Jérémie 37. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Et le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Conia, fils de Jehoïakim : Nebucadnetsar, roi de Babylone, l’avait établi roi sur le pays de Juda.
|
Darby |
Darby :
*Et le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Conia, fils de Jehoïakim : Nebucadretsar, roi de Babylone, l’avait établi roi sur le pays de Juda.
|
NEG |
NEG :
◎ Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jéconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone.
|
SG21 |
SG21 :
Sédécias, fils de Josias, devint roi à la place de Jéconia, le fils de Jojakim, car il avait été désigné par Nebucadnetsar, roi de Babylone, pour régner sur le pays de Juda.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jeconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone.
|
BBE |
BBE :
*Et le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Conia, fils de Jehoïakim : Nebucadnetsar, roi de Babylone, l’avait établi roi sur le pays de Juda.
|
Jérémie 37. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il n’écouta pas, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, les paroles de l’Éternel qu’il avait dites par Jérémie le prophète.
|
Darby |
Darby :
Et il n’écouta point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, les paroles de l’Éternel qu’il avait dites par Jérémie le prophète.
|
NEG |
NEG :
Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n’écoutèrent les paroles que l’Éternel prononça par Jérémie, le prophète.
|
SG21 |
SG21 :
Ni lui, ni ses serviteurs, ni la population du pays ne tinrent compte des paroles que l’Eternel avait dites par l’intermédiaire du prophète Jérémie.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n’écoutèrent les paroles que l’Éternel prononça par Jérémie, le prophète.
|
BBE |
BBE :
Et il n’écouta pas, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, les paroles de l’Éternel qu’il avait dites par Jérémie le prophète.
|
Jérémie 37. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, vers Jérémie le prophète, disant : Intercèdea, je te prie, pour nous, auprès de l’Éternel, notre Dieu.
|
Darby |
Darby :
Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, vers Jérémie le prophète, disant : Intercèdea, je te prie, pour nous, auprès de l’Éternel, notre Dieu.
|
NEG |
NEG :
Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire : Intercède ◎ en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et le prêtre Sophonie, fils de Maaséja, vers le prophète Jérémie pour lui dire : «Intercède donc ◎ en notre faveur auprès de l’Eternel, notre Dieu !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu.
|
BBE |
BBE :
Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, vers Jérémie le prophète, disant : Intercèdea, je te prie, pour nous, auprès de l’Éternel, notre Dieu.
|
Jérémie 37. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Et l’armée du Pharaon était sortie d’Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en entendirent la nouvelle et se retirèrent de Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
Et l’armée du Pharaon était sortie d’Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient ◎ Jérusalem, en entendirent la nouvelle et se retirèrent de Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
L’armée de Pharaon était sortie d’Egypte ; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s’étaient retirés de Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
L’armée du pharaon était sortie d’Egypte et, à cette ◎ nouvelle, les Babyloniens qui faisaient le siège de Jérusalem en repartirent ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’armée de Pharaon était sortie d’Égypte ; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s’étaient retirés de Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
Et l’armée du Pharaon était sortie d’Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en entendirent la nouvelle et se retirèrent de Jérusalem.
|
Jérémie 37. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie le prophète, disant :
|
Darby |
Darby :
Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie le prophète, disant :
|
NEG |
NEG :
Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots :
|
SG21 |
SG21 :
Alors la parole de l’Eternel fut adressée au prophète Jérémie ◎ :
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots :
|
BBE |
BBE :
Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie le prophète, disant :
|
Jérémie 37. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée du Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera dans son pays d’Égypte ;
|
Darby |
Darby :
Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée du Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera dans son pays d’Égypte ;
|
NEG |
NEG :
Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz ◎ au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Egypte ;
|
SG21 |
SG21 :
«Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Vous annoncerez ◎ au roi de Juda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : ‘L’armée du pharaon, qui était en marche pour vous porter secours, est en train de retourner dans son pays, en Egypte.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Égypte ;
|
BBE |
BBE :
Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée du Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera dans son pays d’Égypte ;
|
Jérémie 37. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
et les Chaldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu.
|
Darby |
Darby :
et les Chaldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu.
|
NEG |
NEG :
et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu.
|
SG21 |
SG21 :
Les Babyloniens vont revenir attaquer cette ville. Ils s’en empareront et y mettront le feu.’(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu.
|
BBE |
BBE :
et les Chaldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu.
|
Jérémie 37. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi dit l’Éternel : N’abusez pas vos âmes, disant : Les Chaldéens s’en sont allés de nous pour de bon ; car ils ne s’en sont pas allés.
|
Darby |
Darby :
Ainsi dit l’Éternel : N’abusez point vos âmes, disant : Les Chaldéens s’en sont allés ◎ de nous tout de bon ; car ils ne s’en sont pas allés.
|
NEG |
NEG :
Ainsi parle l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusion, en disant : Les Chaldéens s’en iront loin de nous ! Car ils ne s’en iront pas.
|
SG21 |
SG21 :
»Voici ce que dit l’Eternel : Ne vous bercez pas d’illusions en affirmant : ‘C’est sûr, les Babyloniens partent loin de nous’, car ils ne partiront pas.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi parle l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusion, en disant : Les Chaldéens s’en iront loin de nous ! Car ils ne s’en iront pas.
|
BBE |
BBE :
Ainsi dit l’Éternel : N’abusez pas vos âmes, disant : Les Chaldéens s’en sont allés de nous pour de bon ; car ils ne s’en sont pas allés.
|
Jérémie 37. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Car si vous aviez frappé toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il n’en reste que des gens transpercés, ils se relèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu.
|
Darby |
Darby :
Car si vous aviez frappé toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il n’en reste que des gens transpercés, ils se relèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu.
|
NEG |
NEG :
Et même quand vous battriez toute l’armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d’eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.
|
SG21 |
SG21 :
Même si vous parveniez à battre toute l’armée babylonienne en guerre contre vous, au point qu’il ne reste chez elle que des hommes blessés, chacun d’eux se relèverait dans sa tente et irait mettre le feu à cette ville.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et même quand vous battriez toute l’armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d’eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.
|
BBE |
BBE :
Car si vous aviez frappé toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il n’en reste que des gens transpercés, ils se relèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu.
|
Jérémie 37. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il arriva, quand l’armée des Chaldéens se retira de Jérusalem à cause de l’armée du Pharaon,
|
Darby |
Darby :
Et il arriva, quand l’armée des Chaldéens se retira de Jérusalem à cause de l’armée du Pharaon,
|
NEG |
NEG :
Pendant que l’armée des Chaldéens s’était éloignée de Jérusalem, à cause de l’armée de Pharaon,
|
SG21 |
SG21 :
Pendant que l’armée babylonienne s’était éloignée de Jérusalem à cause de l’armée du pharaon,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pendant que l’armée des Chaldéens s’était éloignée de Jérusalem, à cause de l’armée de Pharaon,
|
BBE |
BBE :
Et il arriva, quand l’armée des Chaldéens se retira de Jérusalem à cause de l’armée du Pharaon,
|
Jérémie 37. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
que Jérémie sortit de Jérusalem pour s’en aller dans le pays de Benjamin au milieu du peuple, pour y chercher [sa] part.
|
Darby |
Darby :
que Jérémie sortit de Jérusalem pour s’en aller dans le pays de Benjamin au milieu du peuple, pour avoir de là [sa] part.
|
NEG |
NEG :
Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s’échapper du milieu du peuple.
|
SG21 |
SG21 :
Jérémie voulut sortir de Jérusalem et se rendre dans le pays de Benjamin pour recevoir la part qui lui revenait parmi le peuple.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s’échapper du milieu du peuple.
|
BBE |
BBE :
que Jérémie sortit de Jérusalem pour s’en aller dans le pays de Benjamin au milieu du peuple, pour y chercher [sa] part.
|
Jérémie 37. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Et comme il était dans la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde (son nom était Jirija, fils de Shélémia, fils de Hanania), et il saisit Jérémie le prophète, en disant : Tu vas te rendre aux Chaldéens.
|
Darby |
Darby :
Et comme il était dans la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde (et son nom était Jirija, fils de Shélémia, fils de Hanania), et il saisit Jérémie le prophète, en disant : Tu vas te rendre aux Chaldéens.
|
NEG |
NEG :
Lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Chaldéens !
|
SG21 |
SG21 :
Lorsqu’il arriva à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, un dénommé Jireija, fils de Shélémia et petit-fils de Hanania, se trouvait là. Il empoigna le prophète Jérémie en disant : «Tu veux te rallier aux Babyloniens !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Chaldéens !
|
BBE |
BBE :
Et comme il était dans la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde (son nom était Jirija, fils de Shélémia, fils de Hanania), et il saisit Jérémie le prophète, en disant : Tu vas te rendre aux Chaldéens.
|
Jérémie 37. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Et Jérémie dit : C’est un mensonge ; je ne vais pas me rendre aux Chaldéens. Mais il ne l’écouta pas ; et Jirija saisit Jérémie et l’amena aux princes.
|
Darby |
Darby :
Et Jérémie dit : C’est un mensonge ; je ne vais point me rendre aux Chaldéens. Mais il ne l’écouta pas ; et Jirija saisit Jérémie et l’amena aux princes.
|
NEG |
NEG :
Jérémie répondit : C’est faux ! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l’écouta point ; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs.
|
SG21 |
SG21 :
Jérémie répondit : «C’est faux ! Je ne suis pas en train de me rallier aux Babyloniens», mais Jireija refusa de l’écouter. Il arrêta Jérémie et le conduisit devant les chefs.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jérémie répondit : C’est faux ! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l’écouta point ; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs.
|
BBE |
BBE :
Et Jérémie dit : C’est un mensonge ; je ne vais pas me rendre aux Chaldéens. Mais il ne l’écouta pas ; et Jirija saisit Jérémie et l’amena aux princes.
|
Jérémie 37. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Et les princes se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe ; car ils en avaient fait une maison de détention.
|
Darby |
Darby :
Et les princes se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe ; car ils en avaient fait une maison de détention.
|
NEG |
NEG :
Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
Ceux-ci se montrèrent irrités contre Jérémie et le frappèrent avant de le placer en détention dans la maison du secrétaire Jonathan, qu’ils avaient transformée en maison d’arrêt.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison ◎ .
|
BBE |
BBE :
Et les princes se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe ; car ils en avaient fait une maison de détention.
|
Jérémie 37. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Quand Jérémie fut entré dans un cachot, ◎ sous les voûtes, et que Jérémie fut resté là bien des jours,
|
Darby |
Darby :
Quand Jérémie fut entré dans la maison de la fosse et dans les caveaux, et que Jérémie fut resté là bien des jours,
|
NEG |
NEG :
Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison ◎ et dans les cachots, où il ◎ resta longtemps.
|
SG21 |
SG21 :
Ainsi, Jérémie rejoignit les oubliettes ◎ et les cachots, et il ◎ y resta longtemps.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps.
|
BBE |
BBE :
Quand Jérémie fut entré dans un cachot, ◎ sous les voûtes, et que Jérémie fut resté là bien des jours,
|
Jérémie 37. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
le roi Sédécias envoya, et le prit. Et le roi l’interrogea en secret dans sa maison, et dit : Y a-t-il quelque parole de la part de l’Éternel ? Et Jérémie répondit : Il y en a une ; et il dit : Tu seras livré en la main du roi de Babylone.
|
Darby |
Darby :
le roi Sédécias envoya, et le prit. Et le roi l’interrogea en secret dans sa maison, et dit : Y a-t-il quelque parole de par l’Éternel ? Et Jérémie dit : Il y en a une ; et il dit : Tu seras livré en la main du roi de Babylone.
|
NEG |
NEG :
Le roi Sédécias l’envoya chercher, et l’interrogea secrètement dans sa maison. Il dit : Y a-t-il une parole de la part de l’Éternel ? Jérémie répondit : Oui. Et il ajouta : Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.
|
SG21 |
SG21 :
Le roi Sédécias envoya quelqu’un chercher Jérémie pour l’interroger en secret dans son palais. Il dit : «Y a-t-il une parole de la part de l’Eternel ?» Jérémie répondit par l’affirmative avant d’ajouter : «Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi Sédécias l’envoya chercher, et l’interrogea secrètement dans sa maison. Il dit : Y a-t-il une parole de la part de l’Éternel ? Jérémie répondit : Oui. Et il ajouta : Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.
|
BBE |
BBE :
le roi Sédécias envoya, et le prit. Et le roi l’interrogea en secret dans sa maison, et dit : Y a-t-il quelque parole de la part de l’Éternel ? Et Jérémie répondit : Il y en a une ; et il dit : Tu seras livré en la main du roi de Babylone.
|
Jérémie 37. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Et Jérémie dit au roi Sédécias : Quel péché ai-je commis contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m’ayez mis dans la maison de détention ?
|
Darby |
Darby :
Et Jérémie dit au roi Sédécias : Quel péché ai-je commis contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m’ayez mis dans la maison de détention ?
|
NEG |
NEG :
Jérémie dit encore au roi Sédécias : En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m’ayez mis en prison ?
|
SG21 |
SG21 :
Jérémie dit encore au roi Sédécias : «Quel péché ai-je commis contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple, pour que vous m’ayez mis en maison d’arrêt ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jérémie dit encore au roi Sédécias : En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m’ayez mis en prison ?
|
BBE |
BBE :
Et Jérémie dit au roi Sédécias : Quel péché ai-je commis contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m’ayez mis dans la maison de détention ?
|
Jérémie 37. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ?
|
Darby |
Darby :
Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant : Le roi de Babylone ne viendra point contre vous, ni contre ce pays ?
|
NEG |
NEG :
Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ?
|
SG21 |
SG21 :
Où sont donc vos prophètes, ceux qui vous prédisaient que le roi de Babylone ne viendrait pas vous attaquer, ni vous ni ce pays ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ?
|
BBE |
BBE :
Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ?
|
Jérémie 37. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur : que ma requête soit reçue devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n’y meure.
|
Darby |
Darby :
Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur : que ma requête soit reçue devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n’y meure.
|
NEG |
NEG :
Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi ! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n’y meure !
|
SG21 |
SG21 :
Maintenant écoute-moi, je t’en prie, mon seigneur le roi, et fais bon accueil à ma supplication ! Ne me renvoie pas dans la maison du secrétaire Jonathan, sinon j’y mourrai !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi ! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n’y meure !
|
BBE |
BBE :
Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur : que ma requête soit reçue devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n’y meure.
|
Jérémie 37. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le roi Sédécias commanda qu’on fasse garder Jérémie dans la cour de la prison ; et on lui donna chaque jour un pain rond, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que fut consommé tout le pain de la ville. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison.
|
Darby |
Darby :
Et le roi Sédécias commanda, et on fit garder Jérémie dans la cour de la prison ; et on lui donna par jour un ◎ pain, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que fut consommé tout le pain de la ville. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison.
|
NEG |
NEG :
Le roi Sédécias ordonna qu’on garde Jérémie dans la cour de la prison, et qu’on lui donne chaque jour un ◎ pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville soit consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
|
SG21 |
SG21 :
Le roi Sédécias ordonna qu’on place Jérémie sous surveillance dans la cour de la prison et qu’on lui donne chaque jour une miche de pain provenant de la rue des boulangers, et ce jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de pain dans la ville. Jérémie eut donc pour habitation la cour de la prison.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi Sédécias ordonna qu’on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu’on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
|
BBE |
BBE :
Et le roi Sédécias commanda qu’on fasse garder Jérémie dans la cour de la prison ; et on lui donna chaque jour un pain rond, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que fut consommé tout le pain de la ville. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison.
|