Comparateur de versets

Jérémie 37. 1
DarbyR DarbyR : *Et le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Conia, fils de Jehoïakim : Nebucadnetsar, roi de Babylone, l’avait établi roi sur le pays de Juda.
Darby Darby : *Et le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Conia, fils de Jehoïakim : Nebucadretsar, roi de Babylone, l’avait établi roi sur le pays de Juda.
NEG NEG : Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jéconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone.
SG21 SG21 : Sédécias, fils de Josias, devint roi à la place de Jéconia, le fils de Jojakim, car il avait été désigné par Nebucadnetsar, roi de Babylone, pour régner sur le pays de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jeconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone.
BBE BBE : *Et le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Conia, fils de Jehoïakim : Nebucadnetsar, roi de Babylone, l’avait établi roi sur le pays de Juda.
Jérémie 37. 2
DarbyR DarbyR : Et il n’écouta pas, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, les paroles de l’Éternel qu’il avait dites par Jérémie le prophète.
Darby Darby : Et il n’écouta point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, les paroles de l’Éternel qu’il avait dites par Jérémie le prophète.
NEG NEG : Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n’écoutèrent les paroles que l’Éternel prononça par Jérémie, le prophète.
SG21 SG21 : Ni lui, ni ses serviteurs, ni la population du pays ne tinrent compte des paroles que l’Eternel avait dites par l’intermédiaire du prophète Jérémie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n’écoutèrent les paroles que l’Éternel prononça par Jérémie, le prophète.
BBE BBE : Et il n’écouta pas, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, les paroles de l’Éternel qu’il avait dites par Jérémie le prophète.
Jérémie 37. 3
DarbyR DarbyR : Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, vers Jérémie le prophète, disant : Intercèdea, je te prie, pour nous, auprès de l’Éternel, notre Dieu.
Darby Darby : Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, vers Jérémie le prophète, disant : Intercèdea, je te prie, pour nous, auprès de l’Éternel, notre Dieu.
NEG NEG : Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu.
SG21 SG21 : Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et le prêtre Sophonie, fils de Maaséja, vers le prophète Jérémie pour lui dire : «Intercède donc en notre faveur auprès de l’Eternel, notre Dieu !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu.
BBE BBE : Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, vers Jérémie le prophète, disant : Intercèdea, je te prie, pour nous, auprès de l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 37. 4
DarbyR DarbyR : Et Jérémie allait et venait parmi le peuple, et on ne l’avait pas [encore] mis en prison.
Darby Darby : Et Jérémie entrait et sortait parmi le peuple, et on ne l’avait pas [encore] mis en prison.
NEG NEG : Or Jérémie allait et venait parmi le peuple ; on ne l’avait pas encore mis en prison.
SG21 SG21 : Or Jérémie circulait librement parmi le peuple, on ne l’avait pas encore mis en maison d’arrêt.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or Jérémie allait et venait parmi le peuple ; on ne l’avait pas encore mis en prison.
BBE BBE : Et Jérémie allait et venait parmi le peuple, et on ne l’avait pas [encore] mis en prison.
Jérémie 37. 5
DarbyR DarbyR : Et l’armée du Pharaon était sortie d’Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en entendirent la nouvelle et se retirèrent de Jérusalem.
Darby Darby : Et l’armée du Pharaon était sortie d’Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en entendirent la nouvelle et se retirèrent de Jérusalem.
NEG NEG : L’armée de Pharaon était sortie d’Egypte ; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s’étaient retirés de Jérusalem.
SG21 SG21 : L’armée du pharaon était sortie d’Egypte et, à cette nouvelle, les Babyloniens qui faisaient le siège de Jérusalem en repartirent .(*)
Sg1910 Sg1910 : L’armée de Pharaon était sortie d’Égypte ; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s’étaient retirés de Jérusalem.
BBE BBE : Et l’armée du Pharaon était sortie d’Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en entendirent la nouvelle et se retirèrent de Jérusalem.
Jérémie 37. 6
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie le prophète, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie le prophète, disant :
NEG NEG : Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots :
SG21 SG21 : Alors la parole de l’Eternel fut adressée au prophète Jérémie  :
Sg1910 Sg1910 : Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie le prophète, disant :
Jérémie 37. 7
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée du Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera dans son pays d’Égypte ;
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée du Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera dans son pays d’Égypte ;
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Egypte ;
SG21 SG21 : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : ‘L’armée du pharaon, qui était en marche pour vous porter secours, est en train de retourner dans son pays, en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Égypte ;
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée du Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera dans son pays d’Égypte ;
Jérémie 37. 8
DarbyR DarbyR : et les Chaldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu.
Darby Darby : et les Chaldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu.
NEG NEG : et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu.
SG21 SG21 : Les Babyloniens vont revenir attaquer cette ville. Ils s’en empareront et y mettront le feu.’(*)
Sg1910 Sg1910 : et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu.
BBE BBE : et les Chaldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu.
Jérémie 37. 9
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : N’abusez pas vos âmes, disant : Les Chaldéens s’en sont allés de nous pour de bon ; car ils ne s’en sont pas allés.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : N’abusez point vos âmes, disant : Les Chaldéens s’en sont allés de nous tout de bon ; car ils ne s’en sont pas allés.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusion, en disant : Les Chaldéens s’en iront loin de nous ! Car ils ne s’en iront pas.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit l’Eternel : Ne vous bercez pas d’illusions en affirmant : ‘C’est sûr, les Babyloniens partent loin de nous’, car ils ne partiront pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusion, en disant : Les Chaldéens s’en iront loin de nous ! Car ils ne s’en iront pas.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : N’abusez pas vos âmes, disant : Les Chaldéens s’en sont allés de nous pour de bon ; car ils ne s’en sont pas allés.
Jérémie 37. 10
DarbyR DarbyR : Car si vous aviez frappé toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il n’en reste que des gens transpercés, ils se relèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu.
Darby Darby : Car si vous aviez frappé toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il n’en reste que des gens transpercés, ils se relèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu.
NEG NEG : Et même quand vous battriez toute l’armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d’eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.
SG21 SG21 : Même si vous parveniez à battre toute l’armée babylonienne en guerre contre vous, au point qu’il ne reste chez elle que des hommes blessés, chacun d’eux se relèverait dans sa tente et irait mettre le feu à cette ville(*)
Sg1910 Sg1910 : Et même quand vous battriez toute l’armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d’eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.
BBE BBE : Car si vous aviez frappé toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il n’en reste que des gens transpercés, ils se relèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu.
Jérémie 37. 11
DarbyR DarbyR : Et il arriva, quand l’armée des Chaldéens se retira de Jérusalem à cause de l’armée du Pharaon,
Darby Darby : Et il arriva, quand l’armée des Chaldéens se retira de Jérusalem à cause de l’armée du Pharaon,
NEG NEG : Pendant que l’armée des Chaldéens s’était éloignée de Jérusalem, à cause de l’armée de Pharaon,
SG21 SG21 : Pendant que l’armée babylonienne s’était éloignée de Jérusalem à cause de l’armée du pharaon,(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant que l’armée des Chaldéens s’était éloignée de Jérusalem, à cause de l’armée de Pharaon,
BBE BBE : Et il arriva, quand l’armée des Chaldéens se retira de Jérusalem à cause de l’armée du Pharaon,
Jérémie 37. 12
DarbyR DarbyR : que Jérémie sortit de Jérusalem pour s’en aller dans le pays de Benjamin au milieu du peuple, pour y chercher [sa] part.
Darby Darby : que Jérémie sortit de Jérusalem pour s’en aller dans le pays de Benjamin au milieu du peuple, pour avoir de [sa] part.
NEG NEG : Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s’échapper du milieu du peuple.
SG21 SG21 : Jérémie voulut sortir de Jérusalem et se rendre dans le pays de Benjamin pour recevoir la part qui lui revenait parmi le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s’échapper du milieu du peuple.
BBE BBE : que Jérémie sortit de Jérusalem pour s’en aller dans le pays de Benjamin au milieu du peuple, pour y chercher [sa] part.
Jérémie 37. 13
DarbyR DarbyR : Et comme il était dans la porte de Benjamin, il y avait un capitaine de la garde (son nom était Jirija, fils de Shélémia, fils de Hanania), et il saisit Jérémie le prophète, en disant : Tu vas te rendre aux Chaldéens.
Darby Darby : Et comme il était dans la porte de Benjamin, il y avait un capitaine de la garde (et son nom était Jirija, fils de Shélémia, fils de Hanania), et il saisit Jérémie le prophète, en disant : Tu vas te rendre aux Chaldéens.
NEG NEG : Lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait , et il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Chaldéens !
SG21 SG21 : Lorsqu’il arriva à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, un dénommé Jireija, fils de Shélémia et petit-fils de Hanania, se trouvait . Il empoigna le prophète Jérémie en disant : «Tu veux te rallier aux Babyloniens !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait , et il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Chaldéens !
BBE BBE : Et comme il était dans la porte de Benjamin, il y avait un capitaine de la garde (son nom était Jirija, fils de Shélémia, fils de Hanania), et il saisit Jérémie le prophète, en disant : Tu vas te rendre aux Chaldéens.
Jérémie 37. 14
DarbyR DarbyR : Et Jérémie dit : C’est un mensonge ; je ne vais pas me rendre aux Chaldéens. Mais il ne l’écouta pas ; et Jirija saisit Jérémie et l’amena aux princes.
Darby Darby : Et Jérémie dit : C’est un mensonge ; je ne vais point me rendre aux Chaldéens. Mais il ne l’écouta pas ; et Jirija saisit Jérémie et l’amena aux princes.
NEG NEG : Jérémie répondit : C’est faux ! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l’écouta point ; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs.
SG21 SG21 : Jérémie répondit : «C’est faux ! Je ne suis pas en train de me rallier aux Babyloniens», mais Jireija refusa de l’écouter. Il arrêta Jérémie et le conduisit devant les chefs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jérémie répondit : C’est faux ! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l’écouta point ; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs.
BBE BBE : Et Jérémie dit : C’est un mensonge ; je ne vais pas me rendre aux Chaldéens. Mais il ne l’écouta pas ; et Jirija saisit Jérémie et l’amena aux princes.
Jérémie 37. 15
DarbyR DarbyR : Et les princes se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe ; car ils en avaient fait une maison de détention.
Darby Darby : Et les princes se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe ; car ils en avaient fait une maison de détention.
NEG NEG : Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison .
SG21 SG21 : Ceux-ci se montrèrent irrités contre Jérémie et le frappèrent avant de le placer en détention dans la maison du secrétaire Jonathan, qu’ils avaient transformée en maison d’arrêt.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison .
BBE BBE : Et les princes se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe ; car ils en avaient fait une maison de détention.
Jérémie 37. 16
DarbyR DarbyR : Quand Jérémie fut entré dans un cachot, sous les voûtes, et que Jérémie fut resté bien des jours,
Darby Darby : Quand Jérémie fut entré dans la maison de la fosse et dans les caveaux, et que Jérémie fut resté bien des jours,
NEG NEG : Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, il resta longtemps.
SG21 SG21 : Ainsi, Jérémie rejoignit les oubliettes et les cachots, et il y resta longtemps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, il resta longtemps.
BBE BBE : Quand Jérémie fut entré dans un cachot, sous les voûtes, et que Jérémie fut resté bien des jours,
Jérémie 37. 17
DarbyR DarbyR : le roi Sédécias envoya, et le prit. Et le roi l’interrogea en secret dans sa maison, et dit : Y a-t-il quelque parole de la part de l’Éternel ? Et Jérémie répondit : Il y en a une ; et il dit : Tu seras livré en la main du roi de Babylone.
Darby Darby : le roi Sédécias envoya, et le prit. Et le roi l’interrogea en secret dans sa maison, et dit : Y a-t-il quelque parole de par l’Éternel ? Et Jérémie dit : Il y en a une ; et il dit : Tu seras livré en la main du roi de Babylone.
NEG NEG : Le roi Sédécias l’envoya chercher, et l’interrogea secrètement dans sa maison. Il dit : Y a-t-il une parole de la part de l’Éternel ? Jérémie répondit : Oui. Et il ajouta : Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.
SG21 SG21 : Le roi Sédécias envoya quelqu’un chercher Jérémie pour l’interroger en secret dans son palais. Il dit : «Y a-t-il une parole de la part de l’Eternel ?» Jérémie répondit par l’affirmative avant d’ajouter : «Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Sédécias l’envoya chercher, et l’interrogea secrètement dans sa maison. Il dit : Y a-t-il une parole de la part de l’Éternel ? Jérémie répondit : Oui. Et il ajouta : Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.
BBE BBE : le roi Sédécias envoya, et le prit. Et le roi l’interrogea en secret dans sa maison, et dit : Y a-t-il quelque parole de la part de l’Éternel ? Et Jérémie répondit : Il y en a une ; et il dit : Tu seras livré en la main du roi de Babylone.
Jérémie 37. 18
DarbyR DarbyR : Et Jérémie dit au roi Sédécias : Quel péché ai-je commis contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m’ayez mis dans la maison de détention ?
Darby Darby : Et Jérémie dit au roi Sédécias : Quel péché ai-je commis contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m’ayez mis dans la maison de détention ?
NEG NEG : Jérémie dit encore au roi Sédécias : En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m’ayez mis en prison ?
SG21 SG21 : Jérémie dit encore au roi Sédécias : «Quel péché ai-je commis contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple, pour que vous m’ayez mis en maison d’arrêt ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Jérémie dit encore au roi Sédécias : En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m’ayez mis en prison ?
BBE BBE : Et Jérémie dit au roi Sédécias : Quel péché ai-je commis contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m’ayez mis dans la maison de détention ?
Jérémie 37. 19
DarbyR DarbyR : Et sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ?
Darby Darby : Et sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant : Le roi de Babylone ne viendra point contre vous, ni contre ce pays ?
NEG NEG : Et sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ?
SG21 SG21 : sont donc vos prophètes, ceux qui vous prédisaient que le roi de Babylone ne viendrait pas vous attaquer, ni vous ni ce pays ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ?
BBE BBE : Et sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ?
Jérémie 37. 20
DarbyR DarbyR : Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur : que ma requête soit reçue devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n’y meure.
Darby Darby : Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur : que ma requête soit reçue devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n’y meure.
NEG NEG : Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi ! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n’y meure !
SG21 SG21 : Maintenant écoute-moi, je t’en prie, mon seigneur le roi, et fais bon accueil à ma supplication ! Ne me renvoie pas dans la maison du secrétaire Jonathan, sinon j’y mourrai !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi ! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n’y meure !
BBE BBE : Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur : que ma requête soit reçue devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n’y meure.
Jérémie 37. 21
DarbyR DarbyR : Et le roi Sédécias commanda qu’on fasse garder Jérémie dans la cour de la prison ; et on lui donna chaque jour un pain rond, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que fut consommé tout le pain de la ville. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison.
Darby Darby : Et le roi Sédécias commanda, et on fit garder Jérémie dans la cour de la prison ; et on lui donna par jour un pain, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que fut consommé tout le pain de la ville. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison.
NEG NEG : Le roi Sédécias ordonna qu’on garde Jérémie dans la cour de la prison, et qu’on lui donne chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville soit consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
SG21 SG21 : Le roi Sédécias ordonna qu’on place Jérémie sous surveillance dans la cour de la prison et qu’on lui donne chaque jour une miche de pain provenant de la rue des boulangers, et ce jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de pain dans la ville. Jérémie eut donc pour habitation la cour de la prison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Sédécias ordonna qu’on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu’on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
BBE BBE : Et le roi Sédécias commanda qu’on fasse garder Jérémie dans la cour de la prison ; et on lui donna chaque jour un pain rond, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que fut consommé tout le pain de la ville. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison.
translate arrow_upward