEG : Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons l’Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
SG21 SG21 : Ils ne se disent pas  : ‘Respectons l’Eternel, notre Dieu, qui donne la pluie au moment voulu, les premières et les dernières pluies, et qui nous maintient l’ordre des semaines en vue de la moisson.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons l’Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l’arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
BBE BBE : et ils n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons pourtant l’Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines fixées pour la moisson.
Jérémie 5. 25
DarbyR DarbyR : Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu loin de vous le bien.
Darby Darby : Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien.
NEG NEG : C’est à cause de vos iniquités que ces dispensations n’ont pas lieu, ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
SG21 SG21 : »Ce sont vos fautes qui ont déréglé cet ordre, ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
Sg1910 Sg1910 : C’est à cause de vos iniquités que ces dispensations n’ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
BBE BBE : Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu loin de vous le bien.
Jérémie 5. 26
DarbyR DarbyR : Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes.
Darby Darby : Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes.
NEG NEG : Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, ils tendent des filets, et prennent des hommes.
SG21 SG21 : En effet, il y a parmi mon peuple des méchants : ils sont aux aguets, comme celui qui se baisse après avoir dressé des pièges, ils tendent des filets et capturent des hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
BBE BBE : Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes.
Jérémie 5. 27
DarbyR DarbyR : Comme une cage est pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c’est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis.
Darby Darby : Comme une cage est pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c’est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis.
NEG NEG : Comme une cage est remplie d’oiseaux, leurs maisons sont remplies de fraude ; c’est ainsi qu’ils deviennent puissants et riches.
SG21 SG21 : Tout comme une cage est remplie d’oiseaux, leurs maisons sont remplies de fraude. C’est pourquoi ils sont devenus puissants et riches.
Sg1910 Sg1910 : Comme une cage est remplie d’oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude ; C’est ainsi qu’ils deviennent puissants et riches.
BBE BBE : Comme une cage est pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c’est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis.
Jérémie 5. 28
DarbyR DarbyR : Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés ; ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; et ils ne font pas justice auxg pauvres.
Darby Darby : Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés ; ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; et ils ne font pas droit auxg pauvres.
NEG NEG : Ils s’engraissent, ils sont brillants d’embonpoint ; ils dépassent toute mesure dans le mal, ils ne défendent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas droit aux indigents.
SG21 SG21 : Ils s’engraissent, ils sont gros. Ils dépassent toute mesure dans le mal. Ils n’exercent pas le droit, le droit de l’orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas justice aux plus pauvres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils s’engraissent, ils sont brillants d’embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; Ils ne font pas droit aux indigents.
BBE BBE : Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés ; ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; et ils ne font pas justice auxg pauvres.
Jérémie 5. 29
DarbyR DarbyR : Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
Darby Darby : Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
NEG NEG : Ne châtierais-je pas ces choses-, dit l’Éternel, ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ?
SG21 SG21 : »N’interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l’Eternel, ne me vengerai-je pas d’une pareille nation ?
Sg1910 Sg1910 : Ne châtierais-je pas ces choses-, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ?
BBE BBE : Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
Jérémie 5. 30
DarbyR DarbyR : Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays :
Darby Darby : Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays :
NEG NEG : Des choses horribles, abominables, se font dans le pays.
SG21 SG21 : Des choses ahurissantes et horribles se font dans le pays.
Sg1910 Sg1910 : Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays.
BBE BBE : Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays :
Jérémie 5. 31
DarbyR DarbyR : les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyenh ; et mon peuple l’aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin ?
Darby Darby : les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyenh ; et mon peuple l’aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin ?
NEG NEG : Les prophètes prophétisent avec fausseté, les sacrificateurs dominent sous leur conduite, et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ?
SG21 SG21 : Les prophètes ne prophétisent que des faussetés, les prêtres gouvernent pour leurs propres intérêts et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous face à ce qui vient ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ?
BBE BBE : les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyenh ; et mon peuple l’aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin ?
translate arrow_upward