Comparateur de versets

Jérémie 33. 1
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie une seconde fois, lorsqu’il était encore enfermé dans la cour de la prison, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie une seconde fois, lorsqu’il était encore enfermé dans la cour de la prison, disant :
NEG NEG : La parole de l’Eternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, pendant qu’il était encore enfermé dans la cour de la prison :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel fut adressée à Jérémie une deuxième fois, alors qu’il était encore enfermé dans la cour de la prison  :

Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, pendant qu’il était encore enfermé dans la cour de la prison :
Jérémie 33. 2
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel qui fait cela, l’Éternel qui se le propose pour l’effectuer, l’Éternel est son nom :
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel qui fait cela, l’Éternel qui se le propose pour l’effectuer, l’Éternel est son nom :
NEG NEG : Ainsi parle l’Eternel, qui fait ces choses,
l’Eternel, qui les conçoit et les exécute,
lui, dont le nom est l’Eternel :
SG21 SG21 : «Voici ce que dit l’Eternel qui met en œuvre ces événements,
l’Eternel qui leur donne forme en les préparant,
celui dont le nom est l’Eternel :
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel, qui fait ces choses, L’Éternel, qui les conçoit et les exécute, Lui, dont le nom est l’Éternel :
Jérémie 33. 3
DarbyR DarbyR : Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne sais pas.
Darby Darby : Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne sais pas.
NEG NEG : Invoque-moi, et je te répondrai ;
je t’annoncerai de grandes choses, des choses cachées,
que tu ne connais pas.
SG21 SG21 : Fais appel à moi et je te répondrai.
Je te révélerai des réalités importantes et inaccessibles,
des réalités que tu ne connais pas.

Sg1910 Sg1910 : Invoque-moi, et je te répondrai ; Je t’annoncerai de grandes choses, des choses cachées, Que tu ne connais pas.
Jérémie 33. 4
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, concernant les maisons de cette ville et les maisons des rois de Juda, qui sont renversées à cause des remblais et à cause de l’épée :
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les maisons de cette ville et touchant les maisons des rois de Juda, qui sont renversées à cause des terrasses et à cause de l’épée :
NEG NEG : Car ainsi parle l’Eternel, le Dieu d’Israël,
sur les maisons de cette ville
et sur les maisons des rois de Juda,
qui seront abattues par les terrasses et par l’épée,
SG21 SG21 : »En effet, voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël,
au sujet des maisons de cette ville
et des palais des rois de Juda
démolis par les remblais et par l’épée :
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur les maisons de cette ville Et sur les maisons des rois de Juda, Qui seront abattues par les terrasses et par l’épée,
Jérémie 33. 5
DarbyR DarbyR : Quand ils s’en vont pour combattre contre les Chaldéens, ils remplissent les [maisons] des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, car c’est à cause de toute leur iniquité que j’ai caché ma face à cette ville.
Darby Darby : Ils s’en vont pour combattre contre les Chaldéens, pour remplir les [maisons] des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute l’iniquité desquels j’ai caché ma face de cette ville.
NEG NEG : Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens,
et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes
que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur,
et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville ;
SG21 SG21 : Quand ils s’avanceront pour combattre les Babyloniens,
ils les rempliront des cadavres des hommes
que j’aurai frappés en raison de ma colère et de ma fureur ,
car c’est à cause de toute leur méchanceté que je me cache à cette ville.

Sg1910 Sg1910 : Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville ;
Jérémie 33. 6
DarbyR DarbyR : Voici, je lui appliquerai un pansement, et des remèdes, et je les guérirai et leur révélerai une abondance de paix et de vérité ;
Darby Darby : Voici, je lui appliquerai un appareil de pansement, et des remèdes, et je les guérirai, et leur révélerai une abondance de paix et de vérité ;
NEG NEG : Voici, je lui donnerai la guérison et la santé, je les guérirai,
et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fidélité.
SG21 SG21 : »Cependant, je vais lui donner la guérison et la santé.
Je les guérirai
et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de vérité.
Sg1910 Sg1910 : Voici, je lui donnerai la guérison et la santé, je les guérirai, Et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fidélité.
Jérémie 33. 7
DarbyR DarbyR : et je rétablirai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les bâtirai comme au commencement ;
Darby Darby : et je rétablirai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les bâtirai comme au commencement ;
NEG NEG : Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël,
et je les rétablirai comme autrefois.
SG21 SG21 : Je ramènerai les déportés de Juda et d’ Israël,
et je leur rendrai leur condition passée.
Sg1910 Sg1910 : Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.
Jérémie 33. 8
DarbyR DarbyR : et je les purifierai de toute leur iniquité [par] laquelle ils ont péché contre moi, et je pardonnerai toutes leurs iniquités [par] lesquelles ils ont péché contre moi et [par] lesquelles ils se sont rebellés contre moi.
Darby Darby : et je les purifierai de toute leur iniquité [par] laquelle ils ont péché contre moi, et je pardonnerai toutes leurs iniquités [par] lesquelles ils ont péché contre moi et [par] lesquelles ils se sont rebellés contre moi.
NEG NEG : Je les purifierai de toutes les iniquités qu’ils ont commises contre moi,
je leur pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils m’ont offensé,
par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.
SG21 SG21 : Je les purifierai de toute leur mauvaise conduite, celle par laquelle ils ont péché contre moi,
je leur pardonnerai toutes leurs fautes, celles par lesquelles ils ont péché contre moi
et se sont révoltés contre moi.
Sg1910 Sg1910 : Je les purifierai de toutes les iniquités qu’ils ont commises contre moi, Je leur pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils m’ont offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.
Jérémie 33. 9
DarbyR DarbyR : Et ce sera pour moi un nom d’allégresse, une louange et un ornement parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront toute la bonté dont j’ai usé envers eux ; et ils craindront et trembleront à cause de tout le bien et à cause de toute la prospérité dont je les ferai jouira.
Darby Darby : Et ce sera pour moi un nom d’allégresse, une louange et un ornement parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront toute la bonté dont j’ai usé envers eux ; et ils craindront et trembleront à cause de tout le bien et à cause de toute la prospérité dont je les ferai jouira.
NEG NEG : Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire,
parmi toutes les nations de la terre,
qui apprendront tout le bien que je leur ferai ;
elles seront étonnées et émues de tout le bonheur
et de toute la prospérité que je leur accorderai.
SG21 SG21 : Jérusalem deviendra pour moi synonyme de réjouissance, elle sera ma gloire et mon honneur
devant toutes les nations de la terre,
lorsqu’elles apprendront tout le bien que je leur ferai.
Elles trembleront et seront bouleversées à cause de tout le bonheur
et de tout le bien-être que je lui accorderai.

Sg1910 Sg1910 : Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai ; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur Et de toute la prospérité que je leur accorderai.
Jérémie 33. 10
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Dans ce lieu-ci dont vous dites : C’est un désert il n’y a pas d’homme et il n’y a pas de bête, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont dévastées, il n’y a pas d’homme, et il n’y a pas d’habitant, et il n’y a pas de bête, on entendra encore
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Dans ce lieu-ci dont vous dites : C’est un désert il n’y a pas d’homme et il n’y a pas de bête, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, il n’y a pas d’homme, et il n’y a pas d’habitant, et il n’y a pas de bête, on entendra encore
NEG NEG : Ainsi parle l’Eternel : On entendra encore dans ce lieu
dont vous dites : Il est désert, il n’y a plus d’hommes, plus de bêtes ;
on entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem,
dévastées, privées d’hommes, d’habitants, de bêtes,
SG21 SG21 : »Voici ce que dit l’Eternel :
On entendra encore, dans cet endroit
que vous présentez
comme un désert sans hommes ni bêtes,
on entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem
dévastées, dépourvues d’hommes, d’habitants et de bêtes
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites : Il est désert, il n’y a plus d’hommes, plus de bêtes ; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d’hommes, d’habitants, de bêtes,
Jérémie 33. 11
DarbyR DarbyR : la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix de ceux qui disent : Célébrez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, car sa bonté [demeure] à toujours, – des gens qui apportent des actions de grâces à la maison de l’Éternel. Car je délivrerai le pays de sa captivité, et je le rétablirai comme il était au commencementb, dit l’Éternel.
Darby Darby : la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix de ceux qui disent : Célébrez l’Éternel des armées, car l’Éternel est bon, car sa bonté [demeure] à toujours, – des gens qui apportent des actions de grâces à la maison de l’Éternel. Car je délivrerai le pays de sa captivité, et je le rétablirai comme il était au commencementb, dit l’Éternel.
NEG NEG : Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse,
les chants du fiancé et les chants de la fiancée,
la voix de ceux qui disent : Louez l’Eternel des armées,
car l’Eternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours !
La voix de ceux qui offrent des sacrifices d’actions de grâces
dans la maison de l’Eternel.
Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois,
dit l’Eternel.
SG21 SG21 : les cris de réjouissance et de joie,
les chants du fiancé et de la fiancée.
On entendra la voix de ceux qui disent :
Célébrez l’Eternel, le maître de l’univers,
car il est bon. Oui, sa bonté dure éternellement’,
la voix de ceux qui offrent des sacrifices de reconnaissance
dans la maison de l’Eternel.
En effet, je ramènerai les déportés du pays pour qu’ils retrouvent leur condition passée,
dit l’Eternel.

Sg1910 Sg1910 : Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent : Louez l’Éternel des armées, Car l’Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d’actions de grâces Dans la maison de l’Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l’Éternel.
Jérémie 33. 12
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est désert, il n’y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore une demeure de bergers qui y feront reposer leur petit bétail ;
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est désert, il n’y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore une demeure de bergers qui y feront reposer leur menu bétail ;
NEG NEG : Ainsi parle l’Eternel des armées :
Il y aura encore dans ce lieu
qui est désert, sans hommes ni bêtes,
et dans toutes ses villes,
il y aura des demeures pour les bergers
faisant reposer leurs troupeaux.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers :
Il y aura encore, dans cet endroit
désert, sans hommes ni bêtes,
et dans toutes les villes qui en dépendent,
il y aura encore un domaine les bergers
pourront faire reposer leurs troupeaux.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.
Jérémie 33. 13
DarbyR DarbyR : dans les villes de la montagne, dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi, et dans le pays de Benjamin, et dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, le petit bétail passera encore sous les mains de celui qui le compte, dit l’Éternel.
Darby Darby : dans les villes de la montagne, dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi, et dans le pays de Benjamin, et dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, le menu bétail passera encore sous les mains de celui qui le compte, dit l’Éternel.
NEG NEG : Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine,
dans les villes du midi,
dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem,
et dans les villes de Juda,
les brebis passeront encore sous la main de celui qui les compte,
dit l’Eternel.
SG21 SG21 : Dans les villes de la montagne, dans celles de la plaine
et du sud,
dans le pays de Benjamin, les environs de Jérusalem
et les villes de Juda,
les brebis défileront encore devant celui qui les compte,
dit l’Eternel.

Sg1910 Sg1910 : Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, Dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Et dans les villes de Juda, Les brebis passeront encore sous la main de celui qui les compte, Dit l’Éternel.
Jérémie 33. 14
DarbyR DarbyR : Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite à la maison d’Israël et à la maison de Juda.
Darby Darby : Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite à la maison d’Israël et à la maison de Juda.
NEG NEG : Voici, les jours viennent, dit l’Eternel,
j’accomplirai la bonne parole
que j’ai dite sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda.
SG21 SG21 : »Voici que les jours viennent, déclare l’Eternel,
j’accomplirai la bonne parole
que j’ai prononcée à l’intention de la communauté d’Israël et de celle de Juda.
Sg1910 Sg1910 : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, j’accomplirai la bonne parole Que j’ai dite sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda.
Jérémie 33. 15
DarbyR DarbyR : En ces jours-, et en ce temps-, je ferai germer à David un Germe de justice, et il exercera le jugement et la justice dans le pays.
Darby Darby : En ces jours-, et en ce temps-, je ferai germer à David un Germe de justice, et il exercera le jugement et la justice dans le pays.
NEG NEG : En ces jours et en ce temps-,
je ferai éclore à David un germe de justice ;
il pratiquera la justice et l’équité dans le pays.
SG21 SG21 : Durant ces jours-, à ce moment-,
je ferai pousser pour David un germe de justice.
Il exercera le droit et la justice dans le pays.
Sg1910 Sg1910 : En ces jours et en ce temps-, Je ferai éclore à David un germe de justice ; Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays.
Jérémie 33. 16
DarbyR DarbyR : En ces jours- Juda sera sauvé, et Jérusalem demeurera en sécurité ; et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice.
Darby Darby : En ces jours- Juda sera sauvé, et Jérusalem demeurera en sécurité ; et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice.
NEG NEG : En ces jours-, Juda sera sauvé,
Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure ;
et voici comment on l’appellera : L’Eternel notre justice.
SG21 SG21 : A cette époque-, Juda sera sauvé
et l’on habitera en sécurité à Jérusalem.
Voici comment on l’appellera :
L’Eternel notre justice’.*

Sg1910 Sg1910 : En ces jours-, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice.
Jérémie 33. 17
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel : David ne manquera pas d’un homme assis sur le trône de la maison d’Israël ;
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel : David ne manquera pas d’un homme assis sur le trône de la maison d’Israël ;
NEG NEG : Car ainsi parle l’Eternel :
David ne manquera jamais d’un successeur
assis sur le trône de la maison d’Israël ;
SG21 SG21 : »En effet, voici ce qu’a dit l’Eternel :
*David ne manquera jamais d’un successeur
pour siéger sur le trône de la communauté d’Israël.*
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel : David ne manquera jamais d’un successeur Assis sur le trône de la maison d’Israël ;
Jérémie 33. 18
DarbyR DarbyR : et les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront pas, devant moi, d’un homme offrant des holocaustes, et faisant fumer des offrandes de gâteau, et faisant des sacrifices, tous les jours.
Darby Darby : et les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront pas, devant moi, d’un homme offrant des holocaustes, et faisant fumer des offrandes de gâteau, et faisant des sacrifices, tous les jours.
NEG NEG : Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs
pour offrir des holocaustes, brûler de l’encens avec les offrandes,
et faire des sacrifices tous les jours.
SG21 SG21 : Les prêtres lévitiques non plus ne manqueront pas d’un successeur qui se tienne devant moi
pour offrir des holocaustes, faire brûler des offrandes
et présenter des sacrifices tous les jours

Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs Pour offrir des holocaustes, brûler de l’encens avec les offrandes, Et faire des sacrifices tous les jours.
Jérémie 33. 19
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant :
NEG NEG : La parole de l’Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel fut adressée à Jérémie  :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots :
Jérémie 33. 20
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Si vous rompez mon alliance concernant le jour, et mon alliance concernant la nuit, de sorte qu’il n’y ait pas de jour et de nuit en leur temps,
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Quand vous romprez mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, de sorte qu’il n’y ait pas de jour et de nuit en leur temps,
NEG NEG : Ainsi parle l’Eternel : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour
et mon alliance avec la nuit,
en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
SG21 SG21 : «Voici ce que dit l’Eternel :
Si vous pouviez rompre mon alliance avec le jour
et avec la nuit
et faire en sorte qu’ils n’apparaissent plus au moment fixé pour eux,
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
Jérémie 33. 21
DarbyR DarbyR : alors aussi mon alliance avec David, mon serviteur, sera rompue, de sorte qu’il n’ait pas de fils régnant sur son trône, – et avec les Lévites, les sacrificateurs, qui me servent.
Darby Darby : alors aussi mon alliance avec David, mon serviteur, sera rompue, de sorte qu’il n’ait pas de fils régnant sur son trône, – et avec les Lévites, les sacrificateurs, qui me servent.
NEG NEG : Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur,
en sorte qu’il n’aura point de fils régnant sur son trône,
et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.
SG21 SG21 : alors mon alliance serait aussi rompue avec mon serviteur David
et il n’aurait plus de fils pour occuper son trône.
Il en irait de même pour mon alliance avec les Lévites, les prêtres qui sont à mon service.
Sg1910 Sg1910 : Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En sorte qu’il n’aura point de fils régnant sur son trône, Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.
Jérémie 33. 22
DarbyR DarbyR : Comme l’armée des cieux ne peut être comptée, ni le sable de la mer être mesuré, ainsi je multiplierai la descendance de David, mon serviteur, et les Lévites qui me servent.
Darby Darby : Comme l’armée des cieux ne peut se nombrer, ni le sable de la mer se mesurer, ainsi je multiplierai la semence de David, mon serviteur, et les Lévites qui me servent.
NEG NEG : De même qu’on ne peut compter l’armée des cieux,
ni mesurer le sable de la mer,
de même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur,
et les Lévites qui font mon service.
SG21 SG21 : De même qu’on ne peut compter tous les corps célestes
ni peser le sable de la mer,
de même je rendrai innombrables la descendance de mon serviteur David
et les Lévites qui sont à mon service

Sg1910 Sg1910 : De même qu’on ne peut compter l’armée des cieux, Ni mesurer le sable de la mer, De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, Et les Lévites qui font mon service.
Jérémie 33. 23
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant :
NEG NEG : La parole de l’Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel fut adressée à Jérémie  :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots :
Jérémie 33. 24
DarbyR DarbyR : N’as-tu pas remarqué ce qu’a dit ce peuple ? Ils disent : Les deux famillesc que l’Éternel avait choisies, il les a aussi rejetéesEt ils ont méprisé mon peuple en ce que, pour eux, il n’est plus une nation.
Darby Darby : N’as-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a aussi rejetées ?… Et ils ont méprisé mon peuple de manière à ce que, devant eux, il ne soit plus une nation.
NEG NEG : N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens  :
Les deux familles que l’Eternel avait choisies, il les a rejetées ?
Ainsi ils méprisent mon peuple,
au point de ne plus le regarder comme une nation.
SG21 SG21 : «N’as-tu pas remarqué ce que dit ce peuple ?
Ils affirment que l’Eternel a rejeté les deux familles qu’il avait choisies.
Ils méprisent ainsi mon peuple,
au point de ne plus le considérer comme une nation .

Sg1910 Sg1910 : N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.
Jérémie 33. 25
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Si mon alliance concernant le jour et la nuit ne [demeure] pas, si je n’ai pas établi l’ordonnancement des cieux et de la terre,
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Si mon alliance touchant le jour et la nuit ne [demeure] pas, si je n’ai pas établi les ordonnances des cieux et de la terre,
NEG NEG : Ainsi parle l’Eternel : Si je n’ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit,
si je n’ai pas établi les lois des cieux et de la terre,
SG21 SG21 : »Voici ce que dit l’Eternel :
Si je n’avais pas établi mon alliance avec le jour et avec la nuit,
les règles fixées au ciel et à la terre,
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Si je n’ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n’ai pas établi les lois des cieux et de la terre,
Jérémie 33. 26
DarbyR DarbyR : alors aussi je rejetterai la descendance de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne pas prendre de sa descendance ceux qui domineront sur la descendance d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, car je rétablirai leurs captifs, et j’aurai compassion d’eux.
Darby Darby : alors aussi je rejetterai la semence de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne pas prendre de sa semence ceux qui domineront sur la semence d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, car je rétablirai leurs captifs, et j’aurai compassion d’eux.
NEG NEG : Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur,
et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront
sur les descendants d’Abraham, d’Isaac et de Jacob.
Car je ramènerai leurs captifs, et j’aurai pitié d’eux.
SG21 SG21 : alors je pourrais aussi rejeter la descendance de Jacob et de mon serviteur David
et ne plus prendre dans la lignée de ce dernier les dominateurs
des descendants d’Abraham, d’Isaac et de Jacob.
Cependant, je ramènerai leurs déportés et j’aurai compassion d’eux
Sg1910 Sg1910 : Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront Sur les descendants d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j’aurai pitié d’eux.
translate arrow_upward