Comparateur de versets

Jérémie 46. 1
DarbyR DarbyR : ***La parole de l’Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, concernant les nations.
Darby Darby : ***La parole de l’Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, touchant les nations.
NEG NEG : La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.
SG21 SG21 : Voici la parole de l’Eternel adressée au prophète Jérémie à propos des nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.
BBE BBE : ***La parole de l’Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, concernant les nations.
Jérémie 46. 2
DarbyR DarbyR : Sur l’Égypte.
Concernant l’armée du Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda.
Darby Darby : Sur l’Égypte.
Touchant l’armée du Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadretsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda.
NEG NEG : Sur l’Egypte. Sur l’armée de Pharaon Neco, roi d’Egypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
SG21 SG21 : Sur l’Egypte. Sur l’armée du pharaon Néco, roi d’Egypte, qui se trouvait près du fleuve de l’Euphrate, à Karkemish, et à laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, infligea une défaite la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur l’Égypte. Sur l’armée de Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
BBE BBE : Sur l’Égypte.
Concernant l’armée du Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda.
Jérémie 46. 3
DarbyR DarbyR : Préparez l’écu et le bouclier, et approchez-vous du combat !
Darby Darby : Préparez l’écu et le bouclier, et approchez-vous du combat !
NEG NEG : Préparez le petit bouclier et le grand bouclier, et marchez au combat !
SG21 SG21 : Préparez le petit et le grand boucliers et avancez-vous pour le combat !(*)
Sg1910 Sg1910 : Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat !
BBE BBE : Préparez l’écu et le bouclier, et approchez-vous du combat !
Jérémie 46. 4
DarbyR DarbyR : Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !…
Darby Darby : Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !…
NEG NEG : Attelez les chevaux, montez, cavaliers ! Paraissez avec vos casques, polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !…
SG21 SG21 : Attelez les chevaux, que les cavaliers montent à l’assaut ! Prenez position avec vos casques, affûtez les lances, enfilez la cuirasse !(*)
Sg1910 Sg1910 : Attelez les chevaux, Montez, cavaliers ! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !…
BBE BBE : Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !…
Jérémie 46. 5
DarbyR DarbyR : Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L’épouvantea de tous côtés, dit l’Éternel.
Darby Darby : Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L’épouvantea de tous côtés, dit l’Éternel.
NEG NEG : Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent  ; leurs vaillants hommes sont battus ; ils fuient sans se retournerL’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent  ! Leurs vaillants hommes sont mis en pièces, ils fuient sans se retourner. La terreur règne de tous côtés, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus ; Ils fuient sans se retournerL’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel.
BBE BBE : Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L’épouvantea de tous côtés, dit l’Éternel.
Jérémie 46. 6
DarbyR DarbyR : Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont trébuché et sont tombés.
Darby Darby : Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.
NEG NEG : Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, que le plus vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, ils chancellent, ils tombent.
SG21 SG21 : Que le soldat rapide ne parvienne pas à s’enfuir, que l’homme vaillant ne parvienne pas à s’échapper ! Au nord, sur les rives de l’Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
Sg1910 Sg1910 : Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
BBE BBE : Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont trébuché et sont tombés.
Jérémie 46. 7
DarbyR DarbyR : Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, et dont les eaux s’agitent comme les fleuves ?
Darby Darby : Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, [et] dont les eaux s’agitent comme les fleuves ?
NEG NEG : Qui est celui qui s’avance comme le Nil, et dont les eaux sont agitées comme les torrents ?
SG21 SG21 : Qui est celui qui déborde comme le Nil, comme les fleuves à l’eau agitée ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui est celui qui s’avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents ?
BBE BBE : Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, et dont les eaux s’agitent comme les fleuves ?
Jérémie 46. 8
DarbyR DarbyR : C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
Darby Darby : C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
NEG NEG : C’est l’Egypte. Elle s’avance comme le Nil, et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants.
SG21 SG21 : C’est l’Egypte. Elle déborde comme le Nil, comme les fleuves à l’eau agitée. Elle dit : «Je déborderai, je submergerai la terre, je ferai disparaître les villes et leurs habitants.»(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
BBE BBE : C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
Jérémie 46. 9
DarbyR DarbyR : Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, l’Éthiopieb et Puthc, qui manient le bouclier, et ceux de Ludd, qui manient et bandent l’arc !
Darby Darby : Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, Cushb et Puthc, qui manient le bouclier, et ceux de Ludd, qui manient [et] bandent l’arc !
NEG NEG : Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, ceux d’Ethiopie et de Puth qui portent le bouclier, et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc !
SG21 SG21 : Que les chevaux montent à l’assaut ! Que les chars se précipitent ! Que les vaillants hommes s’avancent, ceux d’Ethiopie et de Puth qui manient le petit bouclier et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc !(*)
Sg1910 Sg1910 : Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc !
BBE BBE : Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, l’Éthiopieb et Puthc, qui manient le bouclier, et ceux de Ludd, qui manient et bandent l’arc !
Jérémie 46. 10
DarbyR DarbyR : car ce jour est [le jour] du Seigneur, l’Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate.
Darby Darby : car ce jour est [le jour] du Seigneur, l’Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate.
NEG NEG : Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées ; c’est un jour de vengeance, il se venge de ses ennemis. L’épée dévore, elle se rassasie, elle s’enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées, au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate.
SG21 SG21 : Ce jour appartient au Seigneur, à l’Eternel, le maître de l’univers. C’est un jour de vengeance il se venge de ses ennemis. L’épée dévore, elle se rassasie, elle s’enivre de leur sang. Oui, c’est un repas sacrificiel pour le Seigneur, pour l’Eternel, le maître de l’univers, qui se déroule dans le pays du nord, sur les rives de l’Euphrate.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées ; C’est un jour de vengeance, il se venge de ses ennemis. L’épée dévore, elle se rassasie, Elle s’enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate.
BBE BBE : car ce jour est [le jour] du Seigneur, l’Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate.
Jérémie 46. 11
DarbyR DarbyR : Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a pas de guérison pour toi.
Darby Darby : Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a point de guérison pour toi.
NEG NEG : Monte en Galaad, prends du baume, vierge, fille de l’Egypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a point de guérison pour toi.
SG21 SG21 : Monte en Galaad, prends-y du baume, vierge, fille de l’Egypte ! C’est bien inutilement que tu multiplies les remèdes : il n’y a pas de guérison pour toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n’y a point de guérison pour toi.
BBE BBE : Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a pas de guérison pour toi.
Jérémie 46. 12
DarbyR DarbyR : Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l’homme fort a trébuché sur l’homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.
Darby Darby : Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l’homme fort a trébuché sur l’homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.
NEG NEG : Les nations apprennent ta honte, et tes cris remplissent la terre, car les guerriers chancellent l’un sur l’autre , ils tombent tous ensemble.
SG21 SG21 : Les nations ont appris ton déshonneur et tes cris ont rempli la terre, car les guerriers ont trébuché l’un sur l’autre , ils sont tombés tous ensemble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l’un sur l’autre, Ils tombent tous ensemble.
BBE BBE : Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l’homme fort a trébuché sur l’homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.
Jérémie 46. 13
DarbyR DarbyR : La parole que l’Éternel dit à Jérémie le prophète, au sujet de la venue de Nebucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d’Égypte :
Darby Darby : La parole que l’Éternel dit à Jérémie le prophète, touchant la venue de Nebucadretsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d’Égypte :
NEG NEG : La parole fut adressée par l’Éternel à Jérémie, le prophète, sur l’arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Voici la parole adressée par l’Eternel au prophète Jérémie au sujet de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui arrivait pour s’attaquer à l’ Egypte.
Sg1910 Sg1910 : La parole qui fut adressée par l’Éternel à Jérémie, le prophète, sur l’arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d’Égypte.
BBE BBE : La parole que l’Éternel dit à Jérémie le prophète, au sujet de la venue de Nebucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d’Égypte :
Jérémie 46. 14
DarbyR DarbyR : Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car l’épée dévore tout autour de toi.
Darby Darby : Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car l’épée dévore tout autour de toi.
NEG NEG : Annoncez-le en Egypte, publiez-le à Migdol, publiez-le à Noph et à Tachpanès ! Dites : Lève-toi, prépare-toi, car l’épée dévore autour de toi !
SG21 SG21 : Annoncez-le en Egypte, proclamez-le à Migdol, proclamez-le à Memphis et à Tachpanès ! Dites : «Prends position et prépare-toi, car l’épée dévore tout autour de toi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès ! Dites : Lève-toi, prépare-toi, Car l’épée dévore autour de toi !
BBE BBE : Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car l’épée dévore tout autour de toi.
Jérémie 46. 15
DarbyR DarbyR : Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés.
Darby Darby : Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés.
NEG NEG : Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.
SG21 SG21 : Pourquoi tes idoles du dieu Apis sont-elles emportées ?» Ce dieu ne tient pas debout parce que l’Eternel le renverse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.
BBE BBE : Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés.
Jérémie 46. 16
DarbyR DarbyR : Il multiplie ceux qui trébuchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l’épée qui ravage.
Darby Darby : Il multiplie ceux qui bronchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l’épée qui ravage.
NEG NEG : Il en fait chanceler un grand nombre ; ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple, dans notre pays natal, loin du glaive destructeur !
SG21 SG21 : Le nombre de ceux qui trébuchent augmente. C’en est au point qu’ils tombent les uns sur les autres. Ils disent : « Retournons au plus vite vers notre peuple, dans notre pays natal, loin de l’épée destructrice !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur !
BBE BBE : Il multiplie ceux qui trébuchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l’épée qui ravage.
Jérémie 46. 17
DarbyR DarbyR : Ils ont crié  : Le Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruite ; il a laissé passer le temps !
Darby Darby : Ils ont crié  : Le Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruite ; il a laissé passer le temps !
NEG NEG : , on s’écrie : Pharaon, roi d’Egypte, ce n’est qu’un bruit ; il a laissé passer le moment.
SG21 SG21 : Là-bas, ils disent à propos du pharaon, du roi d’Egypte : «Il fait beaucoup de tapage, mais il a laissé passer la bonne occasion(*)
Sg1910 Sg1910 : , on s’écrie : Pharaon, roi d’Égypte, Ce n’est qu’un bruit ; il a laissé passer le moment.
BBE BBE : Ils ont crié  : Le Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruite ; il a laissé passer le temps !
Jérémie 46. 18
DarbyR DarbyR : Je suis vivant, dit le Roi, l’Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra !
Darby Darby : Je suis vivant, dit le Roi, l’Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra !
NEG NEG : Je suis vivant ! dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom ; comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra.
SG21 SG21 : Je suis vivant, déclare le roi, celui dont le nom est l’Eternel, le maître de l’univers. Aussi vrai que le Thabor figure parmi les montagnes et que le Carmel s’étend jusqu’à la mer, il arrive.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis vivant ! dit le roi, Dont l’Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra.
BBE BBE : Je suis vivant, dit le Roi, l’Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra !
Jérémie 46. 19
DarbyR DarbyR : Fais-toi un bagage de déporté, habitante, fille de l’Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Darby Darby : Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l’Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
NEG NEG : Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l’Egypte ! Car Noph deviendra un désert, elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants.
SG21 SG21 : Prépare tes bagages pour partir en exil, habitante de l’Egypte, car la ville de Memphis deviendra un sujet de consternation, elle sera incendiée et inhabitée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L’Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants.
BBE BBE : Fais-toi un bagage de déporté, habitante, fille de l’Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Jérémie 46. 20
DarbyR DarbyR : L’Égypte est une très belle génisse : le taonf vient, il vient du nord.
Darby Darby : L’Égypte est une très belle génisse : le taonf vient, il vient du nord.
NEG NEG : L’Egypte est une très belle génisseLe destructeur vient du septentrion, il arrive
SG21 SG21 : L’Egypte est une très belle génisse, mais le taon arrive du nord, il arrive.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Égypte est une très belle génisseLe destructeur vient du septentrion, il arrive
BBE BBE : L’Égypte est une très belle génisse : le taonf vient, il vient du nord.
Jérémie 46. 21
DarbyR DarbyR : Et ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux à l’engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n’ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps ils seront visités, est venu sur eux.
Darby Darby : Et ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux à l’engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n’ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux.
NEG NEG : Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, le temps de leur châtiment.
SG21 SG21 : Même ses mercenaires, qui étaient pareils à des veaux engraissés au milieu d’elle, tournent le dos. Ils prennent la fuite en masse. Ils ne résistent pas, car le jour de leur malheur fond sur eux, le moment d’intervenir contre eux est venu.
Sg1910 Sg1910 : Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.
BBE BBE : Et ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux à l’engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n’ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps ils seront visités, est venu sur eux.
Jérémie 46. 22
DarbyR DarbyR : Sa voix serag comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
Darby Darby : Sa voix serag comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
NEG NEG : Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; car ils s’avancent avec une armée, ils marchent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons .
SG21 SG21 : L’Egypte ne fait pas plus de bruit qu’un serpent qui se déplace, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons .(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
BBE BBE : Sa voix serag comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
Jérémie 46. 23
DarbyR DarbyR : Ils couperont sa forêt, dit l’Éternel, quoiqu’elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
Darby Darby : Ils couperont sa forêt, dit l’Éternel, quoiqu’elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
NEG NEG : Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel, bien qu’elle soit impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, on ne pourrait les compter.
SG21 SG21 : Ils abattent sa forêt bien qu’elle soit impénétrable, déclare l’Eternel, car ils sont plus nombreux que les sauterelles. On ne peut pas les compter.
Sg1910 Sg1910 : Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel, Bien qu’elle soit impénétrable ; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.
BBE BBE : Ils couperont sa forêt, dit l’Éternel, quoiqu’elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
Jérémie 46. 24
DarbyR DarbyR : Elle est honteuse, la fille de l’Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord.
Darby Darby : Elle est honteuse, la fille de l’Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord.
NEG NEG : La fille de l’Egypte est confuse, elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
SG21 SG21 : La fille de l’Egypte est couverte de honte, elle est livrée entre les mains du peuple du nord.
Sg1910 Sg1910 : La fille de l’Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
BBE BBE : Elle est honteuse, la fille de l’Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord.
Jérémie 46. 25
DarbyR DarbyR : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir l’Amon de Noh, et le Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ;
Darby Darby : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir l’Amon de Noh, et le Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ;
NEG NEG : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l’Egypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
SG21 SG21 : L’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, a dit : Je vais intervenir contre le dieu Amon de No, contre le pharaon, l’Egypte, ses dieux et ses rois, contre le pharaon et ceux qui ont placé leur confiance en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
BBE BBE : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir l’Amon de Noh, et le Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ;
Jérémie 46. 26
DarbyR DarbyR : et je les livrerai en la main de ceux qui en veulent à leur vie, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel.
Darby Darby : et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel.
NEG NEG : Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs ; et après cela, l’Egypte sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et de ses serviteurs. Cependant, après cela, l’Egypte retrouvera sa situation passée, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs ; Et après cela, l’Égypte sera habitée comme aux jours d’autrefois, Dit l’Éternel.
BBE BBE : et je les livrerai en la main de ceux qui en veulent à leur vie, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel.
Jérémie 46. 27
DarbyR DarbyR : Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, et ne t’effraie pas, Israël ! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta descendance, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraie.
Darby Darby : Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t’effraie pas, Israël ! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraie.
NEG NEG : Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ; ne t’effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, je délivrerai ta postérité du pays elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, et il n’y aura personne pour le troubler.
SG21 SG21 : Quant à toi, mon serviteur Jacob, n’aie pas peur ! Ne te laisse pas effrayer, Israël ! En effet, je vais te délivrer de la terre lointaine, je vais délivrer ta descendance du pays elle est déportée. Jacob reviendra pour connaître la tranquillité et la sécurité. Plus personne ne l’inquiétera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ; Ne t’effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n’y aura personne pour le troubler.
BBE BBE : Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, et ne t’effraie pas, Israël ! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta descendance, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraie.
Jérémie 46. 28
DarbyR DarbyR : Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l’Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai entièrementi toutes les nations je t’ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesurej, et je ne te tiendrai pas pour innocent.
Darby Darby : Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l’Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai entièrementi toutes les nations je t’ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesurej, et je ne te tiendrai point pour innocent.
NEG NEG : Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ! dit l’Éternel ; car je suis avec toi. J’ exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, mais toi, je ne t’ exterminerai pas ; je te châtierai avec équité, je ne puis pas te laisser impuni.
SG21 SG21 : Toi, mon serviteur Jacob, n’aie pas peur, déclare l’Eternel. En effet, je suis moi-même avec toi. J’ exterminerai toutes les nations je t’ai dispersé, mais toi, je ne t’ exterminerai pas. Je te corrigerai avec justice. Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.
Sg1910 Sg1910 : Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ! dit l’Éternel ; Car je suis avec toi. J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, Mais toi, je ne t’anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
BBE BBE : Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l’Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai entièrementi toutes les nations je t’ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesurej, et je ne te tiendrai pas pour innocent.
translate arrow_upward