Comparateur de versets

Jérémie 2. 1
DarbyR DarbyR : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Jérémie 2. 2
DarbyR DarbyR : Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé.
Darby Darby : Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé.
NEG NEG : Va, et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle l’Éternel : Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, de ton affection lorsque tu étais fiancée, quand tu me suivais au désert, dans une terre inculte .
SG21 SG21 : «Va crier aux oreilles de Jérusalem : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Je me souviens de ton attachement de jeune fille, de ton amour de jeune mariée. Tu me suivais alors dans le désert, sur une terre impossible à ensemencer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Va, et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle l’Éternel : Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.
BBE BBE : Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé.
Jérémie 2. 3
DarbyR DarbyR : Israël était sainta à l’Éternel, les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent sont coupables ; il viendra sur eux du mal, dit l’Éternel.
Darby Darby : Israël était sainta à l’Éternel, les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent sont coupables ; il viendra sur eux du mal, dit l’Éternel.
NEG NEG : Israël était consacré à l’Éternel, il était les prémices de son revenu ; tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, et le malheur fondait sur eux, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Israël était consacré à l’Eternel, il était la première partie de sa récolte. Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, le malheur fondait sur eux, déclare l’Eternel.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël était consacré à l’Éternel, Il était les prémices de son revenu ; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l’Éternel.
BBE BBE : Israël était sainta à l’Éternel, les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent sont coupables ; il viendra sur eux du mal, dit l’Éternel.
Jérémie 2. 4
DarbyR DarbyR : Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob, et [vous], toutes les familles de la maison d’Israël !
Darby Darby : Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob, et [vous], toutes les familles de la maison d’Israël !
NEG NEG : Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob, et vous toutes, familles de la maison d’Israël !
SG21 SG21 : »Ecoutez la parole de l’Eternel, famille de Jacob, et vous tous, clans de la communauté d’Israël !(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d’Israël !
BBE BBE : Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob, et [vous], toutes les familles de la maison d’Israël !
Jérémie 2. 5
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains ?
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains ?
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, pour s’éloigner de moi, et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant ?
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Quelle injustice vos ancêtres ont-ils trouvée en moi pour s’éloigner de moi et suivre des idoles sans consistance au point de perdre eux-mêmes toute consistance ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s’éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant ?
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains ?
Jérémie 2. 6
DarbyR DarbyR : Et ils n’ont pas dit : est l’Éternel qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d’ombre de mort, dans un pays personne ne passe et aucun homme n’habite ?
Darby Darby : Et ils n’ont pas dit : est l’Éternel qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d’ombre de mort, dans un pays personne ne passe et aucun homme n’habite ?
NEG NEG : Ils n’ont pas dit : est l’Éternel, qui nous a fait monter du pays d’Egypte, qui nous a conduits dans le désert, dans une terre aride et pleine de fosses, dans une terre règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, dans une terre par personne ne passe, et n’habite aucun homme ?
SG21 SG21 : Ils n’ont pas dit : ‘ est l’Eternel qui nous a fait sortir d’Egypte, qui nous a conduits dans le désert, sur une terre aride et pleine de ravins, sur une terre règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, sur une terre par personne ne passe et n’habite aucun homme ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils n’ont pas dit : est l’Éternel, Qui nous a fait monter du pays d’Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, Dans une terre par personne ne passe, Et n’habite aucun homme ?
BBE BBE : Et ils n’ont pas dit : est l’Éternel qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d’ombre de mort, dans un pays personne ne passe et aucun homme n’habite ?
Jérémie 2. 7
DarbyR DarbyR : Et je vous ai amenés dans un pays fertileb, pour en manger les fruits et les biens ; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination.
Darby Darby : Et je vous ai amenés dans un pays fertileb, pour en manger les fruits et les biens ; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination.
NEG NEG : Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.
SG21 SG21 : »Je vous ai fait entrer dans un pays fertile pour que vous mangiez les fruits et les bons produits qui s’y trouvent, mais vous êtes venus et vous avez rendu mon pays impur, vous avez fait de mon héritage une horreur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.
BBE BBE : Et je vous ai amenés dans un pays fertileb, pour en manger les fruits et les biens ; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination.
Jérémie 2. 8
DarbyR DarbyR : Les sacrificateurs n’ont pas dit : est l’Éternel ? et ceux qui s’occupaient de la loi ne m’ont pas connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas.
Darby Darby : Les sacrificateurs n’ont pas dit : est l’Éternel ? et ceux qui s’occupaient de la loi ne m’ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas.
NEG NEG : Les sacrificateurs n’ont pas dit : est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, les pasteurs m’ont été infidèles, les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours.
SG21 SG21 : Les prêtres n’ont pas dit : ‘ est l’Eternel ?’ Les spécialistes de la loi ne m’ont pas connu, les bergers se sont révoltés contre moi, les prophètes ont prophétisé au nom de Baal et ils ont couru après ce qui ne sert à rien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs n’ont pas dit : est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, Les pasteurs m’ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours.
BBE BBE : Les sacrificateurs n’ont pas dit : est l’Éternel ? et ceux qui s’occupaient de la loi ne m’ont pas connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas.
Jérémie 2. 9
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les fils de vos fils.
Darby Darby : C’est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les fils de vos fils.
NEG NEG : C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, je veux contester avec les enfants de vos enfants.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi je veux encore lancer des accusations contre vous, déclare l’Eternel, je veux aussi en lancer contre vos descendants.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
BBE BBE : C’est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les fils de vos fils.
Jérémie 2. 10
DarbyR DarbyR : Car passez par les îlesc de Kittim, et voyez ; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu rien de tel.
Darby Darby : Car passez par les îlesc de Kittim, et voyez ; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu rien de tel .
NEG NEG : Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien, et regardez s’il y a rien de semblable !
SG21 SG21 : Allez jusqu’aux îles de Kittim et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien et regardez s’il est arrivé quelque chose de semblable !(*)
Sg1910 Sg1910 : Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien, Et regardez s’il y a rien de semblable !
BBE BBE : Car passez par les îlesc de Kittim, et voyez ; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu rien de tel.
Jérémie 2. 11
DarbyR DarbyR : Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? – et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.
Darby Darby : Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? – et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.
NEG NEG : Y a-t-il une nation qui change ses dieux, quoiqu’ils ne soient pas des dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours !
SG21 SG21 : Une nation a-t-elle déjà changé de dieux, alors même que ce ne sont pas de vrais dieux ? Pourtant, mon peuple a échangé ce qui faisait sa gloire contre ce qui n’a aucune valeur !(*)
Sg1910 Sg1910 : Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours !
BBE BBE : Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? – et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.
Jérémie 2. 12
DarbyR DarbyR : Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez saisis d’une horreur profonde, dit l’Éternel.
Darby Darby : Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez extrêmement confondus, dit l’Éternel.
NEG NEG : Cieux, soyez étonnés de cela ; frémissez d’épouvante et d’horreur ! dit l’Éternel.
SG21 SG21 : »Ciel, sois-en consterné , sois-en horrifié, atterré ! déclare l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d’épouvante et d’horreur ! dit l’Éternel.
BBE BBE : Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez saisis d’une horreur profonde, dit l’Éternel.
Jérémie 2. 13
DarbyR DarbyR : Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau.
Darby Darby : Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l’eau.
NEG NEG : Car mon peuple a commis un double péché : Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui ne retiennent pas l’eau.
SG21 SG21 : En effet, c’est un double mal que mon peuple a commis : ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car mon peuple a commis un double péché : Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l’eau.
BBE BBE : Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau.
Jérémie 2. 14
DarbyR DarbyR : Israël est-il un serviteur ? Est-il un [esclave] dans la maison ? Pourquoi est-il mis au pillage ?
Darby Darby : Israël est-il un serviteur ? Est-il un [esclave] dans la maison ? Pourquoi est-il mis au pillage ?
NEG NEG : Israël est-il un esclave acheté, ou dans la maison ? Pourquoi donc devient-il une proie ?
SG21 SG21 : »Israël est-il un esclave acheté ou dans la maison ? Pourquoi est-il donc livré au pillage ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël est-il un esclave acheté, ou dans la maison ? Pourquoi donc devient-il une proie ?
BBE BBE : Israël est-il un serviteur ? Est-il un [esclave] dans la maison ? Pourquoi est-il mis au pillage ?
Jérémie 2. 15
DarbyR DarbyR : Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte qu’il n’y a plus d’habitant.
Darby Darby : Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte qu’il n’y a plus d’habitant.
NEG NEG : Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils ravagent son pays ; ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.
SG21 SG21 : Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils dévastent son pays ; ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.
Sg1910 Sg1910 : Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.
BBE BBE : Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte qu’il n’y a plus d’habitant.
Jérémie 2. 16
DarbyR DarbyR : Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouterontd le sommet de la tête.
Darby Darby : Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouterontd le sommet de la tête.
NEG NEG : Même les enfants de Noph et de Tachpanès te briseront le sommet de la tête.
SG21 SG21 : »Même les enfants de Memphis et de Tachpanès te brouteront le sommet de la tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.
BBE BBE : Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouterontd le sommet de la tête.
Jérémie 2. 17
DarbyR DarbyR : N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps il te faisait marcher dans le chemin ?
Darby Darby : N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps il te faisait marcher dans le chemin ?
NEG NEG : Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ?
SG21 SG21 : Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Eternel, ton Dieu, lorsqu’il te guidait sur le chemin ?
Sg1910 Sg1910 : Cela ne t’arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ?
BBE BBE : N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps il te faisait marcher dans le chemin ?
Jérémie 2. 18
DarbyR DarbyR : Et maintenant, à quoi te sert-il d’aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhore ? Et à quoi te sert-il d’aller vers l’Assyrief pour boire les eaux du fleuve ?
Darby Darby : Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhore ? Et qu’as-tu affaire d’aller vers l’Assyrief pour boire les eaux du fleuve ?
NEG NEG : Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Egypte, pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, pour boire l’eau du fleuve ?
SG21 SG21 : Et maintenant, pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Egypte pour boire l’eau du Nil ? Pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Assyrie pour boire l’eau de l’Euphrate ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte, Pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, Pour boire l’eau du fleuve ?
BBE BBE : Et maintenant, à quoi te sert-il d’aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhore ? Et à quoi te sert-il d’aller vers l’Assyrief pour boire les eaux du fleuve ?
Jérémie 2. 19
DarbyR DarbyR : Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent ; et reconnais, et vois, que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Darby Darby : Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent ; et connais, et vois, que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
NEG NEG : Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère d’abandonner l’Éternel, ton Dieu, et de n’avoir de moi aucune crainte, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : »Ta méchanceté te punira et ton infidélité te jugera. Sache et constate que c’est mal et que c’est source d’amertume d’abandonner l’Eternel, ton Dieu, et de n’avoir aucun respect pour moi, déclare le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère D’abandonner l’Éternel, ton Dieu, Et de n’avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
BBE BBE : Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent ; et reconnais, et vois, que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
Jérémie 2. 20
DarbyR DarbyR : Car dès les temps anciens tu as rompug ton joug, arraché tes liens, et tu as dit : Je ne servirai pash. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert tu t’inclines, tu te prostitues.
Darby Darby : Car d’ancienneté tu as rompug ton joug, arraché tes liens, et tu as dit : Je ne servirai pash. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert tu t’inclines, tu te prostitues.
NEG NEG : Tu as dès longtemps brisé ton joug, rompu tes liens, et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t’es courbée comme une prostituée.
SG21 SG21 : »Depuis longtemps tu t’es révoltée contre l’autorité exercée sur toi, tu as arraché tes liens et tu as dit : ‘ Je ne veux plus être en esclavage !’ Pourtant, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t’es vautrée comme une prostituée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t’es courbée comme une prostituée.
BBE BBE : Car dès les temps anciens tu as rompug ton joug, arraché tes liens, et tu as dit : Je ne servirai pash. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert tu t’inclines, tu te prostitues.
Jérémie 2. 21
DarbyR DarbyR : Et moi je t’avais plantée, un cep excellent, une toute vraie semence ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ?
Darby Darby : Et moi je t’avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ?
NEG NEG : Je t’avais plantée comme une vigne excellente et du meilleur plant ; comment as-tu changé, dégénéré en une vigne étrangère ?
SG21 SG21 : »Moi, je t’avais plantée pour produire des raisins excellents, d’une variété sûre. Comment t’es-tu transformée à mes yeux en fruits dégénérés d’une vigne étrangère ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?
BBE BBE : Et moi je t’avais plantée, un cep excellent, une toute vraie semence ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ?
Jérémie 2. 22
DarbyR DarbyR : Quand tu te laverais avec de la soude, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Quand tu te laverais avec du nitre, quand tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité resterait marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Même si tu te lavais avec du nitrate, même si tu employais beaucoup de savon, ta faute resterait marquée devant moi, déclare le Seigneur, l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Quand tu te laverais avec de la soude, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Jérémie 2. 23
DarbyR DarbyR : Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas marché après les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, qui vas çà et entrecroisant tes chemins.
Darby Darby : Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas marché après les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et croisant tes chemins.
NEG NEG : Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire à la course légère et vagabonde  !
SG21 SG21 : »Comment pourrais-tu affirmer : ‘Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas suivi les Baals’ ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère qui parcours ton chemin dans tous les sens !(*)
Sg1910 Sg1910 : Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !
BBE BBE : Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas marché après les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, qui vas çà et entrecroisant tes chemins.
Jérémie 2. 24
DarbyR DarbyR : Ânesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent : elle est en chaleur, qui la détournera ? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront pas ; ils la trouveront en son mois.
Darby Darby : Ânesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent : dans son ardeur, qui la détournera ? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point ; ils la trouveront en son mois.
NEG NEG : Anesse sauvage, habituée au désert, haletante dans l’ardeur de sa passion, qui l’empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer ; ils la trouvent pendant son mois.
SG21 SG21 : C’est une ânesse sauvage, habituée au désert, en chaleur, toute haletante à cause de son désir. Qui la détournera de ce qu’elle recherche ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer : ils la trouvent pendant qu’elle est en chaleur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l’ardeur de sa passion, Qui l’empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois.
BBE BBE : Ânesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent : elle est en chaleur, qui la détournera ? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront pas ; ils la trouveront en son mois.
Jérémie 2. 25
DarbyR DarbyR : Empêche ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d’avoir soif. Mais tu dis : Inutile ! non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
Darby Darby : Retiens ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d’avoir soif. Mais tu dis : C’est en vain ; non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
NEG NEG : Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain, non ! Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
SG21 SG21 : Arrête-toi avant de finir pieds nus, avant que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : ‘Rien à faire, non ! J’aime les étrangers et je veux courir après eux.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain, non ! Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
BBE BBE : Empêche ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d’avoir soif. Mais tu dis : Inutile ! non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
Jérémie 2. 26
DarbyR DarbyR : Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes ;
Darby Darby : Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes ;
NEG NEG : Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
SG21 SG21 : »Tout comme un voleur est dans la honte lorsqu’il est surpris, la communauté d’Israël sera couverte de honte, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
BBE BBE : Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes ;
Jérémie 2. 27
DarbyR DarbyR : ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m’as engendré. Car ils ont tourné vers moi le dos, et non le visage ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous !
Darby Darby : ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non la face ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous !
NEG NEG : Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous !
SG21 SG21 : Ils disent au bois : ‘Tu es mon père !’ et à la pierre : ‘Tu m’as donné la vie !’ Oui, ils m’ont tourné le dos, ils ne me regardent plus en face et, quand ils sont dans le malheur, ils disent : ‘Lève-toi, sauve-nous !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous !
BBE BBE : ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m’as engendré. Car ils ont tourné vers moi le dos, et non le visage ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous !
Jérémie 2. 28
DarbyR DarbyR : Et sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda !
Darby Darby : Et sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda !
NEG NEG : donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !
SG21 SG21 : sont donc tes dieux, ceux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver lorsque tu es dans le malheur ! Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda !(*)
Sg1910 Sg1910 : donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !
BBE BBE : Et sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda !
Jérémie 2. 29
DarbyR DarbyR : Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.
Darby Darby : Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.
NEG NEG : Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : »Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous tous, vous vous êtes révoltés contre moi, déclare l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel.
BBE BBE : Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.
Jérémie 2. 30
DarbyR DarbyR : J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
Darby Darby : J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
NEG NEG : En vain ai-je frappé vos enfants ; ils n’ont point eu égard à la correction ; votre glaive a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
SG21 SG21 : C’est bien inutilement que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. Votre épée a dévoré vos prophètes, pareille à un lion destructeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
BBE BBE : J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
Jérémie 2. 31
DarbyR DarbyR : Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous allons nous voulons, nous ne viendrons plus à toi ?
Darby Darby : Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi ?
NEG NEG : Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, nous ne voulons pas retourner à toi ?
SG21 SG21 : » Hommes d’aujourd’hui, considérez la parole de l’Eternel ! Ai-je été pour Israël un désert ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : ‘Nous allons nous voulons, nous ne viendrons plus vers toi’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?
BBE BBE : Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous allons nous voulons, nous ne viendrons plus à toi ?
Jérémie 2. 32
DarbyR DarbyR : La vierge oublie-t-elle sa parure ? l’épouse, ses atours ? Mais mon peuple m’a oublié pendant des jours sans nombre.
Darby Darby : La vierge oublie-t-elle sa parure ? l’épouse, ses atours ? Mais mon peuple m’a oublié pendant des jours sans nombre.
NEG NEG : La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, la fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié Depuis des jours sans nombre.
SG21 SG21 : La jeune fille oublie-t-elle ses bijoux, ou la fiancée sa parure ? Pourtant, mon peuple m’a oublié depuis un nombre de jours incalculable.(*)
Sg1910 Sg1910 : La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié Depuis des jours sans nombre.
BBE BBE : La vierge oublie-t-elle sa parure ? l’épouse, ses atours ? Mais mon peuple m’a oublié pendant des jours sans nombre.
Jérémie 2. 33
DarbyR DarbyR : Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour ! C’est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.
Darby Darby : Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour ! C’est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.
NEG NEG : Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C’est même au crime que tu les exerces.
SG21 SG21 : »Comme tu traces bien ton chemin pour chercher l’amour ! C’est en commettant le mal que tu as appris tes voies.
Sg1910 Sg1910 : Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C’est même au crime que tu les exerces.
BBE BBE : Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour ! C’est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.
Jérémie 2. 34
DarbyR DarbyR : Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang desi pauvres innocents, que tu n’avais pas trouvés faisant effraction ; mais [il y a été trouvé] à cause de toutes ces choses-j.
Darby Darby : Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang desi pauvres innocents, que tu n’avais point trouvés faisant effraction ; mais [il y a été trouvé] à cause de toutes ces choses-j.
NEG NEG : Jusque sur les pans de ton habit se trouve le sang de pauvres innocents, que tu n’as pas surpris faisant effraction.
SG21 SG21 : Jusque sur les pans de ton habit se trouve le sang de pauvres innocents que tu ne peux accuser d’avoir commis une effraction.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n’as pas surpris faisant effraction.
BBE BBE : Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang desi pauvres innocents, que tu n’avais pas trouvés faisant effraction ; mais [il y a été trouvé] à cause de toutes ces choses-j.
Jérémie 2. 35
DarbyR DarbyR : Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j’entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n’ai pas péché.
Darby Darby : Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j’entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n’ai point péché.
NEG NEG : Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, parce que tu dis : Je n’ai point péché.
SG21 SG21 : Malgré cela, tu dis : ‘Oui, je suis innocente, certainement que sa colère s’est détournée de moi !’ »Je vais te juger sur ce que tu as dit, je vais contester avec toi parce que tu dis : ‘Je n’ai pas commis de péché.’
Sg1910 Sg1910 : Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché.
BBE BBE : Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j’entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n’ai pas péché.
Jérémie 2. 36
DarbyR DarbyR : Pourquoi tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l’Égypte, comme tu as eu honte de l’Assyrie.
Darby Darby : Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l’Égypte, comme tu as eu honte de l’Assyrie.
NEG NEG : Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Egypte que viendra ta honte, comme elle est venue de l’Assyrie.
SG21 SG21 : Comme tu te conduis mal, à changer ton chemin ! C’est de l’Egypte que viendra ta honte, comme elle est venue de l’Assyrie.
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l’Assyrie.
BBE BBE : Pourquoi tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l’Égypte, comme tu as eu honte de l’Assyrie.
Jérémie 2. 37
DarbyR DarbyR : De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiancek, et tu ne réussiras pas par eux.
Darby Darby : De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiancek, et tu ne réussiras pas par eux.
NEG NEG : De aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, et tu ne réussiras pas auprès d’eux.
SG21 SG21 : De aussi tu sortiras les mains sur la tête, car l’Eternel rejette ceux en qui tu te confies, et ce n’est pas avec eux que tu réussiras.(*)
Sg1910 Sg1910 : De aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.
BBE BBE : De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiancek, et tu ne réussiras pas par eux.
translate arrow_upward