Comparateur de versets

Jérémie 45. 1
DarbyR DarbyR : *La parole que Jérémie le prophète dit à Baruc, fils de Nérija, lorsqu’il écrivait ces paroles- dans un livre, sous la dictéea de Jérémie, en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, disant :
Darby Darby : *La parole que Jérémie le prophète dit à Baruc, fils de Nérija, lorsqu’il écrivait ces paroles- dans un livre, sous la dictéea de Jérémie, en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, disant :
NEG NEG : La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu’il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit :
SG21 SG21 : Voici la parole que le prophète Jérémie adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu’il écrivit ces prophéties dans un livre sous sa dictée, la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda .(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu’il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit :
BBE BBE : *La parole que Jérémie le prophète dit à Baruc, fils de Nérija, lorsqu’il écrivait ces paroles- dans un livre, sous la dictéea de Jérémie, en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, disant :
Jérémie 45. 2
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, à ton sujet, Baruc :
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, à ton sujet, Baruc :
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur toi, Baruc :
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël, à ton sujet, Baruc :
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur toi, Baruc :
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, à ton sujet, Baruc :
Jérémie 45. 3
DarbyR DarbyR : Tu as dit : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n’ai pas trouvé de repos.
Darby Darby : Tu as dit : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n’ai pas trouvé de repos.
NEG NEG : Tu dis : Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
SG21 SG21 : «Tu dis : ‘Quel malheur  ! L’Eternel ajoute le chagrin à ma souffrance. Je suis fatigué de gémir sans trouver de repos.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu dis : Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
BBE BBE : Tu as dit : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n’ai pas trouvé de repos.
Jérémie 45. 4
DarbyR DarbyR : Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’avais bâti, je le renverse, et ce que j’avais planté, je l’arrache, – tout ce pays.
Darby Darby : Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’avais bâti, je le renverse, et ce que j’avais planté, je l’arrache, – tout ce pays.
NEG NEG : Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.
SG21 SG21 : Tu lui annonceras  : ‘Voici ce que dit l’Eternel  : Je suis moi-même en train de détruire ce que j’ai construit, je suis moi-même en train d’arracher ce que j’ai planté, partout dans ce pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.
BBE BBE : Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’avais bâti, je le renverse, et ce que j’avais planté, je l’arrache, – tout ce pays.
Jérémie 45. 5
DarbyR DarbyR : Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je fais venir du mal sur tout être de chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux tu iras.
Darby Darby : Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux tu iras.
NEG NEG : Et toi, rechercherais-tu de grandes choses ? Ne les recherche pas ! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux tu iras.
SG21 SG21 : Et toi, tu aurais de grands projets pour toi-même ? N’y pense plus, car je vais faire venir le malheur sur chacun , déclare l’Eternel. Cependant, que tu ailles, je te donnerai ta vie comme part de butin .’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, rechercherais-tu de grandes choses ? Ne les recherche pas ! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux tu iras.
BBE BBE : Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je fais venir du mal sur tout être de chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux tu iras.
translate arrow_upward