Comparateur de versets

Jérémie 17. 1
DarbyR DarbyR : Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, avec une pointe de diamant ; il est gravé sur la table de leur cœur, et sur les cornes de leurs autels,
Darby Darby : Le péché de Juda est écrit avec un style de fer, avec une pointe de diamant ; il est gravé sur la table de leur cœur, et sur les cornes de leurs autels,
NEG NEG : Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer,
avec une pointe de diamant ;
il est gravé sur la table de leur cœur,
et sur les cornes de vos autels.
SG21 SG21 : »Le péché de Juda est inscrit avec un burin en fer,
avec une pointe de diamant.
Il est gravé sur la table de leur cœur
et sur les cornes de vos autels.
Sg1910 Sg1910 : Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, Avec une pointe de diamant ; Il est gravé sur la table de leur cœur, Et sur les cornes de vos autels.
Jérémie 17. 2
DarbyR DarbyR : comme leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs ashères auprès des arbres verts, sur les hautes collines.
Darby Darby : comme leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs ashères auprès des arbres verts, sur les hautes collines.
NEG NEG : Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels
et à leurs idoles d’Astarté près des arbres verts,
sur les collines élevées.
SG21 SG21 : C’est comme de leurs propres enfants qu’ils se souviennent de leurs autels
et de leurs poteaux sacrés, près des arbres verts,
sur les collines élevées.
Sg1910 Sg1910 : Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels Et à leurs idoles d’Astarté près des arbres verts, Sur les collines élevées.
Jérémie 17. 3
DarbyR DarbyR : Ma montagne dans les champs, ton bien, tous tes trésors, je les livrerai au pillage, – tes hauts lieux, à cause de [ton] péché dans tout ton territoire.
Darby Darby : Ma montagne dans les champs, ton bien, tous tes trésors, je les livrerai au pillage, – tes hauts lieux, à cause de [ton] péché dans tous tes confins.
NEG NEG : Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors,
et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.
SG21 SG21 : Je livre au pillage ma montagne et sa campagne, tes biens, tous tes trésors
et tes hauts lieux à cause du péché commis sur tout ton territoire.
Sg1910 Sg1910 : Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.
Jérémie 17. 4
DarbyR DarbyR : Et, à cause de toi-même, tu délaisseras ton héritage que je t’avais donné, et je t’asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé un feu dans ma colère ; il brûlera à toujours.
Darby Darby : Et, à cause de toi-même, tu délaisseras ton héritage que je t’avais donné, et je t’asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé un feu dans ma colère ; il brûlera à toujours.
NEG NEG : Tu perdras par ta faute l’héritage que je t’avais donné ;
je t’asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas ;
car vous avez allumé le feu de ma colère,
et il brûlera toujours.
SG21 SG21 : Par ta faute, tu devras renoncer à l’héritage que je t’avais donné.
Je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas,
car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera toujours.

Sg1910 Sg1910 : Tu perdras par ta faute l’héritage que je t’avais donné ; Je t’asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas ; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.
Jérémie 17. 5
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Maudit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel !
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Maudit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel !
NEG NEG : Ainsi parle l’Eternel :
Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme,
qui prend la chair pour appui,
et qui détourne son cœur de l’Eternel !
SG21 SG21 : »Voici ce que dit l’Eternel : Maudit soit l’homme qui fait confiance à ce qui est humain,
qui prend des créatures pour appui
et qui détourne son cœur de l’Eternel !
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel !
Jérémie 17. 6
DarbyR DarbyR : Et il sera comme un buissona dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité.
Darby Darby : Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité.
NEG NEG : Il est comme un misérable dans le désert,
et il ne voit point arriver le bonheur ;
il habite les lieux brûlés du désert,
une terre salée et sans habitants.
SG21 SG21 : Il est pareil à un genévrier dans la plaine :
il ne voit rien venir de bon,
il habite les endroits brûlés du désert,
une terre salée et sans habitants.

Sg1910 Sg1910 : Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur ; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.
Jérémie 17. 7
DarbyR DarbyR : Béni l’homme qui se confie en l’Éternel, et de qui l’Éternel est la confiance !
Darby Darby : Béni l’homme qui se confie en l’Éternel, et de qui l’Éternel est la confiance !
NEG NEG : Béni soit l’homme qui se confie dans l’Eternel,
et dont l’Eternel est l’espérance !
SG21 SG21 : »Béni soit l’homme qui fait confiance à l’Eternel
et qui place son espérance en lui !
Sg1910 Sg1910 : Béni soit l’homme qui se confie dans l’Éternel, Et dont l’Éternel est l’espérance !
Jérémie 17. 8
DarbyR DarbyR : Il sera comme un arbre planté près des eaux ; et il étendra ses racines vers le courant ; et il ne s’apercevra pasb quand la chaleur viendra, et sa feuille sera [toujours] verte ; et dans l’année de la sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.
Darby Darby : Il sera comme un arbre planté près des eaux ; et il étendra ses racines vers le courant ; et il ne s’apercevra pasa quand la chaleur viendra, et sa feuille sera [toujours] verte ; et dans l’année de la sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.
NEG NEG : Il est comme un arbre planté près des eaux,
et qui étend ses racines vers le courant ;
il n’aperçoit point la chaleur quand elle vient,
et son feuillage reste vert ;
dans l’année de la sécheresse, il n’a point de crainte,
et il ne cesse de porter du fruit.
SG21 SG21 : Il ressemble à un arbre planté près de l’eau
et qui étend ses racines vers le cours d’eau :
il ne s’aperçoit pas de la venue de la chaleur
et son feuillage reste vert.
Lors d’une année de sécheresse, il ne redoute rien
et il ne cesse pas de porter du fruit.

Sg1910 Sg1910 : Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant ; Il n’aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert ; Dans l’année de la sécheresse, il n’a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.
Jérémie 17. 9
DarbyR DarbyR : Le cœur est trompeur par-dessus tout, et incurable ; qui le connaît ?
Darby Darby : Le cœur est trompeur par-dessus tout, et incurable ; qui le connaît ?
NEG NEG : Le cœur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant : Qui peut le connaître ?
SG21 SG21 : »Le cœur est tortueux plus que tout, et il est incurable.
Qui peut le connaître ?
Sg1910 Sg1910 : Le cœur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant : Qui peut le connaître ?
Jérémie 17. 10
DarbyR DarbyR : Moi, l’Éternel, je sonde le cœur, j’éprouve les reins ; et [cela] pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
Darby Darby : Moi, l’Éternel, je sonde le cœur, j’éprouve les reins ; et [cela] pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
NEG NEG : Moi, l’Eternel, j’éprouve le cœur, je sonde les reins,
pour rendre à chacun selon ses voies,
selon le fruit de ses œuvres.
SG21 SG21 : Moi, l’Eternel, j’explore le cœur, j’examine les reins
pour traiter chacun conformément à sa conduite,
au fruit de ses agissements.
Sg1910 Sg1910 : Moi, l’Éternel, j’éprouve le cœur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres.
Jérémie 17. 11
DarbyR DarbyR : Comme la perdrix qui couve ce qu’elle n’a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé.
Darby Darby : Comme la perdrix qui couve ce qu’elle n’a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé.
NEG NEG : Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus,
tel est celui qui acquiert des richesses injustement ;
au milieu de ses jours il doit les quitter,
et à la fin il n’est qu’un insensé.
SG21 SG21 : Celui qui acquiert des richesses injustement
est pareil à une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a pas pondus :
au milieu de sa vie, celles-ci l’abandonnent
et, en fin de compte, il n’aura été qu’un fou

Sg1910 Sg1910 : Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n’est qu’un insensé.
Jérémie 17. 12
DarbyR DarbyR : Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement.
Darby Darby : Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement.
NEG NEG : Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement,
c’est le lieu de notre sanctuaire.
SG21 SG21 : «Il existe un trône de gloire, éminent depuis le début :
c’est que se trouve notre sanctuaire.
Sg1910 Sg1910 : Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C’est le lieu de notre sanctuaire.
Jérémie 17. 13
DarbyR DarbyR : Attente d’Israël, Éternel ! tous ceux qui t’abandonnent seront honteux. Ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre, car ils ont délaissé la source des eaux vives, l’Éternel.
Darby Darby : Attente d’Israël, Éternel ! tous ceux qui t’abandonnent seront honteux. Ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre, car ils ont délaissé la source des eaux vives, l’Éternel.
NEG NEG : Toi qui es l’espérance d’Israël, ô Eternel !
Tous ceux qui t’abandonnent seront confondus.
Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre,
car ils abandonnent la source d’eau vive, l’Eternel.
SG21 SG21 : Eternel, tu es l’espérance d’Israël !
Tous ceux qui t’abandonnent rougiront de honte

«Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre,
car ils ont abandonné la source d’eau vive qu’est l’Eternel

Sg1910 Sg1910 : Toi qui es l’espérance d’Israël, ô Éternel ! Tous ceux qui t’abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d’eau vive, l’Éternel.
Jérémie 17. 14
DarbyR DarbyR : Guéris-moi, Éternel ! et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car c’est toi qui es ma louange !
Darby Darby : Guéris-moi, Éternel ! et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car c’est toi qui es ma louange !
NEG NEG : Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri ;
sauve-moi, et je serai sauvé ;
car tu es ma gloire.
SG21 SG21 : «Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri !
Sauve-moi et je serai sauvé,
car tu es le sujet de ma louange.
Sg1910 Sg1910 : Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri ; Sauve-moi, et je serai sauvé ; Car tu es ma gloire.
Jérémie 17. 15
DarbyR DarbyR : Voici, ceux-ci me disent : est la parole de l’Éternel ? Qu’elle vienne donc !
Darby Darby : Voici, ceux-ci me disent : est la parole de l’Éternel ? Qu’elle vienne donc !
NEG NEG : Voici, ils me disent : est la parole de l’Eternel ?
qu’elle s’accomplisse donc !
SG21 SG21 : Voici qu’ils me disent :
est la parole de l’Eternel ?
Qu’elle s’accomplisse donc !’
Sg1910 Sg1910 : Voici, ils me disent : est la parole de l’Éternel ? Qu’elle s’accomplisse donc !
Jérémie 17. 16
DarbyR DarbyR : Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d’être berger en te suivant, et je n’ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.
Darby Darby : Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d’être pasteur en te suivant, et je n’ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.
NEG NEG : Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur ;
je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ;
ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant toi.
SG21 SG21 : Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être un berger.
Je n’ai pas non plus désiré le jour de la souffrance.
Toi, tu connais ce qui est sorti de mes lèvres :
c’est devant toi.
Sg1910 Sg1910 : Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur ; Je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.
Jérémie 17. 17
DarbyR DarbyR : Ne me sois pas une épouvante : tu es mon refuge au mauvais jour.
Darby Darby : Ne me sois point une épouvante : tu es mon refuge au mauvais jour.
NEG NEG : Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi,
toi, mon refuge au jour du malheur !
SG21 SG21 : Ne sois pas pour moi un sujet de terreur,
toi, mon refuge le jour du malheur !
Sg1910 Sg1910 : Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur !
Jérémie 17. 18
DarbyR DarbyR : Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi, je ne sois pas honteux ; qu’ils aient peur, et que moi, je n’aie pas peur ; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d’une double ruine.
Darby Darby : Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi, je ne sois pas honteux ; qu’ils aient peur, et que moi, je n’aie pas peur ; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d’une double ruine.
NEG NEG : Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ;
qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi !
Fais venir sur eux le jour du malheur,
frappe-les d’une double plaie !
SG21 SG21 : Que mes persécuteurs soient humiliés, mais que moi, je ne le sois pas !
Qu’ils tremblent, mais que moi, je ne tremble pas !
Fais venir sur eux le jour du malheur,
brise-les par la répétition d’une catastrophe !»
Sg1910 Sg1910 : Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ; Qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d’une double plaie !
Jérémie 17. 19
DarbyR DarbyR : Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem ;
Darby Darby : Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem ;
NEG NEG : Ainsi m’a parlé l’Eternel : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
SG21 SG21 : Voici ce que m’a dit l’Eternel :
«Va te tenir à la porte des enfants du peuple,
celle par laquelle les rois de Juda entrent et sortent ,
et à toutes les portes de Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
Jérémie 17. 20
DarbyR DarbyR : et dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes :
Darby Darby : et dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes :
NEG NEG : Tu leur diras : Ecoutez la parole de l’Eternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes !
SG21 SG21 : Tu leur diras : ‘Ecoutez la parole de l’Eternel,
rois de Juda, tous les Judéens et vous tous, habitants de Jérusalem,
qui entrez par ces portes !
Sg1910 Sg1910 : Tu leur diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes !
Jérémie 17. 21
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n’en faites passer par les portes de Jérusalem.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n’en faites passer par les portes de Jérusalem.
NEG NEG : Ainsi parle l’Eternel : Prenez garde à vos âmes ;
ne portez point de fardeau le jour du sabbat,
et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel :
Veillez sur vous-mêmes !
Ne portez pas de fardeau le jour du sabbat,
n’en introduisez pas par les portes de Jérusalem !
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde à vos âmes ; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem.
Jérémie 17. 22
DarbyR DarbyR : Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune œuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme je l’ai commandé à vos pères ;
Darby Darby : Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune œuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme j’ai commandé à vos pères ;
NEG NEG : Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat,
et ne faites aucun ouvrage ;
mais sanctifiez le jour du sabbat,
comme je l’ai ordonné à vos pères.
SG21 SG21 : Ne sortez de chez vous aucun fardeau, le jour du sabbat,
et n’accomplissez aucun travail,
mais faites de ce jour un jour saint ,
comme je l’ai ordonné à vos ancêtres.’

Sg1910 Sg1910 : Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l’ai ordonné à vos pères.
Jérémie 17. 23
DarbyR DarbyR : mais ils n’écoutèrent pas, et n’inclinèrent pas leur oreille ; mais ils raidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l’instruction.
Darby Darby : mais ils n’écoutèrent pas, et n’inclinèrent pas leur oreille ; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l’instruction.
NEG NEG : Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ;
ils ont raidi leur cou,
pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
SG21 SG21 : »Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille.
Ils se sont montrés réfractaires
au lieu de m’écouter et de tenir compte de la correction.

Sg1910 Sg1910 : Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
Jérémie 17. 24
DarbyR DarbyR : Et il arrivera, si vous m’écoutez attentivement , dit l’Éternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune œuvre ce jour-,
Darby Darby : Et il arrivera, si vous m’écoutez attentivement , dit l’Éternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune œuvre ce jour-,
NEG NEG : Si vous m’ écoutez, dit l’Eternel,
si vous n’introduisez point de fardeau
par les portes de cette ville le jour du sabbat,
si vous sanctifiez le jour du sabbat,
et ne faites aucun ouvrage ce jour-,
SG21 SG21 : »Si vous m’écoutez vraiment , déclare l’Eternel,
si vous n’introduisez pas de fardeau
par les portes de cette ville le jour du sabbat,
si vous faites de ce jour un jour saint
et n’accomplissez aucun travail ce jour-,
Sg1910 Sg1910 : Si vous m’écoutez, dit l’Éternel, Si vous n’introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-,
Jérémie 17. 25
DarbyR DarbyR : qu’alors entreront par les portes de cette ville les rois et les princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem ; et cette ville sera habitée à toujours ;
Darby Darby : qu’alors entreront par les portes de cette ville les rois et les princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem ; et cette ville sera habitée à toujours ;
NEG NEG : Alors entreront par les portes de cette ville
les rois et les princes assis sur le trône de David,
montés sur des chars et sur des chevaux,
eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem,
et cette ville sera habitée à toujours.
SG21 SG21 : alors les rois et les princes qui siègent sur le trône de David
continueront à entrer par les portes de cette ville,
montés sur des chars et des chevaux,
ainsi que leurs princes, les Judéens et les habitants de Jérusalem,
et cette ville restera pour toujours habitée.
Sg1910 Sg1910 : Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours.
Jérémie 17. 26
DarbyR DarbyR : et on viendra des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et du pays de Benjamin, et du pays plat, et de la montagne, et du midi, apportant des holocaustes, et des sacrifices, et des offrandes de gâteau, et de l’encens, et apportant des actions de grâces à la maison de l’Éternel.
Darby Darby : et on viendra des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et du pays de Benjamin, et du pays plat, et de la montagne, et du midi, apportant des holocaustes, et des sacrifices, et des offrandes de gâteau, et de l’encens, et apportant des actions de grâces à la maison de l’Éternel.
NEG NEG : On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem,
du pays de Benjamin, de la vallée,
de la montagne et du midi,
pour amener des holocaustes et des victimes,
pour apporter des offrandes et de l’encens,
et pour offrir des sacrifices d’actions de grâces dans la maison de l’Eternel.
SG21 SG21 : Les habitants des villes de Juda et des environs de Jérusalem,
ceux du pays de Benjamin, de la plaine,
de la montagne et du sud
entreront pour offrir des holocaustes et d’autres sacrifices,
des offrandes végétales et de l’encens,
et pour offrir des sacrifices de reconnaissance dans la maison de l’Eternel.

Sg1910 Sg1910 : On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l’encens, Et pour offrir des sacrifices d’actions de grâces dans la maison de l’Éternel.
Jérémie 17. 27
DarbyR DarbyR : Mais si vous ne m’écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas porter de fardeau en entrant par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, j’allumerai un feu dans ses portes, et il dévorera les palais de Jérusalem, et ne sera pas éteint.
Darby Darby : Mais si vous ne m’écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas porter de fardeau en entrant par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, j’allumerai un feu dans ses portes, et il dévorera les palais de Jérusalem, et ne sera pas éteint.
NEG NEG : Mais si vous n’écoutez pas quand je vous ordonne
de sanctifier le jour du sabbat,
de ne porter aucun fardeau,
de ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat,
alors j’allumerai un feu aux portes de la ville,
et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra point.
SG21 SG21 : »En revanche, si vous ne m’écoutez pas
et ne faites pas du jour du sabbat un jour saint
en ne portant aucun fardeau,
en n’en introduisant aucun par les portes de Jérusalem le jour du sabbat,
alors je mettrai le feu aux portes de la ville.
Il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra pas
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous n’écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j’allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra point.
translate arrow_upward