Comparateur de versets

Jérémie 42. 1
DarbyR DarbyR : Et tous les chefs des forces, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Jezania, fils de Hoshahia, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, s’approchèrent
Darby Darby : Et tous les chefs des forces, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Jezania, fils de Hoshahia, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, s’approchèrent
NEG NEG : Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d’Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’avancèrent,
SG21 SG21 : Tous les chefs de troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d’Hosée, et tout le peuple, du plus petit au plus grand, s’approchèrent
Sg1910 Sg1910 : Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d’Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’avancèrent,
BBE BBE : Et tous les chefs des forces, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Jezania, fils de Hoshahia, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, s’approchèrent
Jérémie 42. 2
DarbyR DarbyR : et dirent à Jérémie le prophète : Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste ; car, de beaucoup [que nous étions], nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient ;
Darby Darby : et dirent à Jérémie le prophète : Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste ; car, de beaucoup [que nous étions], nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient ;
NEG NEG : et dirent à Jérémie, le prophète : Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi ! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient ;
SG21 SG21 : et dirent au prophète Jérémie : «Fais bon accueil à notre supplication ! Intercède en notre faveur auprès de l’Eternel, ton Dieu, en faveur de ce qui reste de nous, car nous ne sommes plus qu’un petit nombre alors que nous étions si nombreux, comme tu peux le constater par toi-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : et dirent à Jérémie, le prophète : Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi ! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient ;
BBE BBE : et dirent à Jérémie le prophète : Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste ; car, de beaucoup [que nous étions], nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient ;
Jérémie 42. 3
DarbyR DarbyR : et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher, et ce que nous devons faire.
Darby Darby : et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher , et ce que nous devons faire.
NEG NEG : et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire !
SG21 SG21 : Que l’Eternel, ton Dieu, nous révèle le chemin à suivre et la parole à respecter !»
Sg1910 Sg1910 : et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire !
BBE BBE : et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher, et ce que nous devons faire.
Jérémie 42. 4
DarbyR DarbyR : Et Jérémie le prophète, leur dit : J’ai entendu ; voici, je prierai l’Éternel, votre Dieu, selon vos paroles ; et il arrivera que, tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous le déclarerai : je ne vous cacheraia rien.
Darby Darby : Et Jérémie le prophète, leur dit : J’ai entendu ; voici, je prierai l’Éternel, votre Dieu, selon vos paroles ; et il arrivera que, tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous le déclarerai : je ne vous cacheraia rien.
NEG NEG : Jérémie, le prophète, leur dit : J’entends ; voici je vais prier l’Éternel, votre Dieu, selon votre demande ; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l’Éternel vous répondra.
SG21 SG21 : Le prophète Jérémie leur répondit : «Entendu ! Je vais intercéder auprès de l’Eternel, votre Dieu, conformément à votre demande et je vous annoncerai, sans rien vous cacher, tout ce qu’il vous répondra(*)
Sg1910 Sg1910 : Jérémie, le prophète, leur dit : J’entends ; voici je vais prier l’Éternel, votre Dieu, selon votre demande ; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l’Éternel vous répondra.
BBE BBE : Et Jérémie le prophète, leur dit : J’ai entendu ; voici, je prierai l’Éternel, votre Dieu, selon vos paroles ; et il arrivera que, tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous le déclarerai : je ne vous cacheraia rien.
Jérémie 42. 5
DarbyR DarbyR : Et ils dirent à Jérémie : L’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas selon toute la parole pour laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’enverra vers nous !
Darby Darby : Et ils dirent à Jérémie : L’Éternel soit entre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons selon toute la parole pour laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’enverra vers nous !
NEG NEG : Et ils dirent à Jérémie : Que l’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l’Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire !
SG21 SG21 : Ils dirent encore à Jérémie : «Que l’Eternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne nous conformons pas à tout ce que l’Eternel, ton Dieu, te chargera de nous dire !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils dirent à Jérémie : Que l’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l’Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire !
BBE BBE : Et ils dirent à Jérémie : L’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas selon toute la parole pour laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’enverra vers nous !
Jérémie 42. 6
DarbyR DarbyR : Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de l’Éternel notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix de l’Éternel, notre Dieu.
Darby Darby : Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de l’Éternel notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix de l’Éternel, notre Dieu.
NEG NEG : Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l’Éternel, notre Dieu.
SG21 SG21 : Que cela nous plaise ou pas , nous obéirons à l’Eternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien. Oui, nous obéirons à l’Eternel, notre Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l’Éternel, notre Dieu.
BBE BBE : Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de l’Éternel notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix de l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 42. 7
DarbyR DarbyR : Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l’Éternel vint à Jérémie.
Darby Darby : Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l’Éternel vint à Jérémie.
NEG NEG : Dix jours après, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie.
SG21 SG21 : Au bout de 10 jours, la parole de l’Eternel fut adressée à Jérémie,
Sg1910 Sg1910 : Dix jours après, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie.
BBE BBE : Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l’Éternel vint à Jérémie.
Jérémie 42. 8
DarbyR DarbyR : Et il appela Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand,
Darby Darby : Et il appela Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand,
NEG NEG : Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand.
SG21 SG21 : et celui-ci appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs de troupes qui étaient avec lui et tout le peuple, du plus petit au plus grand.
Sg1910 Sg1910 : Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand.
BBE BBE : Et il appela Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand,
Jérémie 42. 9
DarbyR DarbyR : et leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui :
Darby Darby : et leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui :
NEG NEG : Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications :
SG21 SG21 : Il leur dit : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour que je lui présente votre supplication :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications :
BBE BBE : et leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui :
Jérémie 42. 10
DarbyR DarbyR : Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Darby Darby : Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
NEG NEG : Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
SG21 SG21 : Si vous persévérez à habiter ce pays, je vous restaurerai pour ne plus vous détruire, je vous planterai pour ne plus vous arracher, car je regrette le mal que je vous ai fait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
BBE BBE : Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Jérémie 42. 11
DarbyR DarbyR : Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l’Éternel ; car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main ;
Darby Darby : Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l’Éternel ; car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main ;
NEG NEG : Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main ;
SG21 SG21 : N’ayez pas peur du roi de Babylone comme c’est le cas actuellement ! N’ayez pas peur de lui, déclare l’Eternel, car je suis moi-même avec vous pour vous sauver et vous délivrer de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main ;
BBE BBE : Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l’Éternel ; car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main ;
Jérémie 42. 12
DarbyR DarbyR : et j’userai de miséricorde envers vous, et il aura pitié de vous, et vous fera retourner dans votre terre.
Darby Darby : et j’userai de miséricorde envers vous, et il aura pitié de vous, et vous fera retourner dans votre terre.
NEG NEG : je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays.
SG21 SG21 : Je lui inspirerai de la compassion pour vous et il aura pitié de vous, au point qu’il vous laissera revenir sur votre terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays.
BBE BBE : et j’userai de miséricorde envers vous, et il aura pitié de vous, et vous fera retourner dans votre terre.
Jérémie 42. 13
DarbyR DarbyR : Mais si vous dites : Nous n’habiterons pas dans ce pays, et que vous n’écoutiez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu,
Darby Darby : Mais si vous dites : Nous n’habiterons pas dans ce pays, et que vous n’écoutiez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu,
NEG NEG : Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, votre Dieu,
SG21 SG21 : »Si en revanche vous dites : ‘Nous n’habiterons pas ce pays, refusant ainsi d’obéir à l’Eternel, votre Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, votre Dieu,
BBE BBE : Mais si vous dites : Nous n’habiterons pas dans ce pays, et que vous n’écoutiez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu,
Jérémie 42. 14
DarbyR DarbyR : disant : Non, mais nous irons dans le pays d’Égypte, nous ne verrons pas la guerre, et nous n’entendrons pas le son de la trompetteb, et nous ne manquerons pas de pain ; et nous habiterons  ;…
Darby Darby : disant : Non, mais nous irons dans le pays d’Égypte, nous ne verrons pas la guerre, et nous n’entendrons pas le son de la trompette, et nous n’aurons pas disette de pain ; et nous habiterons  ;…
NEG NEG : et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d’Egypte, nous ne verrons point de guerre, nous n’entendrons pas le son de la trompette, nous ne manquerons pas de pain, et c’est que nous habiterons,
SG21 SG21 : si vous affirmez : ‘Non, nous irons en Egypte nous ne verrons plus de guerre, n’entendrons plus le son de la trompette et ne manquerons plus de pain, et c’est là-bas que nous habiterons’,(*)
Sg1910 Sg1910 : et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d’Égypte, nous ne verrons point de guerre, nous n’entendrons pas le son de la trompette, nous ne manquerons pas de pain, et c’est que nous habiterons, -
BBE BBE : disant : Non, mais nous irons dans le pays d’Égypte, nous ne verrons pas la guerre, et nous n’entendrons pas le son de la trompetteb, et nous ne manquerons pas de pain ; et nous habiterons  ;…
Jérémie 42. 15
DarbyR DarbyR : et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l’Éternel, vous, le reste de Juda : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous décidez d’allerc en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurerd,
Darby Darby : et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l’Éternel, vous, le reste de Juda : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez vos faces pour aller en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurerb,
NEG NEG : alors écoutez la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez le visage pour aller en Egypte, si vous allez y demeurer,
SG21 SG21 : alors dans ce cas écoutez la parole de l’Eternel, reste de Juda ! Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : ‘Si vous décidez vraiment d’aller en Egypte, dans l’intention de vous y réfugier,(*)
Sg1910 Sg1910 : alors écoutez la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer,
BBE BBE : et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l’Éternel, vous, le reste de Juda : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous décidez d’allerc en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurerd,
Jérémie 42. 16
DarbyR DarbyR : il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous atteindra , dans le pays d’Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, , en Égypte, et vous y mourrez.
Darby Darby : il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous atteindra , dans le pays d’Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, , en Égypte, et vous y mourrez.
NEG NEG : l’épée que vous redoutez vous atteindra au pays d’Egypte, la famine que vous craignez s’attachera à vous en Egypte, et vous y mourrez.
SG21 SG21 : l’épée dont vous avez si peur vous atteindra là-bas en Egypte, la famine que vous redoutez tant s’attachera à vous là-bas en Egypte, et c’est là-bas que vous mourrez.
Sg1910 Sg1910 : l’épée que vous redoutez vous atteindra au pays d’Égypte, la famine que vous craignez s’attachera à vous en Égypte, et vous y mourrez.
BBE BBE : il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous atteindra , dans le pays d’Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, , en Égypte, et vous y mourrez.
Jérémie 42. 17
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que tous les hommes qui auront décidé d’aller en Égypte afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine, et par la peste ; et il n’y aura pour eux ni survivant ni rescapé de devant le mal que je fais venir sur eux.
Darby Darby : Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné leur face pour aller en Égypte afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine, et par la peste ; et il n’y aura pour eux ni reste ni réchappé de devant le mal que je fais venir sur eux.
NEG NEG : Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Egypte, afin d’y demeurer, mourront par l’épée, par la famine ou par la peste, et nul n’échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.
SG21 SG21 : Tous les hommes qui prendront la décision d’aller en Egypte avec l’intention de s’y réfugier mourront par l’épée, la famine ou la peste. Il n’y aura aucun survivant, aucun rescapé, suite au malheur que je ferai venir sur eux.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d’y demeurer, mourront par l’épée, par la famine ou par la peste, et nul n’échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.
BBE BBE : Et il arrivera que tous les hommes qui auront décidé d’aller en Égypte afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine, et par la peste ; et il n’y aura pour eux ni survivant ni rescapé de devant le mal que je fais venir sur eux.
Jérémie 42. 18
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous si vous allez en Égypte ; et vous serez un sujet d’imprécation, et une désolation, et une malédiction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous si vous allez en Égypte ; et vous serez une exécration, et une désolation, et une malédiction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Egypte ; vous serez un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.
SG21 SG21 : En effet, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : ‘De même que ma colère et ma fureur se sont déversées sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se déversera sur vous lorsque vous irez en Egypte. Vous deviendrez un sujet d’imprécation, de consternation, de malédiction et d’insulte, et vous ne reverrez plus cet endroit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte ; vous serez un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous si vous allez en Égypte ; et vous serez un sujet d’imprécation, et une désolation, et une malédiction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu.
Jérémie 42. 19
DarbyR DarbyR : L’Éternel vous a dit, reste de Juda : N’allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd’hui ;
Darby Darby : L’Éternel vous a dit, reste de Juda : N’allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd’hui ;
NEG NEG : Restes de Juda, l’Éternel vous dit : N’allez pas en Egypte ! sachez que je vous le défends aujourd’hui.
SG21 SG21 : »Reste de Juda, l’Eternel vous dit de ne pas aller en Egypte. Sachez-le, je vous en avertis aujourd’hui !
Sg1910 Sg1910 : Restes de Juda, l’Éternel vous dit : N’allez pas en Égypte! sachez que je vous le défends aujourd’hui.
BBE BBE : L’Éternel vous a dit, reste de Juda : N’allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd’hui ;
Jérémie 42. 20
DarbyR DarbyR : car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, disant : Prie l’Éternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons.
Darby Darby : car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, disant : Prie l’Éternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons.
NEG NEG : Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, en disant : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.
SG21 SG21 : Vous vous égarez vous-mêmes, puisque vous m’avez envoyé vers l’Eternel, votre Dieu, en affirmant : ‘Intercède en notre faveur auprès de l’Eternel, notre Dieu ! Révèle-nous tout ce que l’Eternel, notre Dieu, dira et nous le ferons.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, en disant : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.
BBE BBE : car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, disant : Prie l’Éternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons.
Jérémie 42. 21
DarbyR DarbyR : Et je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; et vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce avec quoi il m’a envoyé vers vous.
Darby Darby : Et je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; et vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce avec quoi il m’a envoyé vers vous.
NEG NEG : Je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; mais vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu’il m’a chargé de vous dire.
SG21 SG21 : Je vous l’ai révélé aujourd’hui, mais vous n’écoutez pas l’Eternel, votre Dieu, ni tout ce qu’il m’a chargé de vous dire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; mais vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu’il m’a chargé de vous dire.
BBE BBE : Et je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; et vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce avec quoi il m’a envoyé vers vous.
Jérémie 42. 22
DarbyR DarbyR : Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu vous avez désiré d’aller pour y séjourner.
Darby Darby : Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu vous avez désiré d’aller pour y séjourner.
NEG NEG : Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu vous voulez aller pour y demeurer.
SG21 SG21 : Sachez-le maintenant, vous mourrez par l’épée, la famine ou la peste même vous désirez tant vous rendre pour vous y réfugier(*)
Sg1910 Sg1910 : Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu vous voulez aller pour y demeurer.
BBE BBE : Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu vous avez désiré d’aller pour y séjourner.
translate arrow_upward