Comparateur de versets

Jérémie 38. 1
DarbyR DarbyR : Et Shephatia, fils de Matthan, et Guedalia, fils de Pashkhur, et Jucal, fils de Shélémia, et Pashkhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie disait à tout le peuple, disant :
Darby Darby : Et Shephatia, fils de Matthan, et Guedalia, fils de Pashkhur, et Jucal, fils de Shélémia, et Pashkhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie disait à tout le peuple, disant :
NEG NEG : Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant :
SG21 SG21 : Shephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Pashhur, Jucal, fils de Shélémia, et Pashhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple. Il disait :
Sg1910 Sg1910 : Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant :
BBE BBE : Et Shephatia, fils de Matthan, et Guedalia, fils de Pashkhur, et Jucal, fils de Shélémia, et Pashkhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie disait à tout le peuple, disant :
Jérémie 38. 2
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; et celui qui sortira vers les Chaldéens vivra, et aura sa vie pour butin et vivra.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; et celui qui sortira vers les Chaldéens vivra, et aura sa vie pour butin et vivra.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra.
SG21 SG21 : «Voici ce que dit l’Eternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste, mais celui qui sortira pour se rendre aux Babyloniens aura la vie sauve. Sa vie sera sa seule part de butin, mais il vivra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; et celui qui sortira vers les Chaldéens vivra, et aura sa vie pour butin et vivra.
Jérémie 38. 3
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Cette ville sera livrée certainement en la main de l’armée du roi de Babylone, et il la prendra.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Cette ville sera livrée certainement en la main de l’armée du roi de Babylone, et il la prendra.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui la prendra.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Il est certain que cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone. Il s’en emparera(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui la prendra.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Cette ville sera livrée certainement en la main de l’armée du roi de Babylone, et il la prendra.
Jérémie 38. 4
DarbyR DarbyR : Et les princes dirent au roi : Qu’on fasse donc mourir cet homme ! car pourquoi rend-il faibles les mains des hommes de guerre qui restent encore dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur parlant selon ces paroles ? car cet homme ne cherche pas la prospérité de ce peuple, mais le mal.
Darby Darby : Et les princes dirent au roi : Qu’on fasse donc mourir cet homme ! car pourquoi rend-il lâches les mains des hommes de guerre qui sont de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur parlant selon ces paroles ? car cet homme ne cherche point la prospérité de ce peuple, mais le mal.
NEG NEG : Et les chefs dirent au roi : Que cet homme soit mis à mort ! car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville , et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours ; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur.
SG21 SG21 : Les chefs dirent alors au roi : «Cet homme doit être mis à mort, car il décourage les hommes de guerre restés dans cette ville et tout le peuple , en leur tenant de tels discours. Cet homme ne cherche pas le bien-être de ce peuple, mais uniquement son malheur(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les chefs dirent au roi : Que cet homme soit mis à mort ! car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours ; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur.
BBE BBE : Et les princes dirent au roi : Qu’on fasse donc mourir cet homme ! car pourquoi rend-il faibles les mains des hommes de guerre qui restent encore dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur parlant selon ces paroles ? car cet homme ne cherche pas la prospérité de ce peuple, mais le mal.
Jérémie 38. 5
DarbyR DarbyR : Et le roi Sédécias dit : Voici, il est entre vos mains ; car le roi ne peut rien contre vous.
Darby Darby : Et le roi Sédécias dit : Voici, il est entre vos mains ; car le roi ne peut rien contre vous.
NEG NEG : Le roi Sédécias répondit : Voici, il est entre vos mains ; car le roi ne peut rien contre vous.
SG21 SG21 : Le roi Sédécias répondit : « Il est à votre disposition, puisque le roi est incapable de s’opposer à vous(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Sédécias répondit : Voici, il est entre vos mains ; car le roi ne peut rien contre vous.
BBE BBE : Et le roi Sédécias dit : Voici, il est entre vos mains ; car le roi ne peut rien contre vous.
Jérémie 38. 6
DarbyR DarbyR : Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils d’Hamméleca, laquelle était dans la cour de la prison ; et ils descendirent Jérémie avec des cordes ; et il n’y avait pas d’eau dans la fosse, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue.
Darby Darby : Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils d’Hamméleca, laquelle était dans la cour de la prison ; et ils descendirent Jérémie avec des cordes ; et il n’y avait point d’eau dans la fosse, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue.
NEG NEG : Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi , laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue.
SG21 SG21 : Ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, un fils du roi , qui se trouvait dans la cour de la prison. Ils y descendirent Jérémie à l’aide de cordes. Il n’y avait pas d’eau dans cette citerne, mais il y avait de la boue, et Jérémie s’y enfonça .
Sg1910 Sg1910 : Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue.
BBE BBE : Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils d’Hamméleca, laquelle était dans la cour de la prison ; et ils descendirent Jérémie avec des cordes ; et il n’y avait pas d’eau dans la fosse, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue.
Jérémie 38. 7
DarbyR DarbyR : Et Ébed-Mélec, l’Éthiopienb, un eunuque, qui était dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la fosse ; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.
Darby Darby : Et Ébed-Mélec, l’Éthiopienb, un eunuque, qui était dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la fosse ; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.
NEG NEG : Ebed-Mélec, l’Ethiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.
SG21 SG21 : L’Ethiopien Ebed-Mélec, un eunuque attaché au palais, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Or, le roi siégeait à la porte de Benjamin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ébed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.
BBE BBE : Et Ébed-Mélec, l’Éthiopienb, un eunuque, qui était dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la fosse ; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.
Jérémie 38. 8
DarbyR DarbyR : Et Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant :
Darby Darby : Et Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant :
NEG NEG : Ebed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi  :
SG21 SG21 : Ebed-Mélec sortit du palais et lui dit  :
Sg1910 Sg1910 : Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi  :
BBE BBE : Et Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant :
Jérémie 38. 9
DarbyR DarbyR : Ô roi, mon seigneur ! ces hommes ont mal fait dans tout ce qu’ils ont fait à Jérémie le prophète, qu’ils ont jeté dans la fosse ; il mourra il est, à cause de la famine, car il n’y a plus de pain dans la ville.
Darby Darby : Ô roi, mon seigneur ! ces hommes ont mal fait dans tout ce qu’ils ont fait à Jérémie le prophète, qu’ils ont jeté dans la fosse ; il mourra il est, à cause de la famine, car il n’y a plus de pain dans la ville.
NEG NEG : O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne ; il mourra de faim il est, car il n’y a plus de pain dans la ville.
SG21 SG21 : «Mon seigneur le roi, ces hommes ont mal agi en traitant le prophète Jérémie de cette manière, en le jetant dans la citerne. Il mourra de faim sur place, car il n’y a plus de pain dans la ville(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne ; il mourra de faim il est, car il n’y a plus de pain dans la ville.
BBE BBE : Ô roi, mon seigneur ! ces hommes ont mal fait dans tout ce qu’ils ont fait à Jérémie le prophète, qu’ils ont jeté dans la fosse ; il mourra il est, à cause de la famine, car il n’y a plus de pain dans la ville.
Jérémie 38. 10
DarbyR DarbyR : Et le roi commanda à Ébed-Mélec, l’Éthiopien, disant : Prends d’ici 30 hommes sous tes ordres, et fais monter Jérémie le prophète hors de la fosse, avant qu’il ne meure.
Darby Darby : Et le roi commanda à Ébed-Mélec, l’Éthiopien, disant : Prends d’ici 30 hommes sous tes ordres, et fais monter Jérémie le prophète hors de la fosse, avant qu’il meure.
NEG NEG : Le roi donna cet ordre à Ebed-Mélec, l’Ethiopien  : Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu’il ne meure.
SG21 SG21 : Le roi donna cet ordre à Ebed-Mélec, l’Ethiopien : « Prends avec toi 30 hommes qui sont ici et fais remonter le prophète Jérémie de la citerne avant qu’il ne meure(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec, l’Éthiopien : Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu’il ne meure.
BBE BBE : Et le roi commanda à Ébed-Mélec, l’Éthiopien, disant : Prends d’ici 30 hommes sous tes ordres, et fais monter Jérémie le prophète hors de la fosse, avant qu’il ne meure.
Jérémie 38. 11
DarbyR DarbyR : Et Ébed-Mélec prit les hommes sous ses ordres, et alla dans la maison du roi, au-dessous du trésor. Et il prit de de vieux lambeaux d’étoffes et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse ;
Darby Darby : Et Ébed-Mélec prit les hommes sous ses ordres, et alla dans la maison du roi, au-dessous du trésor. Et il prit de de vieux lambeaux d’étoffes et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse ;
NEG NEG : Ebed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor ; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes.
SG21 SG21 : Ebed-Mélec prit les hommes avec lui et se rendit au palais, dans un endroit situé au-dessous du trésor. , il se munit de chiffons et de morceaux de tissu qu’il fit parvenir à l’aide de cordes à Jérémie, dans la citerne.
Sg1910 Sg1910 : Ébed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor ; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes.
BBE BBE : Et Ébed-Mélec prit les hommes sous ses ordres, et alla dans la maison du roi, au-dessous du trésor. Et il prit de de vieux lambeaux d’étoffes et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse ;
Jérémie 38. 12
DarbyR DarbyR : et Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
Darby Darby : et Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
NEG NEG : Ebed-Mélec, l’Ethiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
SG21 SG21 : Ebed-Mélec, l’Ethiopien, dit à Jérémie : «Mets donc ces chiffons et ces morceaux de tissu sous tes aisselles, passent les cordesC’est ce que fit Jérémie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
BBE BBE : et Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
Jérémie 38. 13
DarbyR DarbyR : Et ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent monter hors de la fosse. Et Jérémie habita dans la cour de la prison.
Darby Darby : Et ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent monter hors de la fosse. Et Jérémie habita dans la cour de la prison.
NEG NEG : Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.
SG21 SG21 : Ils le tirèrent à l’aide des cordes et le firent ainsi remonter de la citerne. Jérémie eut ensuite pour habitation la cour de la prison.
Sg1910 Sg1910 : Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.
BBE BBE : Et ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent monter hors de la fosse. Et Jérémie habita dans la cour de la prison.
Jérémie 38. 14
DarbyR DarbyR : Et le roi Sédécias envoya, et se fit amener Jérémie le prophète, à la troisième entrée qui était dans la maison de l’Éternel. Et le roi dit à Jérémie : Je te demanderai une chose ; ne me cache rien.
Darby Darby : Et le roi Sédécias envoya, et se fit amener Jérémie le prophète, à la troisième entrée qui était dans la maison de l’Éternel. Et le roi dit à Jérémie : Je te demanderai une chose ; ne me cache rien.
NEG NEG : Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l’Éternel. Et le roi dit à Jérémie : J’ai une chose à te demander ; ne me cache rien.
SG21 SG21 : Le roi Sédécias fit venir le prophète Jérémie vers lui, à la troisième entrée de la maison de l’Eternel. Il lui dit : «J’ai une question à te poser. Ne me cache rien !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l’Éternel. Et le roi dit à Jérémie : J’ai une chose à te demander ; ne me cache rien.
BBE BBE : Et le roi Sédécias envoya, et se fit amener Jérémie le prophète, à la troisième entrée qui était dans la maison de l’Éternel. Et le roi dit à Jérémie : Je te demanderai une chose ; ne me cache rien.
Jérémie 38. 15
DarbyR DarbyR : Et Jérémie dit à Sédécias : Si je te le déclare, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.
Darby Darby : Et Jérémie dit à Sédécias : Si je te le déclare, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.
NEG NEG : Jérémie répondit à Sédécias : Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.
SG21 SG21 : Jérémie répondit à Sédécias : «Si je te fais une révélation, n’est-il pas évident que tu me feras mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas
Sg1910 Sg1910 : Jérémie répondit à Sédécias : Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.
BBE BBE : Et Jérémie dit à Sédécias : Si je te le déclare, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.
Jérémie 38. 16
DarbyR DarbyR : Et le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, disant : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, lui qui a fait notre âme, je ne te ferai pas mourir et je ne te livrerai pas en la main de ces hommes qui en veulent à ta vie !
Darby Darby : Et le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, disant : L’Éternel est vivant qui a fait notre âme : si je te fais mourir, et si je te livre en la main de ces hommes qui cherchent ta vie !
NEG NEG : Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant : L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie ! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.
SG21 SG21 : Le roi Sédécias fit secrètement ce serment à Jérémie  : «L’Eternel est vivant, lui qui nous a donné la vie ! Je ne te ferai pas mourir et je ne te livrerai pas entre les mains des hommes qui en veulent à ta vie(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant : L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie ! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.
BBE BBE : Et le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, disant : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, lui qui a fait notre âme, je ne te ferai pas mourir et je ne te livrerai pas en la main de ces hommes qui en veulent à ta vie !
Jérémie 38. 17
DarbyR DarbyR : Et Jérémie dit à Sédécias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu sors spontanément vers les princes du roi de Babylone, ton âme vivra et cette ville ne sera pas brûlée par le feu, mais tu vivras, toi et ta maison.
Darby Darby : Et Jérémie dit à Sédécias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu sors franchement vers les princes du roi de Babylone, ton âme vivra et cette ville ne sera point brûlée par le feu, mais tu vivras, toi et ta maison.
NEG NEG : Jérémie dit alors à Sédécias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; tu vivras, toi et ta maison.
SG21 SG21 : Jérémie dit alors à Sédécias : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de l’univers, le Dieu d’Israël : Si tu te rends aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve et cette ville ne sera pas livrée aux flammes. Tu resteras en vie, toi et ta famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jérémie dit alors à Sédécias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; tu vivras, toi et ta maison.
BBE BBE : Et Jérémie dit à Sédécias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu sors spontanément vers les princes du roi de Babylone, ton âme vivra et cette ville ne sera pas brûlée par le feu, mais tu vivras, toi et ta maison.
Jérémie 38. 18
DarbyR DarbyR : Mais si tu ne sors pas vers les princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée en la main des Chaldéens, et ils la brûleront par le feu ; et toi, tu n’échapperas pas à leur main.
Darby Darby : Mais si tu ne sors pas vers les princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée en la main des Chaldéens, et ils la brûleront par le feu ; et toi, tu n’échapperas pas à leur main.
NEG NEG : Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu ; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains.
SG21 SG21 : Dans le cas contraire, cette ville sera livrée entre les mains des Babyloniens. Ils y mettront le feu et toi, tu ne leur échapperas pas.»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu ; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains.
BBE BBE : Mais si tu ne sors pas vers les princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée en la main des Chaldéens, et ils la brûleront par le feu ; et toi, tu n’échapperas pas à leur main.
Jérémie 38. 19
DarbyR DarbyR : Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens ; [j’ai] peur qu’on ne me livre en leur main, et qu’ils ne me maltraitent.
Darby Darby : Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens ; [j’ai] peur qu’on ne me livre en leur main, et qu’ils ne me maltraitent.
NEG NEG : Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens ; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent.
SG21 SG21 : Le roi Sédécias dit à Jérémie : «Je redoute les Juifs qui se sont déjà ralliés aux Babyloniens. Je ne voudrais pas qu’on me livre entre leurs mains et qu’ils me fassent subir leurs mauvais traitements(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens ; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent.
BBE BBE : Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens ; [j’ai] peur qu’on ne me livre en leur main, et qu’ils ne me maltraitent.
Jérémie 38. 20
DarbyR DarbyR : Et Jérémie dit : On ne te livrera pas ; écoute, je te prie, la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra.
Darby Darby : Et Jérémie dit : On ne te livrera point ; écoute, je te prie, la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra.
NEG NEG : Jérémie répondit : On ne te livrera pas. Écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.
SG21 SG21 : Jérémie répondit : «On ne te livrera pas à eux. Je t’en prie, prête attention à la voix de l’Eternel dans ce que je te dis ! Tout se passera bien pour toi et tu auras la vie sauve.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jérémie répondit : On ne te livrera pas. Écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.
BBE BBE : Et Jérémie dit : On ne te livrera pas ; écoute, je te prie, la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra.
Jérémie 38. 21
DarbyR DarbyR : Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que l’Éternel m’a fait voir :
Darby Darby : Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que l’Éternel m’a fait voir :
NEG NEG : Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé :
SG21 SG21 : En revanche, si tu refuses de te rendre, voici ce que l’Eternel m’a révélé :(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé :
BBE BBE : Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que l’Éternel m’a fait voir :
Jérémie 38. 22
DarbyR DarbyR : Voici, toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t’ont entraîné, ils ont été plus forts que toi ; tes pieds se sont enfoncés dans le bourbier, ils ont glisséc en arrière.
Darby Darby : Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menées dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t’ont entraîné, ils ont prévalu sur toi ; tes pieds se sont enfoncés dans le bourbier, ils ont glisséc en arrière.
NEG NEG : Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as été trompé, dominé , par ceux qui t’annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent .
SG21 SG21 : toutes les femmes restées dans la maison du roi de Juda seront amenées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : ‘Tes amis t’ont manipulé et dominé  ; une fois que tu as eu les pieds enfoncés dans la boue, eux se sont écartés  !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent.
BBE BBE : Voici, toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t’ont entraîné, ils ont été plus forts que toi ; tes pieds se sont enfoncés dans le bourbier, ils ont glisséc en arrière.
Jérémie 38. 23
DarbyR DarbyR : Et toutes tes femmes et tes fils, on les mènera dehors vers les Chaldéens, et toi tu n’échapperas pas à leur main ; car tu seras pris par la main du roi de Babylone, et tu feras que cette ville sera brûléed par le feu.
Darby Darby : Et toutes tes femmes et tes fils, on les mènera dehors vers les Chaldéens, et toi tu n’échapperas pas à leur main ; car tu seras pris par la main du roi de Babylone, et tu feras que cette ville sera brûléed par le feu.
NEG NEG : Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens ; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu.
SG21 SG21 : On amènera toutes tes femmes et tes enfants aux Babyloniens et toi, tu ne leur échapperas pas  : tu seras capturé par le roi de Babylone. Quant à cette ville, il la livrera aux flammes(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens ; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu.
BBE BBE : Et toutes tes femmes et tes fils, on les mènera dehors vers les Chaldéens, et toi tu n’échapperas pas à leur main ; car tu seras pris par la main du roi de Babylone, et tu feras que cette ville sera brûléed par le feu.
Jérémie 38. 24
DarbyR DarbyR : Et Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras pas ;
Darby Darby : Et Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras pas ;
NEG NEG : Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas.
SG21 SG21 : Sédécias dit à Jérémie : «Si personne ne sait rien de cette conversation, tu ne mourras pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas.
BBE BBE : Et Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras pas ;
Jérémie 38. 25
DarbyR DarbyR : et si les princes entendent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi et te disent : Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi ; ne nous le cache pas, et nous ne te ferons pas mourir ; et que t’a dit le roi ?
Darby Darby : et si les princes entendent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi et te disent : Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi ; ne nous le cache pas, et nous ne te ferons point mourir ; et que t’a dit le roi ?
NEG NEG : Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire  : Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,
SG21 SG21 : Si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi et viennent te dire  : ‘Raconte-nous donc ce que tu as dit au roi et ce que lui t’a dit , sans rien nous cacher, et nous ne te ferons pas mourir’,
Sg1910 Sg1910 : Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire : Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, -
BBE BBE : et si les princes entendent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi et te disent : Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi ; ne nous le cache pas, et nous ne te ferons pas mourir ; et que t’a dit le roi ?
Jérémie 38. 26
DarbyR DarbyR : tu leur diras : J’ai présenté ma requête devant le roi, qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir. –
Darby Darby : tu leur diras : J’ai présenté ma requête devant le roi, qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir. –
NEG NEG : tu leur répondras : J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure.
SG21 SG21 : réponds-leur : ‘J’ai supplié le roi de ne pas me faire mourir en me renvoyant dans la maison de Jonathan.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : tu leur répondras : J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure.
BBE BBE : tu leur diras : J’ai présenté ma requête devant le roi, qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir. –
Jérémie 38. 27
DarbyR DarbyR : Et tous les princes vinrent vers Jérémie, et l’interrogèrent ; et il leur rapporta [la chose] selon toutes ces paroles que le roi avait commandées ; et ils se turent et le laissèrent, car l’affaire ne s’ébruita pas.
Darby Darby : Et tous les princes vinrent vers Jérémie, et l’interrogèrent ; et il leur rapporta [la chose] selon toutes ces paroles que le roi avait commandées ; et ils se turent et le laissèrent, car l’affaire ne s’ébruita pas.
NEG NEG : Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit exactement comme le roi l’avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s’était pas répandue.
SG21 SG21 : Tous les chefs vinrent trouver Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit exactement ce que le roi avait ordonné. Ils s’abstinrent de menaces envers lui, car rien n’avait filtré de la conversation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit entièrement comme le roi l’avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s’était pas répandue.
BBE BBE : Et tous les princes vinrent vers Jérémie, et l’interrogèrent ; et il leur rapporta [la chose] selon toutes ces paroles que le roi avait commandées ; et ils se turent et le laissèrent, car l’affaire ne s’ébruita pas.
Jérémie 38. 28
DarbyR DarbyR : Et Jérémie habita dans la cour de la prison jusqu’au jour Jérusalem fut prise.
*Et il arriva, lorsque Jérusalem fut prise,
Darby Darby : Et Jérémie habita dans la cour de la prison jusqu’au jour Jérusalem fut prise.
*Et il arriva, lorsque Jérusalem fut prise,
NEG NEG : Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem. Lorsque Jérusalem fut prise,
SG21 SG21 : Jérémie habita dans la cour de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem. Il y était encore lorsque Jérusalem fut prise.
Sg1910 Sg1910 : Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem. Lorsque Jérusalem fut prise,
BBE BBE : Et Jérémie habita dans la cour de la prison jusqu’au jour Jérusalem fut prise.
*Et il arriva, lorsque Jérusalem fut prise,
translate arrow_upward