Comparateur de versets

Jérémie 1. 1
DarbyR DarbyR : Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d’entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin,
Darby Darby : Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d’entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin,
NEG NEG : Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l’un des sacrificateurs d’Anathoth, dans le pays de Benjamin.
SG21 SG21 : Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l’un des prêtres qui se trouvaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin,(*)
Sg1910 Sg1910 : Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l’un des sacrificateurs d’Anathoth, dans le pays de Benjamin.
BBE BBE : Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d’entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin,
Jérémie 1. 2
DarbyR DarbyR : auquel vinta la parole de l’Éternel, dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ;
Darby Darby : auquel vinta la parole de l’Éternel, dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ;
NEG NEG : La parole de l’Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne,
SG21 SG21 : parole de l’Eternel qui lui fut adressée durant la treizième année du règne de Josias, fils d’Amon, sur Juda(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne,
BBE BBE : auquel vinta la parole de l’Éternel, dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ;
Jérémie 1. 3
DarbyR DarbyR : elle vint aussi [à lui] dans les jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à ce que Jérusalem soit emmenée en captivité, au cinquième mois.
Darby Darby : elle vint aussi [à lui] dans les jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.
NEG NEG : et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à l’époque Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.
SG21 SG21 : ainsi que durant le règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda et jusqu’à la fin de la onzième année du règne de Sédécias, fils de Josias, sur Juda, jusqu’au cinquième mois, moment les habitants de Jérusalem furent emmenés en exil.(*)
Sg1910 Sg1910 : et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à l’époque Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.
BBE BBE : elle vint aussi [à lui] dans les jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à ce que Jérusalem soit emmenée en captivité, au cinquième mois.
Jérémie 1. 4
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Jérémie 1. 5
DarbyR DarbyR : Avant que je te forme dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu, et avant que tu sortes de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établib prophète pour les nations.
Darby Darby : Avant que je te forme dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu, et avant que tu sortes de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établib prophète pour les nations.
NEG NEG : Avant que je t’aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sois sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.
SG21 SG21 : «Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu naisses , je t’avais consacré, je t’avais désigné prophète pour les nations(*)
Sg1910 Sg1910 : Avant que je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.
BBE BBE : Avant que je te forme dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu, et avant que tu sortes de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établib prophète pour les nations.
Jérémie 1. 6
DarbyR DarbyR : Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.
Darby Darby : Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.
NEG NEG : Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
SG21 SG21 : J’ai répondu : «Ah ! Seigneur Eternel, je ne sais pas parler, car je suis trop jeune(*)
Sg1910 Sg1910 : Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
BBE BBE : Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.
Jérémie 1. 7
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.
NEG NEG : Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : «Ne prétends pas que tu es trop jeune, car tu iras trouver tous ceux vers qui je t’enverrai et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
BBE BBE : Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.
Jérémie 1. 8
DarbyR DarbyR : Ne les crains pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, ditc l’Éternel.
Darby Darby : Ne les crains point ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
NEG NEG : Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : N’aie pas peur d’eux, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
BBE BBE : Ne les crains pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, ditc l’Éternel.
Jérémie 1. 9
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche.
Darby Darby : Et l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche.
NEG NEG : Puis l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
SG21 SG21 : Puis l’Eternel a tendu la main et a touché ma bouche avant d’ajouter  : «J’ai mis mes paroles dans ta bouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
BBE BBE : Et l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche.
Jérémie 1. 10
DarbyR DarbyR : Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter.
Darby Darby : Regarde, je t’ai établi ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter.
NEG NEG : Regarde, je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.
SG21 SG21 : Vois, aujourd’hui je te confie une responsabilité envers les nations et les royaumes : celle d’arracher et de démolir, de faire disparaître et de détruire, de construire et de planter(*)
Sg1910 Sg1910 : Regarde, je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.
BBE BBE : Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter.
Jérémie 1. 11
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un bâton d’amandierd.
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un bâton d’amandierc.
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée  : «Que vois-tu, Jérémie ?» J’ai répondu : «Je vois une branche d’amandier(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un bâton d’amandierd.
Jérémie 1. 12
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’exécuter.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’exécuter.
NEG NEG : Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole, pour l’exécuter.
SG21 SG21 : Et l’Eternel m’a dit : «Tu as bien vu, car je veille à ce que ma parole s’accomplisse(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole, pour l’exécuter.
BBE BBE : Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’exécuter.
Jérémie 1. 13
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée une deuxième fois  : «Que vois-tu ?» J’ai répondu : «Je vois une marmite bouillante. Son ouverture est orientée vers le nord(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.
Jérémie 1. 14
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.
NEG NEG : Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.
SG21 SG21 : Et l’Eternel m’a dit : «C’est du nord que le mal se déversera sur tous les habitants du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.
BBE BBE : Et l’Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.
Jérémie 1. 15
DarbyR DarbyR : Car voici, j’appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l’Éternel, et elles viendront, et mettront chacune son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles tout autour, et contre toutes les villes de Juda.
Darby Darby : Car voici, j’appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l’Éternel, et elles viendront, et mettront chacune son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l’entour, et contre toutes les villes de Juda.
NEG NEG : Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l’Éternel ; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l’entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout autour, et contre toutes les villes de Juda.
SG21 SG21 : En effet, je vais appeler tous les peuples des royaumes du nord, déclare l’Eternel. Ils viendront et ils placeront leur trône à l’entrée des portes de Jérusalem, tout autour de ses murailles, et contre toutes les villes de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l’Éternel ; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l’entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda.
BBE BBE : Car voici, j’appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l’Éternel, et elles viendront, et mettront chacune son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles tout autour, et contre toutes les villes de Juda.
Jérémie 1. 16
DarbyR DarbyR : Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m’ont abandonné, et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Darby Darby : Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m’ont abandonné, et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
NEG NEG : Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
SG21 SG21 : Je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont fait brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, parce qu’ils se sont prosternés devant ce que leurs mains avaient fabriqué.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
BBE BBE : Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m’ont abandonné, et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Jérémie 1. 17
DarbyR DarbyR : Et toi, mets ta ceinture autour de tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois pas effrayé d’eux, de peur que moi je ne t’épouvante devant eux.
Darby Darby : Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois point effrayé d’eux, de peur que moi je ne t’épouvante devant eux.
NEG NEG : Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.
SG21 SG21 : »Quant à toi, tu attacheras ta ceinture autour de ta taille, tu te lèveras et tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, sinon je te ferai trembler devant eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.
BBE BBE : Et toi, mets ta ceinture autour de tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois pas effrayé d’eux, de peur que moi je ne t’épouvante devant eux.
Jérémie 1. 18
DarbyR DarbyR : Et moi, voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville fortifiée, et comme une colonne de fer, et comme des murailles de bronze, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays.
Darby Darby : Et moi, voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d’airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays.
NEG NEG : Voici, je t’établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.
SG21 SG21 : Aujourd’hui, j’ai fait de toi une ville fortifiée, une colonne de fer, un mur de bronze contre tout le pays : contre les rois de Juda, contre ses chefs, ses prêtres et la population du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je t’établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.
BBE BBE : Et moi, voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville fortifiée, et comme une colonne de fer, et comme des murailles de bronze, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays.
Jérémie 1. 19
DarbyR DarbyR : Et ils combattront contre toi, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Darby Darby : Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
NEG NEG : Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
BBE BBE : Et ils combattront contre toi, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
translate arrow_upward