Comparateur de versets

Jérémie 32. 1
DarbyR DarbyR : *La parole qui vint à Jérémie de la part de l’Éternel, en la dixième année de Sédécias, roi de Juda (ce fut la dix -huitième année de Nebucadnetsar).
Darby Darby : *La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, en la dixième année de Sédécias, roi de Juda (ce fut la dix -huitième année de Nebucadretsar).
NEG NEG : La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. C’était la dix -huitième année de Nebucadnetsar.
SG21 SG21 : Voici la parole adressée à Jérémie de la part de l’Eternel, la dixième année du règne de Sédécias sur Juda, qui était aussi la dix -huitième année du règne de Nebucadnetsar.(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. -C’était la dix -huitième année de Nebucadnetsar.
BBE BBE : *La parole qui vint à Jérémie de la part de l’Éternel, en la dixième année de Sédécias, roi de Juda (ce fut la dix -huitième année de Nebucadnetsar).
Jérémie 32. 2
DarbyR DarbyR : Et l’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda,
Darby Darby : Et l’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda,
NEG NEG : L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem ; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda.
SG21 SG21 : L’armée du roi de Babylone faisait alors le siège de Jérusalem et le prophète Jérémie était enfermé dans la cour de la prison qui se trouvait dans le palais du roi de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem ; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda.
BBE BBE : Et l’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda,
Jérémie 32. 3
DarbyR DarbyR : a Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé, disant : Pourquoi prophétises-tu, disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra ;
Darby Darby : a Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé, disant : Pourquoi prophétises-tu, disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra ;
NEG NEG : Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
SG21 SG21 : Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer en lui adressant ce reproche : «Pourquoi prophétises-tu comme tu le fais ? En effet, tu affirmes : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il s’en emparera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
BBE BBE : a Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé, disant : Pourquoi prophétises-tu, disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra ;
Jérémie 32. 4
DarbyR DarbyR : et Sédécias, roi de Juda, ne sera pas délivré de la main des Chaldéens, car certainement il sera livré en la main du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux ;
Darby Darby : et Sédécias, roi de Juda, ne sera pas délivré de la main des Chaldéens, car certainement il sera livré en la main du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux ;
NEG NEG : Sédécias, roi de Juda, n’échappera pas aux Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera face à face, et ses yeux verront ses yeux ;
SG21 SG21 : Sédécias, roi de Juda, n’échappera pas aux Babyloniens, mais il est certain qu’il sera livré entre les mains du roi de Babylone, il devra lui parler en face et le voir de ses yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sédécias, roi de Juda, n’échappera pas aux Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux ;
BBE BBE : et Sédécias, roi de Juda, ne sera pas délivré de la main des Chaldéens, car certainement il sera livré en la main du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux ;
Jérémie 32. 5
DarbyR DarbyR : et il fera aller Sédécias à Babylone, et il sera , jusqu’à ce que je le visite, dit l’Éternel : si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas ?
Darby Darby : et il fera aller Sédécias à Babylone, et il sera , jusqu’à ce que je le visite, dit l’Éternel : si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas ?
NEG NEG : le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, il restera jusqu’à ce que je me souvienne de lui, dit l’Éternel ; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n’aurez point de succès.
SG21 SG21 : Nebucadnetsar emmènera Sédécias à Babylone il restera jusqu’à ce que je m’occupe de lui, déclare l’Eternel. Si vous combattez les Babyloniens, vous n’aurez aucun succès.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, il restera jusqu’à ce que je me souvienne de lui, dit l’Éternel ; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n’aurez point de succès.
BBE BBE : et il fera aller Sédécias à Babylone, et il sera , jusqu’à ce que je le visite, dit l’Éternel : si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas ?
Jérémie 32. 6
DarbyR DarbyR : Et Jérémie dit : La parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et Jérémie dit : La parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : Jérémie dit : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : Jérémie dit : «Voici la parole que l’Eternel m’a adressée :
Sg1910 Sg1910 : Jérémie dit : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et Jérémie dit : La parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Jérémie 32. 7
DarbyR DarbyR : Voici, Hanameël, fils de Shallum ton oncle, vient vers toi, disant : Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car le droit de rachat est à toi pour l’acheter.
Darby Darby : Voici, Hanameël, fils de Shallum ton oncle, vient vers toi, disant : Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car le droit de rachat est à toi pour l’acheter.
NEG NEG : Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acquérir.
SG21 SG21 :Hanameel, le fils de ton oncle Shallum, va venir te trouver pour te demander d’acheter son champ qui se trouve à Anathoth, car tu as un droit de rachat pour l’acquérir.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acquérir.
BBE BBE : Voici, Hanameël, fils de Shallum ton oncle, vient vers toi, disant : Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car le droit de rachat est à toi pour l’acheter.
Jérémie 32. 8
DarbyR DarbyR : Et Hanameël, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et me dit : Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car à toi est le droit d’héritage, et à toi le rachat : achète-le pour toi. Et je reconnus que c’était la parole de l’Éternel.
Darby Darby : Et Hanameël, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et me dit : Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car à toi est le droit d’héritage, et à toi le rachat : achète-le pour toi. Et je connus que c’était la parole de l’Éternel.
NEG NEG : Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit : Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de rachat, achète-le  ! Je reconnus que c’était la parole de l’Éternel.
SG21 SG21 : Effectivement, Hanameel, le fils de mon oncle, est venu me trouver dans la cour de la prison, conformément à la parole de l’Eternel, et m’a dit : ‘Je t’en prie, achète mon champ qui se trouve à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as un droit d’héritage et de rachat. Achète-le donc  !’ J’ai alors su que c’était bien une parole de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit : Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de rachat, achète-le! Je reconnus que c’était la parole de l’Éternel.
BBE BBE : Et Hanameël, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et me dit : Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car à toi est le droit d’héritage, et à toi le rachat : achète-le pour toi. Et je reconnus que c’était la parole de l’Éternel.
Jérémie 32. 9
DarbyR DarbyR : Et j’achetai de Hanameël, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth ; et je lui pesai l’argent, 17 sicles d’argent ;
Darby Darby : Et j’achetai de Hanameël, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth ; et je lui pesai l’argent, 17 sicles d’argent ;
NEG NEG : J’achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l’argent, dix-sept sicles d’argent.
SG21 SG21 : J’ai donc acheté le champ de Hanameel, le fils de mon oncle, qui est à Anathoth, et je lui ai pesé l’argent, soit 17 pièces d’argent.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l’argent, dix-sept sicles d’argent.
BBE BBE : Et j’achetai de Hanameël, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth ; et je lui pesai l’argent, 17 sicles d’argent ;
Jérémie 32. 10
DarbyR DarbyR : et j’en écrivis la lettre, et je la scellai, et je la fis attester par des témoins, et je pesai l’argent dans la balance ;
Darby Darby : et j’en écrivis la lettre, et je la scellai, et je la fis attester par des témoins, et je pesai l’argent dans la balance ;
NEG NEG : J’écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance.
SG21 SG21 : J’ai écrit un contrat, l’ai cacheté devant des témoins, puis j’ai pesé l’argent dans une balance.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance.
BBE BBE : et j’en écrivis la lettre, et je la scellai, et je la fis attester par des témoins, et je pesai l’argent dans la balance ;
Jérémie 32. 11
DarbyR DarbyR : et je pris la lettre d’achat, celle qui était scellée [selon] le commandement et les statuts, et celle qui était ouverte ;
Darby Darby : et je pris la lettre d’achat, celle qui était scellée [selon] le commandement et les statuts, et celle qui était ouverte ;
NEG NEG : Je pris ensuite le contrat d’acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert ;
SG21 SG21 : J’ai pris ensuite le contrat de vente qui était cacheté, avec ses dispositions générales et ses clauses, ainsi que celui qui était ouvert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je pris ensuite le contrat d’acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert ;
BBE BBE : et je pris la lettre d’achat, celle qui était scellée [selon] le commandement et les statuts, et celle qui était ouverte ;
Jérémie 32. 12
DarbyR DarbyR : et je donnai la lettre d’achat à Baruc, fils de Nérija, fils de Makhséïa, sous les yeux de Hanameël [le fils de] mon oncleb, et sous les yeux des témoins qui avaient signé à la lettre d’achat, et sous les yeux de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.
Darby Darby : et je donnai la lettre d’achat à Baruc, fils de Nérija, fils de Makhséïa, sous les yeux de Hanameël [le fils de] mon oncleb, et sous les yeux des témoins qui avaient signé à la lettre d’achat, [et] sous les yeux de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.
NEG NEG : et je remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanameel, fils de mon oncle, en présence des témoins qui avaient signé le contrat d’acquisition, et en présence de tous les Juifs qui se trouvaient dans la cour de la prison.
SG21 SG21 : J’ai remis le contrat de vente à Baruc, fils de Nérija et petit-fils de Machséja, en présence de Hanameel, le fils de mon oncle, des témoins qui avaient signé le contrat de vente et de tous les Judéens qui se trouvaient dans la cour de la prison.(*)
Sg1910 Sg1910 : et je remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanameel, fils de mon oncle, en présence des témoins qui avaient signé le contrat d’acquisition, et en présence de tous les juifs qui se trouvaient dans la cour de la prison.
BBE BBE : et je donnai la lettre d’achat à Baruc, fils de Nérija, fils de Makhséïa, sous les yeux de Hanameël [le fils de] mon oncleb, et sous les yeux des témoins qui avaient signé à la lettre d’achat, et sous les yeux de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.
Jérémie 32. 13
DarbyR DarbyR : Et, sous leurs yeux, je commandai à Baruc, disant :
Darby Darby : Et je commandai sous leurs yeux à Baruc, disant :
NEG NEG : Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc :
SG21 SG21 : Devant eux j’ai donné cet ordre à Baruc :
Sg1910 Sg1910 : Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc :
BBE BBE : Et, sous leurs yeux, je commandai à Baruc, disant :
Jérémie 32. 14
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces lettres, cette lettre d’achat, celle qui est scellée, et cette lettre ouverte, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’elles se conservent beaucoup de jours.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces lettres, cette lettre d’achat, celle qui est scellée, et cette lettre ouverte, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’elles se conservent beaucoup de jours.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils se conservent longtemps.
SG21 SG21 :Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Prends ces documents, le contrat de vente qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre afin qu’ils se conservent longtemps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils se conservent longtemps.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces lettres, cette lettre d’achat, celle qui est scellée, et cette lettre ouverte, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’elles se conservent beaucoup de jours.
Jérémie 32. 15
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, et des champs, et des vignes, dans ce pays.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, et des champs, et des vignes, dans ce pays.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.
SG21 SG21 : En effet, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, et des champs, et des vignes, dans ce pays.
Jérémie 32. 16
DarbyR DarbyR : Et après avoir donné à Baruc, fils de Nérija, la lettre d’achat, je priai l’Éternel, disant :
Darby Darby : Et après avoir donné à Baruc, fils de Nérija, la lettre d’achat, je priai l’Éternel, disant :
NEG NEG : Après que j’eus remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, j’adressai cette prière à l’Éternel :
SG21 SG21 : »Après avoir remis le contrat de vente à Baruc, fils de Nérija, j’ai adressé cette prière à l’Eternel :
Sg1910 Sg1910 : Après que j’eus remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, j’adressai cette prière à l’Éternel :
BBE BBE : Et après avoir donné à Baruc, fils de Nérija, la lettre d’achat, je priai l’Éternel, disant :
Jérémie 32. 17
DarbyR DarbyR : Ah, Seigneur Éternel ! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose n’est trop difficile pour toi.
Darby Darby : Ah, Seigneur Éternel ! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose n’est trop difficile pour toi.
NEG NEG : Ah ! Seigneur Éternel, voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance et par ton bras étendu : Rien n’est étonnant de ta part.
SG21 SG21 : Seigneur Eternel, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ta force . Rien n’est trop difficile pour toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ah ! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu : Rien n’est étonnant de ta part.
BBE BBE : Ah, Seigneur Éternel ! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose n’est trop difficile pour toi.
Jérémie 32. 18
DarbyR DarbyR : Tu uses de bonté envers des milliers [de générations], et tu donneras le salaire de l’iniquité des pères à leurs filsc après eux, toi, le ✶Dieu grand et fort (l’Éternel des armées est son nom),
Darby Darby : Tu uses de bonté envers des milliers [de générations], et tu rétribueras l’iniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux, toi, le ✶Dieu grand et fort (l’Éternel des armées est son nom),
NEG NEG : Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération, et tu punis l’iniquité des pères dans la personne de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, dont le nom est l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Tu fais preuve de bonté jusqu’à la millième génération et tu fais payer la faute des pères à leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand et puissant qui as pour nom l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération, Et tu punis l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l’Éternel des armées.
BBE BBE : Tu uses de bonté envers des milliers [de générations], et tu donneras le salaire de l’iniquité des pères à leurs filsc après eux, toi, le ✶Dieu grand et fort (l’Éternel des armées est son nom),
Jérémie 32. 19
DarbyR DarbyR : grand en conseil et abondant en œuvres, dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des fils des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses actions ;
Darby Darby : grand en conseil et abondant en œuvres, dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des fils des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses actions ;
NEG NEG : Tu es grand en conseil et puissant en action ; tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres.
SG21 SG21 : Tu es un excellent conseiller, généreux dans ton activité, toi qui examines toutes les voies des humains pour traiter chacun conformément à sa conduite, en fonction de ses agissements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu es grand en conseil et puissant en action ; Tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres.
BBE BBE : grand en conseil et abondant en œuvres, dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des fils des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses actions ;
Jérémie 32. 20
DarbyR DarbyR : toi qui as fait des signes et des prodiges jusqu’à ce jour dans le pays d’Égypte, et en Israël, et parmi les hommes, et qui t’es fait un nom tel qu’il est aujourd’hui .
Darby Darby : toi qui as fait des signes et des prodiges jusqu’à ce jour dans le pays d’Égypte, et en Israël, et parmi les hommes, et qui t’es fait un nom tel qu’il est aujourd’hui .
NEG NEG : Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Egypte jusqu’à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui .
SG21 SG21 : »Tu as accompli des signes et des miracles en Egypte jusqu’à aujourd’hui, ainsi qu’en Israël et parmi les hommes, et tu t’es fait la réputation qui est la tienne aujourd’hui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui.
BBE BBE : toi qui as fait des signes et des prodiges jusqu’à ce jour dans le pays d’Égypte, et en Israël, et parmi les hommes, et qui t’es fait un nom tel qu’il est aujourd’hui .
Jérémie 32. 21
DarbyR DarbyR : Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, avec des signes et avec des prodiges, et à main forte et à bras étendu, et par une grande frayeur ;
Darby Darby : Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, avec des signes et avec des prodiges, et à main forte et à bras étendu, et par une grande frayeur ;
NEG NEG : Tu as fait sortir du pays d’Egypte ton peuple d’Israël, avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur.
SG21 SG21 : Tu as fait sortir d’Egypte ton peuple, Israël, avec des signes et des miracles, avec puissance et force, en provoquant une grande terreur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur.
BBE BBE : Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, avec des signes et avec des prodiges, et à main forte et à bras étendu, et par une grande frayeur ;
Jérémie 32. 22
DarbyR DarbyR : et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays ruisselant de lait et de miel ;
Darby Darby : et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays ruisselant de lait et de miel ;
NEG NEG : Tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays coulent le lait et le miel.
SG21 SG21 : Tu leur as donné ce pays, celui que tu avais promis à leurs ancêtres de leur donner, un pays coulent le lait et le miel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu leur as donné ce pays, Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Pays coulent le lait et le miel.
BBE BBE : et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays ruisselant de lait et de miel ;
Jérémie 32. 23
DarbyR DarbyR : et ils y sont entrés, et l’ont possédé ; mais ils n’ont pas écouté ta voix, et n’ont pas marché dans ta loi ; et tout ce que tu leur avais commandé de faire ils ne l’ont pas fait, de sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal.
Darby Darby : et ils y sont entrés, et l’ont possédé ; mais ils n’ont point écouté ta voix, et n’ont pas marché dans ta loi ; et tout ce que tu leur avais commandé de faire ils ne l’ont pas fait, de sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal.
NEG NEG : Ils sont venus, et ils en ont pris possession. mais ils n’ont point obéi à ta voix, ils n’ont point observé ta loi, ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs !
SG21 SG21 : Ils sont venus et en ont pris possession. »Cependant, ils n’ont pas écouté ce que tu leur disais, ils n’ont pas respecté ta loi, ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. C’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n’ont point obéi à ta voix, Ils n’ont point observé ta loi, Ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs !
BBE BBE : et ils y sont entrés, et l’ont possédé ; mais ils n’ont pas écouté ta voix, et n’ont pas marché dans ta loi ; et tout ce que tu leur avais commandé de faire ils ne l’ont pas fait, de sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal.
Jérémie 32. 24
DarbyR DarbyR : Voici, les remblais sont venus jusqu’à la ville, pour la prendre ; et la ville est livrée par l’épée, et par la famine, et par la peste, en la main des Chaldéens qui combattent contre elle ; et ce que tu as dit est arrivé ; et voici, tu le vois !
Darby Darby : Voici, les terrasses sont venues jusqu’à la ville, pour la prendre ; et la ville est livrée par l’épée, et par la famine, et par la peste, en la main des Chaldéens qui combattent contre elle ; et ce que tu as dit est arrivé ; et voici, tu le vois !
NEG NEG : Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville et la menacent ; la ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l’attaquent, vaincue par l’épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.
SG21 SG21 : voici qu’on construit des remblais contre la ville pour s’en emparer, Jérusalem est livrée aux Babyloniens qui l’attaquent, livrée à l’épée, à la famine et à la peste ! Ce que tu as annoncé arrive, et tu le vois bien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville et la menacent ; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l’attaquent, Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.
BBE BBE : Voici, les remblais sont venus jusqu’à la ville, pour la prendre ; et la ville est livrée par l’épée, et par la famine, et par la peste, en la main des Chaldéens qui combattent contre elle ; et ce que tu as dit est arrivé ; et voici, tu le vois !
Jérémie 32. 25
DarbyR DarbyR : Et toi, Seigneur Éternel ! tu m’as dit : Achète-toi le champ à prix d’argent, et fais-le attester par des témoins ;… et la ville est livrée en la main des Chaldéens !
Darby Darby : Et toi, Seigneur Éternel ! tu m’as dit : Achète-toi le champ à prix d’argent, et fais-le attester par des témoins ;… et la ville est livrée en la main des Chaldéens !
NEG NEG : Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète un champ pour de l’argent, prends des témoinsEt la ville est livrée entre les mains des Chaldéens !
SG21 SG21 : Pourtant, Seigneur Eternel, tu m’as ordonné de m’acheter un champ avec de l’argent, de le faire devant témoins, et ce alors que la ville est livrée aux Babyloniens !’»
Sg1910 Sg1910 : Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète un champ pour de l’argent, prends des témoinsEt la ville est livrée entre les mains des Chaldéens !
BBE BBE : Et toi, Seigneur Éternel ! tu m’as dit : Achète-toi le champ à prix d’argent, et fais-le attester par des témoins ;… et la ville est livrée en la main des Chaldéens !
Jérémie 32. 26
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel fut adressée à Jérémie  :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant :
Jérémie 32. 27
DarbyR DarbyR : Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de tout être de chair ; quelque chose est-il trop difficile pour moi ?
Darby Darby : Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair ; quelque chose est-il trop difficile pour moi ?
NEG NEG : Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part ?
SG21 SG21 : «C’est moi qui suis l’Eternel, le Dieu de toute créature. Y a-t-il quoi que ce soit de trop difficile pour moi ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part ?
BBE BBE : Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de tout être de chair ; quelque chose est-il trop difficile pour moi ?
Jérémie 32. 28
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone ; et il la prendra.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone ; et il la prendra.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et il la prendra.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel : Je vais livrer cette ville entre les mains des Babyloniens et de Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; il s’en emparera.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone ; et il la prendra.
Jérémie 32. 29
DarbyR DarbyR : Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville entreront, et mettront le feu à cette ville, et la brûleront, et les maisons sur les toits desquelles on a brûlé de l’encens à Baal et répandu des libations à d’autres dieux, pour me provoquer à colère.
Darby Darby : Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville entreront, et mettront le feu à cette ville, et la brûleront, et les maisons sur les toits desquelles on a brûlé de l’encens à Baal et répandu des libations à d’autres dieux, pour me provoquer à colère.
NEG NEG : Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer, ils y mettront le feu, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l’encens à Baal et fait des libations à d’autres dieux, afin de m’irriter.
SG21 SG21 : Les Babyloniens qui attaquent cette ville parviendront à y entrer ; ils y mettront le feu et la brûleront, ainsi que les maisons , sur les toits, ils ont fait brûler de l’encens en l’honneur de Baal et versé des offrandes liquides en l’honneur d’autres dieux, de sorte qu’ils m’ont irrité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer, Ils y mettront le feu, et ils la brûleront, Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l’encens à Baal Et fait des libations à d’autres dieux, Afin de m’irriter.
BBE BBE : Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville entreront, et mettront le feu à cette ville, et la brûleront, et les maisons sur les toits desquelles on a brûlé de l’encens à Baal et répandu des libations à d’autres dieux, pour me provoquer à colère.
Jérémie 32. 30
DarbyR DarbyR : Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux ; car les fils d’Israël n’ont fait que me provoquer par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
Darby Darby : Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux ; car les fils d’Israël n’ont fait que me provoquer par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
NEG NEG : Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : En effet, les Israélites et les Judéens n’ont fait que ce qui est mal à mes yeux, et ce depuis leur jeunesse. Les Israélites n’ont fait que m’irriter par leur manière d’agir , déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
BBE BBE : Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux ; car les fils d’Israël n’ont fait que me provoquer par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
Jérémie 32. 31
DarbyR DarbyR : Car cette ville a été [une provocation] à ma colère et à ma fureur, depuis le jour ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face,
Darby Darby : Car cette ville a été [une provocation] à ma colère et à ma fureur, depuis le jour ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face,
NEG NEG : Car cette ville excite ma colère et ma fureur, depuis le jour on l’a bâtie jusqu’à ce jour ; aussi je veux l’ôter de devant ma face,
SG21 SG21 : »Oui, cette ville a provoqué ma colère et ma fureur depuis le jour ils l’ont construite jusqu’à aujourd’hui ; aussi, je ne veux plus la voir(*)
Sg1910 Sg1910 : Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour on l’a bâtie jusqu’à ce jour ; Aussi je veux l’ôter de devant ma face,
BBE BBE : Car cette ville a été [une provocation] à ma colère et à ma fureur, depuis le jour ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face,
Jérémie 32. 32
DarbyR DarbyR : à cause de toute l’iniquité des fils d’Israël et des fils de Juda, qu’ils ont commise pour me provoquer, eux, leurs rois, leurs princes, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes, et les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem.
Darby Darby : à cause de toute l’iniquité des fils d’Israël et des fils de Juda, qu’ils ont commise pour me provoquer, eux, leurs rois, leurs princes, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes, et les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem.
NEG NEG : À cause de tout le mal que les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont fait pour m’irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
SG21 SG21 : à cause de tout le mal que les Israélites et les Judéens ont fait au point de m’irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, les hommes de Juda aussi bien que les habitants de Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de tout le mal que les enfants d’Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m’irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
BBE BBE : à cause de toute l’iniquité des fils d’Israël et des fils de Juda, qu’ils ont commise pour me provoquer, eux, leurs rois, leurs princes, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes, et les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem.
Jérémie 32. 33
DarbyR DarbyR : Ils m’ont tourné le dos et non la face ; et je les ai enseignés, me levant de bonne heure et [les] enseignant, et ils n’ont pas écouté pour recevoir l’instruction ;
Darby Darby : Ils m’ont tourné le dos et non la face ; et je les ai enseignés, me levant de bonne heure et [les] enseignant, et ils n’ont pas écouté pour recevoir l’instruction ;
NEG NEG : Ils m’ont tourné le dos, ils ne m’ont pas regardé ; on les a enseignés, on les a enseignés dès le matin ; mais ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction.
SG21 SG21 : Ils m’ont tourné le dos, ils ont arrêté de me regarder en face. Pourtant on les a enseignés, encore et encore, inlassablement , mais ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils m’ont tourné le dos, ils ne m’ont pas regardé ; On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin ; Mais ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction.
BBE BBE : Ils m’ont tourné le dos et non la face ; et je les ai enseignés, me levant de bonne heure et [les] enseignant, et ils n’ont pas écouté pour recevoir l’instruction ;
Jérémie 32. 34
DarbyR DarbyR : et ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure ;
Darby Darby : et ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure ;
NEG NEG : Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller.
SG21 SG21 : Ils ont placé leurs monstrueuses idoles dans le temple auquel mon nom est associé, de manière à le rendre impur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
BBE BBE : et ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure ;
Jérémie 32. 35
DarbyR DarbyR : et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, qui sont dans la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer [par le feu] leurs fils et leurs filles à Moloc : ce que je ne leur ai pas commandé ; et il ne m’est pas monté au cœur qu’ils fassent cette chose abominable, pour faire pécher Juda.
Darby Darby : et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, qui sont dans la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer [par le feu] leurs fils et leurs filles à Moloc : ce que je ne leur ai point commandé ; et il ne m’est point monté au cœur qu’ils fassent cette chose abominable, pour faire pécher Juda.
NEG NEG : Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée de Ben-Hinnom, pour faire passer par le feu leurs fils et leurs filles en l’honneur de Moloc, ce que je ne leur avais point ordonné ; et il ne m’était point venu à la pensée qu’ils commettraient de telles horreurs pour faire pécher Juda.
SG21 SG21 : Ils ont construit des hauts lieux en l’honneur de Baal, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour offrir leurs fils et leurs filles en sacrifice à Moloc. Cela, je ne l’avais pas ordonné, cela ne m’était pas venu à la pensée : commettre de telles horreurs pour faire pécher Juda !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour faire passer à Moloc leurs fils et leurs filles : Ce que je ne leur avais point ordonné ; Et il ne m’était point venu à la pensée Qu’ils commettraient de telles horreurs Pour faire pécher Juda.
BBE BBE : et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, qui sont dans la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer [par le feu] leurs fils et leurs filles à Moloc : ce que je ne leur ai pas commandé ; et il ne m’est pas monté au cœur qu’ils fassent cette chose abominable, pour faire pécher Juda.
Jérémie 32. 36
DarbyR DarbyR : Et maintenant, à cause de cela, l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit ainsi concernant cette ville dont vous dites qu’elle est livrée en la main du roi de Babylone par l’épée, et par la famine, et par la peste :
Darby Darby : Et maintenant, à cause de cela, l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit ainsi touchant cette ville dont vous dites qu’elle est livrée en la main du roi de Babylone par l’épée, et par la famine, et par la peste :
NEG NEG : Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur cette ville dont vous dites : Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, vaincue par l’épée, par la famine et par la peste :
SG21 SG21 : »Et maintenant, voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël, à l’intention de cette ville, que vous présentez comme livrée entre les mains du roi de Babylone, vaincue par l’épée, la famine et la peste :
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur cette ville dont vous dites : Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste :
BBE BBE : Et maintenant, à cause de cela, l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit ainsi concernant cette ville dont vous dites qu’elle est livrée en la main du roi de Babylone par l’épée, et par la famine, et par la peste :
Jérémie 32. 37
DarbyR DarbyR : Voici, je les rassemblerai de tous les pays je les ai chassés dans ma colère, et dans ma fureur, et dans [mon] grand courroux ; et je les ferai retourner en ce lieu ; et je les ferai habiter en sécurité ;
Darby Darby : Voici, je les rassemblerai de tous les pays je les ai chassés dans ma colère, et dans ma fureur, et dans [mon] grand courroux ; et je les ferai retourner en ce lieu ; et je les ferai habiter en sécurité ;
NEG NEG : Voici, je les rassemblerai de tous les pays je les ai chassés, dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation ; je les ramènerai dans ce lieu, et je les y ferai habiter en sécurité.
SG21 SG21 : Je vais les rassembler de tous les pays je les ai chassés en raison de ma colère, ma fureur et ma grande indignation. Je les ramènerai ici et je ferai en sorte qu’ils y habitent en sécurité.
Sg1910 Sg1910 : Voici, je les rassemblerai de tous les pays je les ai chassés, Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation ; Je les ramènerai dans ce lieu, Et je les y ferai habiter en sûreté.
BBE BBE : Voici, je les rassemblerai de tous les pays je les ai chassés dans ma colère, et dans ma fureur, et dans [mon] grand courroux ; et je les ferai retourner en ce lieu ; et je les ferai habiter en sécurité ;
Jérémie 32. 38
DarbyR DarbyR : et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu ;
Darby Darby : et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu ;
NEG NEG : Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
SG21 SG21 : *Ils seront mon peuple et moi, je serai leur Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils seront mon peuple, Et je serai leur Dieu.
BBE BBE : et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu ;
Jérémie 32. 39
DarbyR DarbyR : et je leur donnerai un seul cœur, et une seule voie, pour me craindre tous les jours, pour leur bien et [le bien] de leurs fils après eux ;
Darby Darby : et je leur donnerai un seul cœur, et une seule voie, pour me craindre tous les jours, pour leur bien et [le bien] de leurs fils après eux ;
NEG NEG : Je leur donnerai un même cœur et une même voie, afin qu’ils me craignent toujours, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
SG21 SG21 : Je leur donnerai un seul cœur et un seul chemin afin qu’ils aient toujours la crainte de moi, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu’ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
BBE BBE : et je leur donnerai un seul cœur, et une seule voie, pour me craindre tous les jours, pour leur bien et [le bien] de leurs fils après eux ;
Jérémie 32. 40
DarbyR DarbyR : et je ferai avec eux une alliance éternelle, que je ne me retirerai pas d’auprès d’eux, pour leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leur cœur, pour qu’ils ne se retirent pas de moi.
Darby Darby : et je ferai avec eux une alliance éternelle, que je ne me retirerai point d’auprès d’eux, pour leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leur cœur, pour qu’ils ne se retirent pas de moi.
NEG NEG : Je traiterai avec eux une alliance éternelle, je ne me détournerai plus d’eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leur cœur, afin qu’ils ne s’éloignent pas de moi.
SG21 SG21 : Je conclurai avec eux une alliance éternelle, d’après laquelle je ne renoncerai plus à eux mais leur ferai du bien et mettrai la crainte qui m’est due dans leur cœur, pour qu’ils ne se détournent plus de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je traiterai avec eux une alliance éternelle, Je ne me détournerai plus d’eux, Je leur ferai du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur cœur, Afin qu’ils ne s’éloignent pas de moi.
BBE BBE : et je ferai avec eux une alliance éternelle, que je ne me retirerai pas d’auprès d’eux, pour leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leur cœur, pour qu’ils ne se retirent pas de moi.
Jérémie 32. 41
DarbyR DarbyR : Et je me réjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, en vérité, de tout mon cœur et de toute mon âme.
Darby Darby : Et je me réjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, en vérité, de tout mon cœur et de toute mon âme.
NEG NEG : Je prendrai plaisir à leur faire du bien, et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.
SG21 SG21 : Je prendrai plaisir à leur faire du bien et je les enracinerai vraiment dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme.
BBE BBE : Et je me réjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, en vérité, de tout mon cœur et de toute mon âme.
Jérémie 32. 42
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel : Comme j’ai fait venir sur ce peuple tout ce grand mal, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que j’ai prononcé à leur égard.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel : Comme j’ai fait venir sur ce peuple tout ce grand mal, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que j’ai prononcé à leur égard.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel : De même que j’ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, de même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
SG21 SG21 : »En effet, voici ce que dit l’Eternel : De même que j’ai fait venir tous ces grands malheurs contre ce peuple, de même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel : De même que j’ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel : Comme j’ai fait venir sur ce peuple tout ce grand mal, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que j’ai prononcé à leur égard.
Jérémie 32. 43
DarbyR DarbyR : Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites qu’il est une désolation, de sorte qu’il n’y a ni homme, ni bête ; il est livré en la main des Chaldéens.
Darby Darby : Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites qu’il est une désolation, de sorte qu’il n’y a ni homme, ni bête ; il est livré en la main des Chaldéens.
NEG NEG : On achètera des champs dans ce pays dont vous dites : C’est un désert, sans hommes ni bêtes, il est livré entre les mains des Chaldéens.
SG21 SG21 : On achètera des champs, dans ce pays que vous présentez comme une ruine sans hommes ni bêtes, livrée entre les mains des Babyloniens.(*)
Sg1910 Sg1910 : On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites : C’est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens.
BBE BBE : Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites qu’il est une désolation, de sorte qu’il n’y a ni homme, ni bête ; il est livré en la main des Chaldéens.
Jérémie 32. 44
DarbyR DarbyR : On achètera des champs à prix d’argent, et on en écrira les lettres, et on les scellera, et on les fera attester par des témoins dans le pays de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes de la montagne, et dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi ; car je rétablirai leurs captifs, dit l’Éternel.
Darby Darby : On achètera des champs à prix d’argent, et on en écrira les lettres, et on les scellera, et on les fera attester par des témoins dans le pays de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes de la montagne, et dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi ; car je rétablirai leurs captifs, dit l’Éternel.
NEG NEG : On achètera des champs pour de l’argent, on écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : On achètera des champs avec de l’argent, on écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins dans le pays de Benjamin et les environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans celles de la montagne, de la plaine et du sud, car je ramènerai leurs déportés, déclare l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : On achètera des champs pour de l’argent, On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; Car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel.
BBE BBE : On achètera des champs à prix d’argent, et on en écrira les lettres, et on les scellera, et on les fera attester par des témoins dans le pays de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes de la montagne, et dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi ; car je rétablirai leurs captifs, dit l’Éternel.
translate arrow_upward