Comparateur de versets

Jérémie 43. 1
DarbyR DarbyR : Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles avec lesquelles l’Éternel, leur Dieu, l’avait envoyé vers eux,
Darby Darby : Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles avec lesquelles l’Éternel, leur Dieu, l’avait envoyé vers eux,
NEG NEG : Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l’Éternel, leur Dieu, l’avait chargé de leur dire,
SG21 SG21 : Lorsque Jérémie eut fini de dire à l’ensemble du peuple toutes les paroles de l’Eternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l’Eternel, leur Dieu, l’avait chargé de leur dire,
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l’Éternel, leur Dieu, l’avait chargé de leur dire,
BBE BBE : Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles avec lesquelles l’Éternel, leur Dieu, l’avait envoyé vers eux,
Jérémie 43. 2
DarbyR DarbyR : il arriva qu’Azaria, fils de Hoshahia, et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les hommes orgueilleux, parlèrent à Jérémie, disant : C’est un mensonge que tu dis ; l’Éternel, notre Dieu, ne t’a pas envoyé pour [nous] dire : N’allez pas en Égypte pour y séjourner.
Darby Darby : il arriva qu’Azaria, fils de Hoshahia, et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les hommes orgueilleux, parlèrent à Jérémie, disant : C’est un mensonge que tu dis ; l’Éternel, notre Dieu, ne t’a pas envoyé pour [nous] dire : N’allez point en Égypte pour y séjourner.
NEG NEG : Azaria, fils d’Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie  : Tu dis un mensonge : l’Éternel, notre Dieu, ne t’a point chargé de nous dire : N’allez pas en Egypte pour y demeurer.
SG21 SG21 : Azaria, fils d’Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous les hommes orgueilleux dirent à Jérémie  : «Tu dis des mensonges ! L’Eternel, notre Dieu, ne t’a pas chargé de nous interdire d’aller nous réfugier en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Azaria, fils d’Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie : Tu dis un mensonge : l’Éternel, notre Dieu, ne t’a point chargé de nous dire : N’allez pas en Égypte pour y demeurer.
BBE BBE : il arriva qu’Azaria, fils de Hoshahia, et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les hommes orgueilleux, parlèrent à Jérémie, disant : C’est un mensonge que tu dis ; l’Éternel, notre Dieu, ne t’a pas envoyé pour [nous] dire : N’allez pas en Égypte pour y séjourner.
Jérémie 43. 3
DarbyR DarbyR : Mais Baruc, fils de Nérija, t’incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous déporter à Babylone.
Darby Darby : Mais Baruc, fils de Nérija, t’incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous transporter à Babylone.
NEG NEG : Mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu’ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone.
SG21 SG21 : C’est Baruc, fils de Nérija, qui te manipule contre nous pour nous livrer entre les mains des Babyloniens, afin qu’ils nous tuent ou nous exilent à Babylone(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu’ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone.
BBE BBE : Mais Baruc, fils de Nérija, t’incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous déporter à Babylone.
Jérémie 43. 4
DarbyR DarbyR : Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, et tout le peuple, n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel, pour habiter dans le pays de Juda.
Darby Darby : Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, et tout le peuple, n’écoutèrent point la voix de l’Éternel, pour habiter dans le pays de Juda.
NEG NEG : Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n’obéirent point à la voix de l’Éternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda.
SG21 SG21 : Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs de troupes et l’ensemble du peuple n’écoutèrent pas l’appel de l’Eternel à s’installer dans le pays de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n’obéirent point à la voix de l’Éternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda.
BBE BBE : Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, et tout le peuple, n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel, pour habiter dans le pays de Juda.
Jérémie 43. 5
DarbyR DarbyR : Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, prirent tout le reste de Juda, ceux qui, de toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été chassés, étaient retournés pour séjourner dans le pays de Juda :
Darby Darby : Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, prirent tout le reste de Juda, ceux qui, de toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été chassés, étaient retournés pour séjourner dans le pays de Juda :
NEG NEG : Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersés parmi toutes les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda,
SG21 SG21 : Au contraire, Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs de troupes prirent toute la population restante de Juda, ceux qui, après avoir été chassés parmi toutes les nations, étaient revenus séjourner dans le pays de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersés parmi toutes les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda,
BBE BBE : Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, prirent tout le reste de Juda, ceux qui, de toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été chassés, étaient retournés pour séjourner dans le pays de Juda :
Jérémie 43. 6
DarbyR DarbyR : les hommes forts, et les femmes, et les petits enfants, et les filles du roi, et toutes les âmes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, et Jérémie le prophète, et Baruc, fils de Nérija ;
Darby Darby : les hommes forts, et les femmes, et les petits enfants, et les filles du roi, et toutes les âmes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, et Jérémie le prophète, et Baruc, fils de Nérija ;
NEG NEG : les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, et aussi Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija.
SG21 SG21 : Ils prirent les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi et toutes les personnes que Nebuzaradan, le chef des gardes, avait laissées vivre tranquilles avec Guedalia, fils d’Achikam et petit-fils de Shaphan, ainsi que le prophète Jérémie et Baruc, fils de Nérija.(*)
Sg1910 Sg1910 : les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, et aussi Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija.
BBE BBE : les hommes forts, et les femmes, et les petits enfants, et les filles du roi, et toutes les âmes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, et Jérémie le prophète, et Baruc, fils de Nérija ;
Jérémie 43. 7
DarbyR DarbyR : et ils entrèrent dans le pays d’Égypte, car ils n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel ; et ils vinrent jusqu’à Takhpanès.
Darby Darby : et ils entrèrent dans le pays d’Égypte, car ils n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel ; et ils vinrent jusqu’à Takhpanès.
NEG NEG : Ils allèrent au pays d’Egypte, car ils n’obéirent pas à la voix de l’Éternel, et ils arrivèrent à Tachpanès.
SG21 SG21 : Ils se rendirent en Egypte, puisqu’ils ne voulaient pas obéir à l’Eternel, et ils arrivèrent à Tachpanès.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils allèrent au pays d’Égypte, car ils n’obéirent pas à la voix de l’Éternel, et ils arrivèrent à Tachpanès.
BBE BBE : et ils entrèrent dans le pays d’Égypte, car ils n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel ; et ils vinrent jusqu’à Takhpanès.
Jérémie 43. 8
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, à Takhpanès, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, à Takhpanès, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots :
SG21 SG21 : A Tachpanès, la parole de l’Eternel fut adressée à Jérémie  :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, à Takhpanès, disant :
Jérémie 43. 9
DarbyR DarbyR : Prends dans ta main de grosses pierres, et cache-les dans l’argile, dans le four à briques qui est à l’entrée de la maison du Pharaon, à Takhpanès, sous les yeux des Juifsa ;
Darby Darby : Prends dans ta main de grosses pierres, et cache-les dans l’argile, dans le four à briques qui est à l’entrée de la maison du Pharaon, à Takhpanès, sous les yeux des Juifsa ;
NEG NEG : Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l’argile du four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès.
SG21 SG21 : «Prends de grandes pierres et cache-les dans l’argile, en présence des Juifs, l’on fabrique les briques, à l’entrée de la maison du pharaon à Tachpanès.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l’argile du four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès.
BBE BBE : Prends dans ta main de grosses pierres, et cache-les dans l’argile, dans le four à briques qui est à l’entrée de la maison du Pharaon, à Takhpanès, sous les yeux des Juifsa ;
Jérémie 43. 10
DarbyR DarbyR : et dis-leur : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’envoie, et je prendrai Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je mettrai son trône au-dessus de ces pierres que j’ai cachées, et il étendra sur elles sa tente magnifique ;
Darby Darby : et dis-leur : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’envoie, et je prendrai Nebucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je mettrai son trône au-dessus de ces pierres que j’ai cachées, et il étendra sur elles sa tente magnifique ;
NEG NEG : Et tu diras aux Juifs : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il étendra son tapis sur elles.
SG21 SG21 : Puis tu diras aux Juifs : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il déroulera son tapis sur elles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tu diras aux Juifs : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il étendra son tapis sur elles.
BBE BBE : et dis-leur : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’envoie, et je prendrai Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je mettrai son trône au-dessus de ces pierres que j’ai cachées, et il étendra sur elles sa tente magnifique ;
Jérémie 43. 11
DarbyR DarbyR : et il viendra, et frappera le pays d’Égypte : celui qui est [destiné] à la mort, [ira] à la mort, et celui qui est [destiné] à la captivité, [ira] en captivité, et celui qui est [destiné] à l’épée, [mourra] par l’épée.
Darby Darby : et il viendra, et frappera le pays d’Égypte : qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour l’épée, à l’épée.
NEG NEG : Il viendra, et il frappera le pays d’Egypte : à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée !
SG21 SG21 : Il viendra frapper l’Egypte : celui qui est destiné à la mort ira à la mort, celui qui est destiné à la déportation ira en déportation, celui qui est destiné à l’épée mourra par l’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il viendra, et il frappera le pays d’Égypte ; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée !
BBE BBE : et il viendra, et frappera le pays d’Égypte : celui qui est [destiné] à la mort, [ira] à la mort, et celui qui est [destiné] à la captivité, [ira] en captivité, et celui qui est [destiné] à l’épée, [mourra] par l’épée.
Jérémie 43. 12
DarbyR DarbyR : Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux d’Égypte, et [Nebucadnetsar] les brûlera, et les emmènera captifs ; et il se revêtira du pays d’Égypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix.
Darby Darby : Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux d’Égypte, et [Nebucadretsar] les brûlera, et les emmènera captifs ; et il se revêtira du pays d’Égypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix.
NEG NEG : Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l’Egypte ; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s’enveloppera du pays d’Egypte comme le berger s’enveloppe de son vêtement, et il sortira de en paix.
SG21 SG21 : Je mettrai le feu aux maisons des dieux des Egyptiens ; Nebucadnetsar les brûlera et les emmènera en déportation. Il s’enveloppera de l’ Egypte comme le berger s’enveloppe de son manteau et il sortira de dans la paix.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l’Égypte ; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s’enveloppera du pays d’Égypte comme le berger s’enveloppe de son vêtement, et il sortira de en paix.
BBE BBE : Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux d’Égypte, et [Nebucadnetsar] les brûlera, et les emmènera captifs ; et il se revêtira du pays d’Égypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix.
Jérémie 43. 13
DarbyR DarbyR : Et il brisera les stèlesb de Beth-Shémeshc, qui est dans le pays d’Égypte, et brûlera par le feu les maisons des dieux de l’Égypte.
Darby Darby : Et il brisera les stèlesb de Beth-Shémeshc, qui est dans le pays d’Égypte, et brûlera par le feu les maisons des dieux de l’Égypte.
NEG NEG : Il brisera les statues de Beth-Schémesch au pays d’Egypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l’Egypte.
SG21 SG21 : Il mettra en pièces les statues de Beth-Shémesh, en Egypte, et il livrera aux flammes les maisons des dieux des Egyptiens.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il brisera les statues de Beth-Schémesch au pays d’Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l’Égypte.
BBE BBE : Et il brisera les stèlesb de Beth-Shémeshc, qui est dans le pays d’Égypte, et brûlera par le feu les maisons des dieux de l’Égypte.
translate arrow_upward