Comparateur de versets

Jérémie 40. 1
DarbyR DarbyR : *La parole qui vint à Jérémie de la part de l’Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l’eut renvoyé de Rama, quand il l’eut pris, et qu’il était lié de chaînes au milieu de tous les captifsa de Jérusalem et de Juda qu’on déportait à Babylone.
Darby Darby : *La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l’eut renvoyé de Rama, quand il l’eut pris, et qu’il était lié de chaînes au milieu de tous les captifsa de Jérusalem et de Juda qu’on transportait à Babylone.
NEG NEG : La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l’eut renvoyé de Rama. Quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on emmenait à Babylone.
SG21 SG21 : La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Eternel après que Nebuzaradan, chef des gardes, l’eut laissé partir de Rama. Quand il le prit en charge, Jérémie était enchaîné au milieu de tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu’on emmenait en exil à Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l’eut renvoyé de Rama. Quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on emmenait à Babylone.
BBE BBE : *La parole qui vint à Jérémie de la part de l’Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l’eut renvoyé de Rama, quand il l’eut pris, et qu’il était lié de chaînes au milieu de tous les captifsa de Jérusalem et de Juda qu’on déportait à Babylone.
Jérémie 40. 2
DarbyR DarbyR : Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci.
Darby Darby : Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci.
NEG NEG : Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu  ;
SG21 SG21 : Le chef des gardes prit Jérémie à part et lui dit : «L’Eternel, ton Dieu, avait annoncé que ce malheur frapperait cet endroit .(*)
Sg1910 Sg1910 : Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu;
BBE BBE : Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci.
Jérémie 40. 3
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel l’a fait venir, et a fait comme il avait dit, car vous avez péché contre l’Éternel, et vous n’avez pas écouté sa voix ; et cette chose vous est arrivée.
Darby Darby : Et l’Éternel l’a fait venir, et a fait comme il avait dit, car vous avez péché contre l’Éternel, et vous n’avez pas écouté sa voix ; et cette chose vous est arrivée.
NEG NEG : l’Éternel a fait venir et a exécuté ce qu’il avait dit, et ces choses vous sont arrivées parce que vous avez péché contre l’Éternel et que vous n’avez pas écouté sa voix.
SG21 SG21 : Il a fait venir et mis à exécution ce qu’il avait annoncé. Tout cela vous est arrivé parce que vous avez péché contre l’Eternel et ne l’avez pas écouté.(*)
Sg1910 Sg1910 : l’Éternel a fait venir et a exécuté ce qu’il avait dit, et ces choses vous sont arrivées parce que vous avez péché contre l’Éternel et que vous n’avez pas écouté sa voix.
BBE BBE : Et l’Éternel l’a fait venir, et a fait comme il avait dit, car vous avez péché contre l’Éternel, et vous n’avez pas écouté sa voix ; et cette chose vous est arrivée.
Jérémie 40. 4
DarbyR DarbyR : Et maintenant, voici, aujourd’hui je te délivre des chaînes qui sont à tes mains. S’il est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai les yeux sur toi ; mais, s’il est mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, ne viens pasb. Regarde, toute la terre est devant toi : va il est bon et droit à tes yeux d’aller.
Darby Darby : Et maintenant, voici, aujourd’hui je te délivre des chaînes qui sont à tes mains. S’il est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai les yeux sur toi ; mais, s’il est mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, ne viens pasb. Regarde, toute la terre est devant toi : va il est bon et droit à tes yeux d’aller.
NEG NEG : Maintenant voici, je te délivre aujourd’hui des chaînes que tu as aux mains ; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j’aurai soin de toi ; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas ; regarde, tout le pays est devant toi, va il te semblera bon et convenable d’aller.
SG21 SG21 : Regarde, je te libère aujourd’hui des chaînes que tu as aux mains. Si tu juges bon de venir avec moi à Babylone, viens  ! Je veillerai sur toi. Mais si cela ne te convient pas, ne t’en fais pas ! Regarde : tout le pays est devant toi. Va il te semblera bon et approprié d’aller !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant voici, je te délivre aujourd’hui des chaînes que tu as aux mains ; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j’aurai soin de toi ; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas ; regarde, tout le pays est devant toi, va il te semblera bon et convenable d’aller.
BBE BBE : Et maintenant, voici, aujourd’hui je te délivre des chaînes qui sont à tes mains. S’il est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai les yeux sur toi ; mais, s’il est mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, ne viens pasb. Regarde, toute la terre est devant toi : va il est bon et droit à tes yeux d’aller.
Jérémie 40. 5
DarbyR DarbyR : Et comme il tardait à répondrec, [Nebuzaradan lui dit] : Retourne-t’en vers Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou va partout il sera bond à tes yeux d’aller. Et le chef des gardes lui donna des provisions et un présent, et le renvoya.
Darby Darby : Et comme encore il ne répondaitc pas, [Nebuzaradan lui dit] : Retourne-t’en vers Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou va partout il sera bond à tes yeux d’aller. Et le chef des gardes lui donna des provisions et un présent, et le renvoya.
NEG NEG : Et comme il tardait à répondre : Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple ; ou bien, va partout il te conviendra d’aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.
SG21 SG21 : Comme Jérémie tardait à répondre, il ajouta : «Retourne vers Guedalia, fils d’Achikam et petit-fils de Shaphan, que le roi de Babylone a désigné responsable des villes de Juda, et installe-toi avec lui au milieu de la population, ou alors va partout il te semblera approprié d’aller !» Le chef des gardes lui donna ensuite des provisions et un cadeau, puis il le laissa partir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et comme il tardait à répondre : Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple ; ou bien, va partout il te conviendra d’aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.
BBE BBE : Et comme il tardait à répondrec, [Nebuzaradan lui dit] : Retourne-t’en vers Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou va partout il sera bond à tes yeux d’aller. Et le chef des gardes lui donna des provisions et un présent, et le renvoya.
Jérémie 40. 6
DarbyR DarbyR : Et Jérémie vint vers Guedalia, fils d’Akhikam, à Mitspa, et habita avec lui parmi le peuple qui avait été laissé dans le pays.
Darby Darby : Et Jérémie vint vers Guedalia, fils d’Akhikam, à Mitspa, et habita avec lui parmi le peuple qui était de reste dans le pays.
NEG NEG : Jérémie alla vers Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays.
SG21 SG21 : Jérémie alla rejoindre Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa et s’installa avec lui au milieu de la population restée dans le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jérémie alla vers Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays.
BBE BBE : Et Jérémie vint vers Guedalia, fils d’Akhikam, à Mitspa, et habita avec lui parmi le peuple qui avait été laissé dans le pays.
Jérémie 40. 7
DarbyR DarbyR : Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia, fils d’Akhikam, sur le pays, et qu’il lui avait confié les hommes, et les femmes, et les enfants, et des pauvres du pays parmi ceux qui n’avaient pas été déportés à Babylone ;
Darby Darby : Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia, fils d’Akhikam, sur le pays, et qu’il lui avait confié les hommes, et les femmes, et les enfants, et des pauvres du pays d’entre ceux qui n’avaient pas été transportés à Babylone ;
NEG NEG : Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d’Achikam, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu’on n’avait pas emmenés captifs à Babylone,
SG21 SG21 : Tous les chefs de troupes dispersés dans la campagne et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait désigné Guedalia, fils d’Achikam, comme gouverneur du pays et lui avait confié hommes, femmes et enfants, les pauvres du pays qu’on n’avait pas emmenés en exil à Babylone.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d’Achikam, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu’on n’avait pas emmenés captifs à Babylone,
BBE BBE : Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia, fils d’Akhikam, sur le pays, et qu’il lui avait confié les hommes, et les femmes, et les enfants, et des pauvres du pays parmi ceux qui n’avaient pas été déportés à Babylone ;
Jérémie 40. 8
DarbyR DarbyR : et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa : il s’agissait d’Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan et Jonathan, les fils de Karéakh, et Seraïa, fils de Thanhumeth, et les fils d’Éphaï, le Netophathite, et Jezania, fils d’un Maacathien, eux et leurs hommes.
Darby Darby : et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan et Jonathan, les fils de Karéakh, et Seraïa, fils de Thanhumeth, et les fils d’Éphaï, le Netophathite, et Jezania, fils d’un Maacathien, eux et leurs hommes.
NEG NEG : ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, les fils d’Ephaï de Nethopha, et Jezania, fils du Maacatite, eux et leurs hommes.
SG21 SG21 : Ils allèrent alors, avec leurs hommes, trouver Guedalia à Mitspa. Il y avait Ismaël, fils de Nethania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, les fils d’Ephaï de Nethopha et Jezania, fils du Maacatite .
Sg1910 Sg1910 : ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, les fils d’Éphaï de Nethopha, et Jezania, fils du Maacatite, eux et leurs hommes.
BBE BBE : et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa : il s’agissait d’Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan et Jonathan, les fils de Karéakh, et Seraïa, fils de Thanhumeth, et les fils d’Éphaï, le Netophathite, et Jezania, fils d’un Maacathien, eux et leurs hommes.
Jérémie 40. 9
DarbyR DarbyR : Et Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; habitez dans le pays et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Darby Darby : Et Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; habitez dans le pays et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
NEG NEG : Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
SG21 SG21 : Guedalia, fils d’Achikam et petit-fils de Shaphan, leur affirma avec serment, à eux et à leurs hommes  : «N’ayez pas peur de devenir les serviteurs des Babyloniens ! Installez-vous dans le pays, servez le roi de Babylone et tout se passera bien pour vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
BBE BBE : Et Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; habitez dans le pays et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Jérémie 40. 10
DarbyR DarbyR : Et pour moi, voici, j’habite à Mitspa, pour me tenir devant les Chaldéens qui viendront vers nous ; et vous, récoltez du vin, et des fruits d’été, et de l’huile, et mettez-les dans vos récipients, et habitez dans vos villes dont vous avez pris possession.
Darby Darby : Et pour moi, voici, j’habite à Mitspa, pour me tenir devant les Chaldéens qui viendront vers nous ; et vous, récoltez du vin, et des fruits d’été, et de l’huile, et mettez-les dans vos vases, et habitez dans vos villes dont vous avez pris possession.
NEG NEG : Voici, je reste à Mitspa, pour être présent devant les Chaldéens qui viendront vers nous ; et vous, faites la récolte du vin, des fruits d’été et de l’huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez.
SG21 SG21 : Pour ma part, je vais m’installer à Mitspa pour assurer le contact avec les Babyloniens qui viendront vers nous. Quant à vous, veillez à la production du vin, des fruits d’été et de l’huile, conservez-les dans vos récipients et installez-vous dans les villes que vous occupez(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je reste à Mitspa, pour être présent devant les Chaldéens qui viendront vers nous ; et vous, faites la récolte du vin, des fruits d’été et de l’huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez.
BBE BBE : Et pour moi, voici, j’habite à Mitspa, pour me tenir devant les Chaldéens qui viendront vers nous ; et vous, récoltez du vin, et des fruits d’été, et de l’huile, et mettez-les dans vos récipients, et habitez dans vos villes dont vous avez pris possession.
Jérémie 40. 11
DarbyR DarbyR : Et aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les fils d’Ammon, et en Édom, ou qui étaient dans tous les pays, entendirent que le roi de Babylone avait accordé un reste à Juda, et qu’il avait établi sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan ;
Darby Darby : Et aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les fils d’Ammon, et en Édom, ou qui étaient dans tous les pays, entendirent que le roi de Babylone avait accordé un reste à Juda, et qu’il avait établi sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan ;
NEG NEG : Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d’Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan.
SG21 SG21 : Tous les Juifs qui se trouvaient dans le pays de Moab, chez les Ammonites, dans le pays d’Edom et dans tous les autres pays apprirent aussi que le roi de Babylone avait laissé des habitants en Juda, sous la responsabilité de Guedalia, fils d’Achikam et petit-fils de Shaphan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d’Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan.
BBE BBE : Et aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les fils d’Ammon, et en Édom, ou qui étaient dans tous les pays, entendirent que le roi de Babylone avait accordé un reste à Juda, et qu’il avait établi sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan ;
Jérémie 40. 12
DarbyR DarbyR : alors tous les Juifs retournèrent de tous les lieux ils avaient été chassés, et vinrent dans le pays de Juda, vers Guedalia, à Mitspa, et récoltèrent du vin et des fruits d’été en grande abondance.
Darby Darby : alors tous les Juifs retournèrent de tous les lieux ils avaient été chassés, et vinrent dans le pays de Juda, vers Guedalia, à Mitspa, et récoltèrent du vin et des fruits d’été en grande abondance.
NEG NEG : Et tous les Juifs revinrent de tous les lieux ils étaient dispersés, ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia à Mitspa, et ils firent une abondante récolte de vin et de fruits d’été.
SG21 SG21 : Ils revinrent alors de tous les endroits ils avaient été chassés et allèrent rejoindre Guedalia à Mitspa, dans le pays de Juda. Leur production de vin et de fruits d’été fut très importante.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous les Juifs revinrent de tous les lieux ils étaient dispersés, ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia à Mitspa, et ils firent une abondante récolte de vin et de fruits d’été.
BBE BBE : alors tous les Juifs retournèrent de tous les lieux ils avaient été chassés, et vinrent dans le pays de Juda, vers Guedalia, à Mitspa, et récoltèrent du vin et des fruits d’été en grande abondance.
Jérémie 40. 13
DarbyR DarbyR : Mais Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, vinrent vers Guedalia, à Mitspa,
Darby Darby : Mais Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, vinrent vers Guedalia, à Mitspa,
NEG NEG : Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes, vinrent auprès de Guedalia à Mitspa,
SG21 SG21 : Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs de troupes présents dans la campagne vinrent trouver Guedalia à Mitspa
Sg1910 Sg1910 : Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes, vinrent auprès de Guedalia à Mitspa,
BBE BBE : Mais Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, vinrent vers Guedalia, à Mitspa,
Jérémie 40. 14
DarbyR DarbyR : et lui dirent : Sais-tu bien que Baalis, roi des fils d’Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Nethania, pour te frapper à mort ? Mais Guedalia, fils d’Akhikam, ne les crut pas.
Darby Darby : et lui dirent : Sais-tu bien que Baalis, roi des fils d’Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Nethania, pour te frapper à mort ? Mais Guedalia, fils d’Akhikam, ne les crut point.
NEG NEG : et lui dirent : Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Nethania, de t’ôter la vie ? Mais Guedalia, fils d’Achikam, ne les crut point.
SG21 SG21 : et lui dirent : «Ne sais-tu donc pas que Baalis, le roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Nethania, de t’enlever la vie ?» Cependant, Guedalia, fils d’Achikam, ne les crut pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : et lui dirent : Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Nethania, de t’ôter la vie ? Mais Guedalia, fils d’Achikam, ne les crut point.
BBE BBE : et lui dirent : Sais-tu bien que Baalis, roi des fils d’Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Nethania, pour te frapper à mort ? Mais Guedalia, fils d’Akhikam, ne les crut pas.
Jérémie 40. 15
DarbyR DarbyR : Et Jokhanan, fils de Karéakh, parla en secret à Guedalia, à Mitspa, disant : Que j’aille, je te prie, et je frapperai Ismaël, fils de Nethania, et personne ne le saura ; pourquoi te frapperait-il à mort, et tous ceux de Juda qui se sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il ?
Darby Darby : Et Jokhanan, fils de Karéakh, parla en secret à Guedalia, à Mitspa, disant : Que j’aille, je te prie, et je frapperai Ismaël, fils de Nethania, et personne ne le saura ; pourquoi te frapperait-il à mort, et tous ceux de Juda qui se sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il ?
NEG NEG : Et Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guedalia à Mitspa  : Permets que j’aille tuer Ismaël, fils de Nethania. Personne ne le saura. Pourquoi t’ôterait-il la vie ? pourquoi tous ceux de Juda rassemblés auprès de toi se disperseraient-ils, et le reste de Juda périrait-il ?
SG21 SG21 : Alors Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guedalia à Mitspa  : «Permets que j’aille tuer Ismaël, fils de Nethania ! Personne ne le saura. Pourquoi t’enlèverait-il la vie ? Pourquoi tous les Judéens rassemblés auprès de toi devraient-ils être dispersés et ce qui reste de Juda devrait-il disparaître ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guedalia à Mitspa : Permets que j’aille tuer Ismaël, fils de Nethania. Personne ne le saura. Pourquoi t’ôterait-il la vie ? pourquoi tous ceux de Juda rassemblés auprès de toi se disperseraient-ils, et le reste de Juda périrait-il ?
BBE BBE : Et Jokhanan, fils de Karéakh, parla en secret à Guedalia, à Mitspa, disant : Que j’aille, je te prie, et je frapperai Ismaël, fils de Nethania, et personne ne le saura ; pourquoi te frapperait-il à mort, et tous ceux de Juda qui se sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il ?
Jérémie 40. 16
DarbyR DarbyR : Et Guedalia, fils d’Akhikam, dit à Jokhanan, fils de Karéakh : Ne fais pas cela, car c’est un mensonge que tu dis à l’égard d’Ismaël.
Darby Darby : Et Guedalia, fils d’Akhikam, dit à Jokhanan, fils de Karéakh : Ne fais pas cette chose-, car c’est un mensonge que tu dis à l’égard d’Ismaël.
NEG NEG : Guedalia, fils d’Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach : Ne fais pas cela ; car ce que tu dis sur Ismaël est faux.
SG21 SG21 : Guedalia, fils d’Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach : «Ne fais pas cela , car ce que tu dis à propos d’Ismaël est faux
Sg1910 Sg1910 : Guedalia, fils d’Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach : Ne fais pas cela; car ce que tu dis sur Ismaël est faux.
BBE BBE : Et Guedalia, fils d’Akhikam, dit à Jokhanan, fils de Karéakh : Ne fais pas cela, car c’est un mensonge que tu dis à l’égard d’Ismaël.
translate arrow_upward