Comparateur de versets

Jérémie 19. 1
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète un vase de potier, et [prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète un vase de potier , et [prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
NEG NEG : Ainsi a parlé l’Eternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.
SG21 SG21 : Voici ce qu’a dit l’Eternel : «Va acheter une cruche en terre chez un potier et prends avec toi des anciens du peuple et des responsables parmi les prêtres.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.
Jérémie 19. 2
DarbyR DarbyR : et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie, et crie les paroles que je te dirai,
Darby Darby : et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie, et crie les paroles que je te dirai,
NEG NEG : Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie ; et , tu publieras les paroles que je te dirai.
SG21 SG21 : Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte des tessons, et , tu proclameras les paroles que je te dirai.
Sg1910 Sg1910 : Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie ; et , tu publieras les paroles que je te dirai.
Jérémie 19. 3
DarbyR DarbyR : et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l’entendra, les oreilles lui tinteront ;
Darby Darby : et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l’entendra, les oreilles lui tinteront ;
NEG NEG : Tu diras : Ecoutez la parole de l’Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem !
Ainsi parle l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël :
Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur
qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.
SG21 SG21 : Tu diras :

Ecoutez la parole de l’Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem !’

»Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël :
Je vais faire venir ici un malheur
tel que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis.
Sg1910 Sg1910 : Tu diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.
Jérémie 19. 4
DarbyR DarbyR : parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils m’ont aliéné ce lieu, et qu’ils y ont brûlé de l’encens à d’autres dieux que n’ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents,
Darby Darby : parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils m’ont aliéné ce lieu, et qu’ils y ont brûlé de l’encens à d’autres dieux que n’ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents,
NEG NEG : Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu,
ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux,
que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda,
et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ;
SG21 SG21 : Cela arrivera parce qu’ils m’ont abandonné et ont rendu cet endroit méconnaissable,
parce qu’ils y ont fait brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux,
des dieux que ni eux, ni leurs ancêtres, ni les rois de Juda ne connaissaient,
et ont rempli cet endroit de sang innocent.
Sg1910 Sg1910 : Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ;
Jérémie 19. 5
DarbyR DarbyR : et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils en holocauste à Baal ; ce que je n’ai pas commandé, et dont je n’ai pas parlé, et qui ne m’est pas monté au cœur.
Darby Darby : et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils en holocauste à Baal ; ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai point parlé, et qui ne m’est point monté au cœur.
NEG NEG : Ils ont bâti des hauts lieux à Baal,
pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal :
Ce que je n’avais ni ordonné ni prescrit,
ce qui ne m’était point venu à la pensée.
SG21 SG21 : Ils ont construit des hauts lieux en l’honneur de Baal
pour brûler leurs enfants en holocauste à Baal.
Cela, je ne l’avais ni ordonné ni prescrit,
cela ne m’était pas venu à la pensée.

Sg1910 Sg1910 : Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal : Ce que je n’avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m’était point venu à la pensée.
Jérémie 19. 6
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie.
Darby Darby : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie.
NEG NEG : C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Eternel,
ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom,
mais on l’appellera vallée du carnage.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici que les jours viennent, déclare l’Eternel,
cet endroit ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom,
mais sera appelé vallée du carnage.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, Mais on l’appellera vallée du carnage.
Jérémie 19. 7
DarbyR DarbyR : Et je rendrai vaina le conseil de Juda et de Jérusalem dans ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui en veulent à leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.
Darby Darby : Et je rendrai vaina le conseil de Juda et de Jérusalem dans ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.
NEG NEG : J’anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ;
je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis
et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ;
je donnerai leurs cadavres en pâture
aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
SG21 SG21 : J’anéantirai ici le conseil de Juda et de Jérusalem.
Je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis
et par l’intermédiaire de ceux qui en veulent à leur vie.
Je donnerai leurs cadavres comme nourriture
aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
Sg1910 Sg1910 : J’anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; Je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
Jérémie 19. 8
DarbyR DarbyR : Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et deb sifflement : quiconque passera à côté d’elle s’étonnera et sifflera sur toutes ses plaies.
Darby Darby : Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et deb sifflement : quiconque passera à côté d’elle s’étonnera et sifflera sur toutes ses plaies.
NEG NEG : Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ;
tous ceux qui passeront près d’elle
seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
SG21 SG21 : Je ferai de cette ville un sujet de consternation et de moquerie.
Tous ceux qui passeront près d’elle
seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.
Sg1910 Sg1910 : Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
Jérémie 19. 9
DarbyR DarbyR : Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront chacun la chair de son prochain, dans le siège et dans la détresse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.
Darby Darby : Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront chacun la chair de son prochain, dans le siège et dans la détresse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.
NEG NEG : Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles,
et les uns mangeront la chair des autres,
au milieu de l’angoisse et de la détresse
les réduiront leurs ennemis
et ceux qui en veulent à leur vie.
SG21 SG21 : Je leur ferai manger la chair de leurs fils et de leurs filles
et ils se mangeront les uns les autres ,
à cause du siège et de l’angoisse
que leur imposeront leurs ennemis
et ceux qui en veulent à leur vie.

Sg1910 Sg1910 : Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l’angoisse et de la détresse les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie.
Jérémie 19. 10
DarbyR DarbyR : Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi,
Darby Darby : Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi,
NEG NEG : Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.
SG21 SG21 : »Tu briseras ensuite la cruche
sous les yeux des hommes qui t’auront accompagné
Sg1910 Sg1910 : Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.
Jérémie 19. 11
DarbyR DarbyR : et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier qui ne peut plus être réparé ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour enterrer.
Darby Darby : et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier qui ne peut être raccommodé  ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour enterrer.
NEG NEG : Et tu leur diras : Ainsi parle l’Eternel des armées :
C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville,
comme on brise un vase de potier,
sans qu’il puisse être rétabli .
Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer.
SG21 SG21 : et tu leur diras :
Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers :
C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville,
tout comme on brise le vase d’un potier
qui ne peut plus être réparé ,
et l’on enterrera les morts à Topheth, faute de place pour les enterrer ailleurs.’
Sg1910 Sg1910 : Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu’il puisse être rétabli. Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer.
Jérémie 19. 12
DarbyR DarbyR : Je ferai ainsi à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, pour rendre cette ville semblable à Topheth ;
Darby Darby : Je ferai ainsi à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, pour rendre cette ville semblable à Topheth ;
NEG NEG : C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Eternel, et à ses habitants,
et je rendrai cette ville semblable à Topheth.
SG21 SG21 : Voilà ce que je ferai à cet endroit et à ses habitants, déclare l’Eternel,
et je rendrai cette ville pareille à Topheth.
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth.
Jérémie 19. 13
DarbyR DarbyR : et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront, comme le lieu de Topheth, impures, – toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont brûlé de l’encens à toute l’armée des cieux, et ont répandu des libations à d’autres dieux.
Darby Darby : et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront, comme le lieu de Topheth, impures, – toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont brûlé de l’encens à toute l’armée des cieux, et ont répandu des libations à d’autres dieux.
NEG NEG : Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda
seront impures comme le lieu de Topheth,
toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l’encens à toute l’armée des cieux,
et on faisait des libations à d’autres dieux.
SG21 SG21 : Les maisons de Jérusalem et les palais des rois de Juda
seront impurs comme l’emplacement de Topheth,
toutes les maisons , sur leurs toits, ils ont fait brûler de l’encens
en l’honneur de tous les corps célestes
et versé des offrandes liquides en l’honneur d’autres dieux
Sg1910 Sg1910 : Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l’encens À toute l’armée des cieux, Et on faisait des libations à d’autres dieux.
Jérémie 19. 14
DarbyR DarbyR : Et Jérémie vint de Topheth, l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser ; et il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple :
Darby Darby : Et Jérémie vint de Topheth, l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser ; et il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple :
NEG NEG : Jérémie revint de Topheth, l’Eternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Eternel, et il dit à tout le peuple :
SG21 SG21 : Ensuite, Jérémie revint de Topheth, l’Eternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Eternel et dit à tout le peuple :
Sg1910 Sg1910 : Jérémie revint de Topheth, l’Éternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple :
Jérémie 19. 15
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter mes paroles.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles.
NEG NEG : Ainsi parle l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.
SG21 SG21 : «Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tout le mal que je lui ai prédit, parce qu’ils se sont montrés réfractaires au lieu d’écouter mes paroles
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.
translate arrow_upward