Comparateur de versets

Jérémie 31. 1
DarbyR DarbyR : En ce temps-, dit l’Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ils seront mon peuple.
Darby Darby : En ce temps-, dit l’Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ils seront mon peuple.
NEG NEG : En ce temps-, dit l’Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ils seront mon peuple.
SG21 SG21 : A ce moment-, déclare l’Eternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et eux, ils seront mon peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, dit l’Éternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, Et ils seront mon peuple.
BBE BBE : En ce temps-, dit l’Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ils seront mon peuple.
Jérémie 31. 2
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Le peuple de ceux qui ont survécu à l’épée a trouvé grâce dans le désert ; je m’en vais donner du repos à Israël.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Le peuple des réchappés de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; je m’en vais donner du repos à Israël.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des rescapés de l’épée. Israël marche vers son lieu de repos.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Le peuple de ceux qui ont survécu à l’épée a trouvé grâce dans le désert ; je m’en vais donner du repos à Israël.
Jérémie 31. 3
DarbyR DarbyR : L’Éternel m’est apparu de loin : Je t’ai aimée d’un amour éternel ; c’est pourquoi je t’attire avec bontéa.
Darby Darby : L’Éternel m’est apparu de loin : Je t’ai aimée d’un amour éternel ; c’est pourquoi je t’attire avec bontéa.
NEG NEG : De loin l’Éternel se montre à moi : Je t’aime d’un amour éternel ; c’est pourquoi je te conserve ma bonté.
SG21 SG21 : De loin, l’Eternel s’est montré à moi : «Je t’aime d’un amour éternel, c’est pourquoi je te conserve ma bonté(*)
Sg1910 Sg1910 : De loin l’Éternel se montre à moi : Je t’aime d’un amour éternel ; C’est pourquoi je te conserve ma bonté.
BBE BBE : L’Éternel m’est apparu de loin : Je t’ai aimée d’un amour éternel ; c’est pourquoi je t’attire avec bontéa.
Jérémie 31. 4
DarbyR DarbyR : Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui se réjouissent.
Darby Darby : Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s’égaient.
NEG NEG : Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, vierge d’Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
SG21 SG21 : Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, jeune fille d’Israël ! Tu resplendiras encore avec tes tambourins et tu te mêleras aux danses de ceux qui manifestent leur joie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d’Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
BBE BBE : Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui se réjouissent.
Jérémie 31. 5
DarbyR DarbyR : Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; les planteurs les planteront, et en mangeront le fruitb.
Darby Darby : Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; les planteurs les planteront, et en mangeront le fruitb.
NEG NEG : Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.
SG21 SG21 : Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie. Les planteurs accompliront leur tâche et profiteront de la récolte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.
BBE BBE : Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; les planteurs les planteront, et en mangeront le fruitb.
Jérémie 31. 6
DarbyR DarbyR : Car il y a un jour les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu.
Darby Darby : Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu.
NEG NEG : Car le jour vient les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu !
SG21 SG21 : En effet, il y aura un jour les gardes crieront dans la région montagneuse d’Ephraïm : «Levez-vous, montons à Sion vers l’Eternel, notre Dieu !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le jour vient les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu !
BBE BBE : Car il y a un jour les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 31. 7
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel : Exultez d’allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la têtec des nations ; faites éclater la louange, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel : Exultez d’allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la têtec des nations ; faites éclater la louange, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d’allégresse à la tête des nations ! Elevez vos voix, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël !
SG21 SG21 : car voici ce que dit l’Eternel : Poussez des cris de joie à propos de Jacob, éclatez d’allégresse avec la plus importante des nations ! Faites retentir votre voix, chantez des louanges et dites : «Eternel, délivre ton peuple, ce qui reste d’Israël !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, Éclatez d’allégresse à la tête des nations ! Élevez vos voix, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël !
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel : Exultez d’allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la têtec des nations ; faites éclater la louange, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël.
Jérémie 31. 8
DarbyR DarbyR : Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrémités de la terre, et parmi eux l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, [tous] ensemble, – une grande assemblée : ils retourneront ici.
Darby Darby : Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrémités de la terre, [et] parmi eux l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, [tous] ensemble, – une grande congrégation : ils retourneront ici.
NEG NEG : Voici, je les ramène du pays du septentrion, je les rassemble des extrémités de la terre ; parmi eux sont l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle en travail  ; c’est une grande multitude, qui revient ici.
SG21 SG21 : Je vais les ramener du pays du nord, je les rassemblerai des extrémités de la terre. Parmi eux figureront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui accouche. Ensemble ils forment une grande assemblée, ils reviennent ici.
Sg1910 Sg1910 : Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre ; Parmi eux sont l’aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail ; C’est une grande multitude, qui revient ici.
BBE BBE : Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrémités de la terre, et parmi eux l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, [tous] ensemble, – une grande assemblée : ils retourneront ici.
Jérémie 31. 9
DarbyR DarbyR : Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications ; je les ferai marcher vers des torrents d’eaux par un chemin droit ; ils n’y trébucheront pas ; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né.
Darby Darby : Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications ; je les ferai marcher vers des torrents d’eaux par un chemin droit ; ils n’y trébucheront pas ; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né.
NEG NEG : Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications ; je les mène vers des torrents d’eau, par un chemin uni ils ne chancellent pas ; car je suis un père pour Israël, et Ephraïm est mon premier-né.
SG21 SG21 : Ils reviennent en pleurant, mais je les conduis au milieu de leurs supplications. Je les conduis vers des torrents d’eau par un chemin tout droit ils ne trébucheront pas. En effet, je suis un père pour Israël et Ephraïm est mon premier-né.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications ; Je les mène vers des torrents d’eau, Par un chemin uni ils ne chancellent pas; Car je suis un père pour Israël, Et Éphraïm est mon premier-né.
BBE BBE : Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications ; je les ferai marcher vers des torrents d’eaux par un chemin droit ; ils n’y trébucheront pas ; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né.
Jérémie 31. 10
DarbyR DarbyR : Nations, écoutez la parole de l’Éternel, et annoncez-la aux îles éloignées, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau.
Darby Darby : Nations, écoutez la parole de l’Éternel, et annoncez-la aux îles éloignées, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau.
NEG NEG : Nations, écoutez la parole de l’Éternel, et publiez-la dans les îles lointaines ! Dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et il le gardera comme le berger garde son troupeau.
SG21 SG21 : Nations, écoutez la parole de l’Eternel et annoncez-la dans les îles lointaines ! Dites : «Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger garde son troupeau
Sg1910 Sg1910 : Nations, écoutez la parole de l’Éternel, Et publiez-la dans les îles lointaines ! Dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.
BBE BBE : Nations, écoutez la parole de l’Éternel, et annoncez-la aux îles éloignées, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau.
Jérémie 31. 11
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel a délivré Jacob, et l’a racheté de la main d’un plus fort que lui.
Darby Darby : Car l’Éternel a délivré Jacob, et l’a racheté de la main d’un plus fort que lui.
NEG NEG : Car l’Éternel rachète Jacob, il le délivre de la main d’un plus fort que lui.
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel a libéré Jacob, il l’a racheté à celui qui était plus fort que lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d’un plus fort que lui.
BBE BBE : Car l’Éternel a délivré Jacob, et l’a racheté de la main d’un plus fort que lui.
Jérémie 31. 12
DarbyR DarbyR : Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l’Éternel, au blé, et au moût, et à l’huile, et au fruit du petit et du gros bétail ; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus languissants.
Darby Darby : Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l’Éternel, au blé, et au moût, et à l’huile, et au fruit du menu et du gros bétail ; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus languissants.
NEG NEG : Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; ils accourront vers les biens de l’Éternel, le blé, le moût, l’huile, les brebis et les bœufs ; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus dans la souffrance.
SG21 SG21 : Ils viendront et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion. Ils accourront vers les biens de l’Eternel : le blé, le vin nouveau, l’huile, le petit et le gros bétail. Leur vie sera pareille à un jardin arrosé et ils ne dépériront plus .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; Ils accourront vers les biens de l’Éternel, Le blé, le moût, l’huile, Les brebis et les bœufs ; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.
BBE BBE : Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l’Éternel, au blé, et au moût, et à l’huile, et au fruit du petit et du gros bétail ; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus languissants.
Jérémie 31. 13
DarbyR DarbyR : Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards, [tous] ensemble. Et je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai, et je les réjouirai [en les délivrant] de leur douleur ;
Darby Darby : Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards, [tous] ensemble. Et je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai, et je les réjouirai [en les délivrant] de leur douleur ;
NEG NEG : Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi  ; je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai ; je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.
SG21 SG21 : Alors les jeunes filles se réjouiront en dansant, les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront ensemble. Je changerai leur deuil en joie et je les consolerai, je les rendrai joyeux après leurs chagrins.
Sg1910 Sg1910 : Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi ; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai ; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.
BBE BBE : Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards, [tous] ensemble. Et je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai, et je les réjouirai [en les délivrant] de leur douleur ;
Jérémie 31. 14
DarbyR DarbyR : et je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l’Éternel.
Darby Darby : et je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l’Éternel.
NEG NEG : Je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Je gaverai les prêtres de graisse et mon peuple sera rassasié grâce à mes biens, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l’Éternel.
BBE BBE : et je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l’Éternel.
Jérémie 31. 15
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Une voix a été entendue à Rama, une lamentation, des pleurs amers, Rachel pleurant ses fils, refusant d’être consolée au sujet de ses fils, parce qu’ils ne sont pasd.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Une voix a été entendue à Rama, une lamentation, des pleurs amers, Rachel pleurant ses fils, refusant d’être consolée au sujet de ses fils, parce qu’ils ne sont pas.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : On entend des cris à Rama, des lamentations, des larmes amères ; Rachel pleure ses enfants ; elle refuse d’être consolée sur ses enfants, car ils ne sont plus.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : *On a entendu des cris à Rama, des lamentations et des pleurs amers : c’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée à propos de ses enfants, parce qu’ils ne sont plus .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères ; Rachel pleure ses enfants ; Elle refuse d’être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Une voix a été entendue à Rama, une lamentation, des pleurs amers, Rachel pleurant ses fils, refusant d’être consolée au sujet de ses fils, parce qu’ils ne sont pasd.
Jérémie 31. 16
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer et tes yeux [de verser] des larmes ; car il y a un salaire pour ton travail, dit l’Éternel ; et ils reviendront du pays de l’ennemi.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer et tes yeux [de verser] des larmes ; car il y a un salaire pour ton travail, dit l’Éternel ; et ils reviendront du pays de l’ennemi.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Retiens tes pleurs , retiens les larmes de tes yeux ; car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l’Éternel ; ils reviendront du pays de l’ennemi.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Retiens tes pleurs ainsi que les larmes de tes yeux, car il y aura une compensation pour ta peine, déclare l’Eternel. Ils reviendront du pays de l’ennemi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux ; Car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l’Éternel ; Ils reviendront du pays de l’ennemi.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer et tes yeux [de verser] des larmes ; car il y a un salaire pour ton travail, dit l’Éternel ; et ils reviendront du pays de l’ennemi.
Jérémie 31. 17
DarbyR DarbyR : Et il y a espoir pour ta fin, dit l’Éternel, et tes fils reviendront dans leur territoire.
Darby Darby : Et il y a espoir pour ta fin, dit l’Éternel, et tes fils reviendront dans leurs confins.
NEG NEG : Il y a de l’espérance pour ton avenir, dit l’Éternel ; tes enfants reviendront dans leur territoire.
SG21 SG21 : Il y a de l’espoir pour ton avenir, déclare l’Eternel : tes enfants reviendront dans leur territoire.
Sg1910 Sg1910 : Il y a de l’espérance pour ton avenir, dit l’Éternel ; Tes enfants reviendront dans leur territoire.
BBE BBE : Et il y a espoir pour ta fin, dit l’Éternel, et tes fils reviendront dans leur territoire.
Jérémie 31. 18
DarbyR DarbyR : J’ai très bien entendu Éphraïm se lamentant : Tu m’as corrigé, et j’ai été corrigé comme un veau indompté ; convertis-moi, et je serai convertie, car tu es l’Éternel, mon Dieu.
Darby Darby : J’ai très bien entendu Éphraïm se lamentant : Tu m’as corrigé, et j’ai été corrigé comme un veau indompté ; convertis-moi, et je serai convertid, car tu es l’Éternel, mon Dieu.
NEG NEG : J’ entends Ephraïm qui se lamente : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un veau qui n’est pas dompté ; fais-moi revenir, et je reviendrai, car tu es l’Éternel, mon Dieu.
SG21 SG21 : J’ entends clairement Ephraïm se lamenter : «Tu m’as corrigé et je me suis laissé corriger, pareil à un jeune taureau qui n’a pas encore été dressé. Fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es l’Eternel, mon Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’entends Éphraïm qui se lamente : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié Comme un veau qui n’est pas dompté ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l’Éternel, mon Dieu.
BBE BBE : J’ai très bien entendu Éphraïm se lamentant : Tu m’as corrigé, et j’ai été corrigé comme un veau indompté ; convertis-moi, et je serai convertie, car tu es l’Éternel, mon Dieu.
Jérémie 31. 19
DarbyR DarbyR : Car, après que j’ai été convertif, je me suis repenti ; et, après que je me suis connu, j’ai frappé sur ma cuisse ; j’ai été honteux, et j’ai aussi été confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse.
Darby Darby : Car, après que j’ai été convertie, je me suis repenti ; et, après que je me suis connu, j’ai frappé sur ma cuisse ; j’ai été honteux, et j’ai aussi été confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse.
NEG NEG : Après m’être détourné, j’éprouve du repentir ; et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse ; je suis honteux et confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse.
SG21 SG21 : Revenu à de meilleures intentions, je regrette mon attitude. Après avoir pris conscience de mon état, je me frappe la cuisse. Je suis honteux, rempli d’humiliation, car je dois porter le déshonneur de ma jeunesse(*)
Sg1910 Sg1910 : Après m’être détourné, j’éprouve du repentir ; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse ; Je suis honteux et confus, Car je porte l’opprobre de ma jeunesse. -
BBE BBE : Car, après que j’ai été convertif, je me suis repenti ; et, après que je me suis connu, j’ai frappé sur ma cuisse ; j’ai été honteux, et j’ai aussi été confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse.
Jérémie 31. 20
DarbyR DarbyR : Éphraïm m’est-il un fils précieux, un enfant de prédilection ? Car depuis que j’ai parlé contre lui, je me souviens de lui encore constamment ; c’est pourquoi mes entrailles se sont émues pour lui ; certainement j’aurai compassion de lui, dit l’Éternel.
Darby Darby : Éphraïm m’est-il un fils précieux, un enfant de prédilection ? Car depuis que j’ai parlé contre lui, je me souviens de lui encore constamment ; c’est pourquoi mes entrailles se sont émues pour lui ; certainement j’aurai compassion de lui, dit l’Éternel.
NEG NEG : Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, un enfant qui fait mes délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi ; aussi mes entrailles sont émues en sa faveur : J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, un enfant qui fait mon plaisir, pour que chaque fois que je parle contre lui son souvenir reste si fort en moi ? C’est que je suis profondément bouleversé quand il est question de lui, je ressens beaucoup de compassion pour lui, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi ; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur : J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel. -
BBE BBE : Éphraïm m’est-il un fils précieux, un enfant de prédilection ? Car depuis que j’ai parlé contre lui, je me souviens de lui encore constamment ; c’est pourquoi mes entrailles se sont émues pour lui ; certainement j’aurai compassion de lui, dit l’Éternel.
Jérémie 31. 21
DarbyR DarbyR : Dresse pour toi des signaux, place pour toi des poteaux, mets ton cœur au chemin bien tracég, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces villes qui sont à toi.
Darby Darby : Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton cœur au chemin battuf, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces tiennes villes.
NEG NEG : Dresse des signes, place des poteaux, prends garde à la route, au chemin que tu as suiviReviens, vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi !
SG21 SG21 : Dresse-toi des poteaux indicateurs, place des points de repère, prête attention à la route, au chemin que tu as suivi ! Reviens, jeune fille d’Israël, reviens dans ces villes qui t’appartiennent !
Sg1910 Sg1910 : Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suiviReviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi !
BBE BBE : Dresse pour toi des signaux, place pour toi des poteaux, mets ton cœur au chemin bien tracég, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces villes qui sont à toi.
Jérémie 31. 22
DarbyR DarbyR : Jusqu’à quand seras-tu errante, fille infidèle ? Car l’Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l’homme.
Darby Darby : Jusques à quand seras-tu errante, fille infidèle ? Car l’Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l’homme.
NEG NEG : Jusqu’à quand seras-tu errante, fille égarée ? Car l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre : La femme recherchera l’homme.
SG21 SG21 : Jusqu’à quand resteras-tu dans l’errance, fille rebelle ? En effet, l’Eternel crée une chose nouvelle sur la terre : la femme tourne autour de l’homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée ? Car l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre : La femme recherchera l’homme.
BBE BBE : Jusqu’à quand seras-tu errante, fille infidèle ? Car l’Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l’homme.
Jérémie 31. 23
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai rétabli leurs captifs : L’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai rétabli leurs captifs : L’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de la justice, montagne sainte !
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Quand j’aurai ramené leurs déportés, on dira encore ces paroles dans le pays de Juda et dans ses villes : «Que l’Eternel te bénisse, domaine de la justice, sainte montagne !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte !
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai rétabli leurs captifs : L’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !
Jérémie 31. 24
DarbyR DarbyR : Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux.
Darby Darby : Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux.
NEG NEG : s’établiront Juda et toutes ses villes , les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
SG21 SG21 : s’installeront ensemble les habitants de Juda et de toutes ses villes, les cultivateurs et les nomades .(*)
Sg1910 Sg1910 : s’établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
BBE BBE : Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux.
Jérémie 31. 25
DarbyR DarbyR : Car j’ai rassasié l’âme lassée, et j’ai rempli toute âme languissante. –
Darby Darby : Car j’ai rassasié l’âme lassée, et j’ai rempli toute âme languissante. –
NEG NEG : Car je rafraîchirai l’âme altérée, et je rassasierai toute âme languissante.
SG21 SG21 : En effet, je désaltère celui qui est fatigué et je rassasie tous ceux qui dépérissent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je rafraîchirai l’âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.
BBE BBE : Car j’ai rassasié l’âme lassée, et j’ai rempli toute âme languissante. –
Jérémie 31. 26
DarbyR DarbyR : -dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé, et mon sommeil m’a été doux.
Darby Darby : -dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé, et mon sommeil m’a été doux.
NEG NEG : -dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé ; mon sommeil m’avait été agréable.
SG21 SG21 : -dessus je me suis réveillé et j’ai ouvert les yeux. Mon sommeil m’avait fait du bien.
Sg1910 Sg1910 : -dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé ; Mon sommeil m’avait été agréable.
BBE BBE : -dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé, et mon sommeil m’a été doux.
Jérémie 31. 27
DarbyR DarbyR : Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda de semence d’hommes et de semence de bêtes.
Darby Darby : Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda de semence d’hommes et de semence de bêtes.
NEG NEG : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes.
SG21 SG21 : Voici que les jours viennent, déclare l’Eternel, j’accorderai à la communauté d’Israël et à celle de Juda une foule d’hommes et de bêtes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda D’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes.
BBE BBE : Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda de semence d’hommes et de semence de bêtes.
Jérémie 31. 28
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que, comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et il arrivera que, comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.
NEG NEG : Et comme j’ai veillé sur eux pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : De même que j’ai veillé sur eux pour arracher, démolir, ruiner, détruire et faire du mal, de même je veillerai sur eux pour construire et pour planter, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et comme j’ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Et il arrivera que, comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.
Jérémie 31. 29
DarbyR DarbyR : En ces jours- on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.
Darby Darby : En ces jours- on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.
NEG NEG : En ces jours-, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.
SG21 SG21 : Durant ces jours-, on ne dira plus : «Ce sont les pères qui ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont eu mal aux dents(*)
Sg1910 Sg1910 : En ces jours-, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.
BBE BBE : En ces jours- on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.
Jérémie 31. 30
DarbyR DarbyR : Car chacun mourra dans son iniquité : tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées.
Darby Darby : Car chacun mourra dans son iniquité : tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées.
NEG NEG : Mais chacun mourra pour sa propre iniquité ; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées.
SG21 SG21 : Chacun mourra en raison de sa faute. Quand un homme mangera des raisins verts, il aura lui-même mal aux dents.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais chacun mourra pour sa propre iniquité ; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
BBE BBE : Car chacun mourra dans son iniquité : tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées.
Jérémie 31. 31
DarbyR DarbyR : Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et j’établirai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une nouvelle alliance,
Darby Darby : Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et j’établirai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une nouvelle alliance,
NEG NEG : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle,
SG21 SG21 : *Voici que les jours viennent, déclare l’Eternel, je conclurai avec la communauté d’Israël et la communauté de Juda une alliance nouvelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
BBE BBE : Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et j’établirai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une nouvelle alliance,
Jérémie 31. 32
DarbyR DarbyR : non selon l’alliance que je fis avec leurs pères, au jour je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, mon alliance qu’ils ont rompueh, quoique je les aie épousés, dit l’Éternel.
Darby Darby : non selon l’alliance que je fis avec leurs pères, au jour je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, mon alliance qu’ils ont rompueg, quoique je les aie épousés, dit l’Éternel.
NEG NEG : Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, le jour je les saisis par la main pour les faire sortir du pays d’Egypte, alliance qu’ils ont violée, quoique je sois leur maître, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Elle ne sera pas comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs ancêtres le jour je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Egypte. Eux, ils ont violé mon alliance, alors que moi, j’étais leur maître, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte, Alliance qu’ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l’Éternel.
BBE BBE : non selon l’alliance que je fis avec leurs pères, au jour je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, mon alliance qu’ils ont rompueh, quoique je les aie épousés, dit l’Éternel.
Jérémie 31. 33
DarbyR DarbyR : Car c’est ici l’alliance que j’établirai avec la maison d’Israël, après ces jours-, dit l’Éternel : Je mettrai ma loi au-dedans d’eux, et je l’écrirai sur leur cœur, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuplei ;
Darby Darby : Car c’est ici l’alliance que j’établirai avec la maison d’Israël, après ces jours-, dit l’Éternel : Je mettrai ma loi au-dedans d’eux, et je l’écrirai sur leur cœur, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peupleh ;
NEG NEG : Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël, après ces jours-, dit l’Éternel : Je mettrai ma loi au-dedans d’eux, je l’écrirai dans leur cœur ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
SG21 SG21 : Mais voici l’alliance que je ferai avec la communauté d’Israël après ces jours-, déclare l’Eternel : je mettrai ma loi à l’intérieur d’eux, je l’écrirai dans leur cœur, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël, Après ces jours-, dit l’Éternel : Je mettrai ma loi au dedans d’eux, Je l’écrirai dans leur cœur ; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.
BBE BBE : Car c’est ici l’alliance que j’établirai avec la maison d’Israël, après ces jours-, dit l’Éternel : Je mettrai ma loi au-dedans d’eux, et je l’écrirai sur leur cœur, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuplei ;
Jérémie 31. 34
DarbyR DarbyR : et ils n’enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, disant : Connaissez l’Éternel ; car ils me connaîtront tous, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.j
Darby Darby : et ils n’enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, disant : Connaissez l’Éternel ; car ils me connaîtront tous, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.
NEG NEG : Celui-ci n’enseignera plus son prochain, ni celui-là son frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! Car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.
SG21 SG21 : Personne n’enseignera plus son prochain ni son frère en disant : «Vous devez connaître l’Eternel !» car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux, déclare l’Eternel. En effet, je pardonnerai leur faute et je ne me souviendrai plus de leur péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui-ci n’enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit l’Éternel ; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.
BBE BBE : et ils n’enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, disant : Connaissez l’Éternel ; car ils me connaîtront tous, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.j
Jérémie 31. 35
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel, qui donne le soleil pour la lumière du jour, l’ordonnancement de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit ; qui soulève la mer, et ses flots mugissent ; l’Éternel des armées est son nom :
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel, qui donne le soleil pour la lumière du jour, les ordonnances de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit ; qui soulève la mer, et ses flots mugissent ; l’Éternel des armées est son nom :
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, qui soulève la mer et fait mugir ses flots, lui dont le nom est l’Éternel des armées :
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, celui qui a donné le soleil comme lumière du jour, qui a donné comme règle à la lune et aux étoiles d’être des lumières dans la nuit, qui agite la mer et fait gronder ses vagues, lui dont le nom est l’Eternel, le maître de l’univers :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l’Éternel des armées :
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel, qui donne le soleil pour la lumière du jour, l’ordonnancement de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit ; qui soulève la mer, et ses flots mugissent ; l’Éternel des armées est son nom :
Jérémie 31. 36
DarbyR DarbyR : Si jamais cet ordonnancement s’en va de devant moi, dit l’Éternel, la descendance d’Israël cessera aussi d’être une nation devant moi pour toujours !
Darby Darby : Si jamais ces ordonnances s’en vont de devant moi, dit l’Éternel, la semence d’Israël cessera aussi d’être une nation devant moi pour toujours  !
NEG NEG : Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l’Éternel, la race d’Israël aussi cessera pour toujours d’être une nation devant moi.
SG21 SG21 : Il faudrait que ces lois s’interrompent devant moi, déclare l’Eternel, pour que la descendance d’Israël cesse aussi pour toujours d’exister en tant que nation devant moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l’Éternel, La race d’Israël aussi cessera pour toujours d’être une nation devant moi.
BBE BBE : Si jamais cet ordonnancement s’en va de devant moi, dit l’Éternel, la descendance d’Israël cessera aussi d’être une nation devant moi pour toujours !
Jérémie 31. 37
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Si on mesure les cieux en haut, et qu’on sonde les fondements de la terre en bas, alors aussi moi, je rejetterai toute la descendance d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Si on mesure les cieux en haut, et qu’on sonde les fondements de la terre en bas, alors aussi moi, je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Si les cieux en haut peuvent être mesurés, si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Il faudrait que le ciel, là-haut, puisse être mesuré, que les fondations de la terre, là-dessous, puissent être explorées, pour que moi je rejette toute la descendance d’Israël à cause de tout ce qu’ils ont fait, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d’Israël, À cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Si on mesure les cieux en haut, et qu’on sonde les fondements de la terre en bas, alors aussi moi, je rejetterai toute la descendance d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.
Jérémie 31. 38
DarbyR DarbyR : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, la ville sera bâtie à l’Éternel depuis la tour de Hananeël jusqu’à la porte du coin ;
Darby Darby : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, la ville sera bâtie à l’Éternel depuis la tour de Hananeël jusqu’à la porte du coin ;
NEG NEG : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel, depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.
SG21 SG21 : Les jours viennent, déclare l’Eternel, la ville sera reconstruite pour l’Eternel, depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.
BBE BBE : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, la ville sera bâtie à l’Éternel depuis la tour de Hananeël jusqu’à la porte du coin ;
Jérémie 31. 39
DarbyR DarbyR : et le cordeau à mesurer sera encore tendu vis-à-vis d’elle jusqu’à la colline de Gareb et fera le tour jusqu’à Goath ;
Darby Darby : et le cordeau à mesurer sortira encore vis-à-vis d’elle jusqu’à la colline de Gareb et fera le tour jusqu’à Goath ;
NEG NEG : Le cordeau s’ étendra encore vis-à-vis, jusqu’à la colline de Gareb, et fera un circuit du côté de Goath.
SG21 SG21 : En face d’elle, on tendra encore le ruban à mesurer jusqu’à la colline de Gareb, puis il tournera du côté de Goath.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le cordeau s’étendra encore vis-à-vis, Jusqu’à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath.
BBE BBE : et le cordeau à mesurer sera encore tendu vis-à-vis d’elle jusqu’à la colline de Gareb et fera le tour jusqu’à Goath ;
Jérémie 31. 40
DarbyR DarbyR : et toute la vallée des cadavres et des cendresk, et tous les champs jusqu’au torrent du Cédron, jusqu’au coin de la porte des chevaux vers l’est, seront saints, [consacrés] à l’Éternel : elle ne sera jamais plus arrachée ni renversée.
Darby Darby : et toute la vallée des cadavres et des cendresi, et tous les champs jusqu’au torrent du Cédron, jusqu’au coin de la porte des chevaux vers le levant, seront saints, [consacrés] à l’Éternel : elle ne sera plus arrachée ni renversée, à jamais.
NEG NEG : Toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu’au torrent de Cédron, jusqu’à l’angle de la porte des chevaux à l’orient, seront consacrés à l’Éternel, et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.
SG21 SG21 : Toute la vallée sont déversés les cadavres et les cendres, toutes les cultures qui s’étendent jusqu’au torrent du Cédron, jusqu’à l’angle de la porte des chevaux à l’est, tout sera consacré à l’Eternel et ne sera plus jamais ni dévasté ni détruit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu’au torrent de Cédron, Jusqu’à l’angle de la porte des chevaux à l’orient, Seront consacrés à l’Éternel, Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.
BBE BBE : et toute la vallée des cadavres et des cendresk, et tous les champs jusqu’au torrent du Cédron, jusqu’au coin de la porte des chevaux vers l’est, seront saints, [consacrés] à l’Éternel : elle ne sera jamais plus arrachée ni renversée.
translate arrow_upward