Comparateur de versets

Jacques 5. 1
DarbyR DarbyR : À vous maintenant, riches ! Pleurez, poussez des cris, à cause des malheurs qui vont venir sur vous.
Darby Darby : À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous.
NEG NEG : À vous maintenant, riches ! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.
SG21 SG21 : A vous maintenant, les riches ! Pleurez et gémissez à cause des malheurs qui viendront sur vous !
Sg1910 Sg1910 : À vous maintenant, riches ! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.
BBE BBE : À vous maintenant, riches ! Pleurez, poussez des cris, à cause des malheurs qui vont venir sur vous.
Jacques 5. 2
DarbyR DarbyR : Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ;
Darby Darby : Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ;
NEG NEG : Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes.
SG21 SG21 : Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les mites.
Sg1910 Sg1910 : Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes.
BBE BBE : Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ;
Jacques 5. 3
DarbyR DarbyR : votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouillea sera en témoignage contre vous, elle dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours.
Darby Darby : votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours.
NEG NEG : Votre or et votre argent sont rouillés ; et leur rouille s’élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours !
SG21 SG21 : Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille s’élèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours !(*)
Sg1910 Sg1910 : Votre or et votre argent sont rouillés ; et leur rouille s’élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours !
BBE BBE : votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouillea sera en témoignage contre vous, elle dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours.
Jacques 5. 4
DarbyR DarbyR : Voici, le salaire des ouvriers qui ont récolté dans vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur✶ Sabaothb.
Darby Darby : Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du ✶Seigneur Sabaotha.
NEG NEG : Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.
SG21 SG21 : Le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.
BBE BBE : Voici, le salaire des ouvriers qui ont récolté dans vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur✶ Sabaothb.
Jacques 5. 5
DarbyR DarbyR : Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et dans le luxe ; vous avez rassasié vos cœurs [comme] en un jour de sacrificec ;
Darby Darby : Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs [comme] en un jour de sacrifice ;
NEG NEG : Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage.
SG21 SG21 : Vous avez vécu sur la terre dans les plaisirs et dans le luxe, vous avez rassasié votre cœur [comme] le jour de la boucherie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage.
BBE BBE : Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et dans le luxe ; vous avez rassasié vos cœurs [comme] en un jour de sacrificec ;
Jacques 5. 6
DarbyR DarbyR : vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.
Darby Darby : vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.
NEG NEG : Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
SG21 SG21 : Vous avez condamné, tué le juste sans qu’il vous résiste.
Sg1910 Sg1910 : Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
BBE BBE : vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.
Jacques 5. 7
DarbyR DarbyR : Prenez donc patienced, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le cultivateur attend le fruit précieux de la terre : il prend patience à son égard, jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de la dernière saisone.
Darby Darby : Usez donc de patienceb, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patienceb à son égard, jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison.
NEG NEG : Soyez donc patients, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et de l’arrière-saison.
SG21 SG21 : Soyez donc patients, frères et sœurs, jusqu’au retour du Seigneur. Voyez le cultivateur : il attend le précieux fruit de la terre en faisant preuve de patience envers lui jusqu’à ce qu’il ait reçu les premières et les dernières pluies.(*)
Sg1910 Sg1910 : Soyez donc patients, frères jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et de l’arrière-saison.
BBE BBE : Prenez donc patienced, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le cultivateur attend le fruit précieux de la terre : il prend patience à son égard, jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de la dernière saisone.
Jacques 5. 8
DarbyR DarbyR : Vous aussi, prenez patienced ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.
Darby Darby : Vous aussi, usez de patienceb ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.
NEG NEG : Vous aussi, soyez patients, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
SG21 SG21 : Vous aussi, soyez patients, affermissez votre cœur, car le retour du Seigneur est proche.
Sg1910 Sg1910 : Vous aussi, soyez patients, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
BBE BBE : Vous aussi, prenez patienced ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.
Jacques 5. 9
DarbyR DarbyR : Ne murmurez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.
Darby Darby : Ne murmurezc pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.
NEG NEG : Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte.
SG21 SG21 : Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères et sœurs, afin de ne pas être jugés. Voici que le juge se tient à la porte.
Sg1910 Sg1910 : Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte.
BBE BBE : Ne murmurez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.
Jacques 5. 10
DarbyR DarbyR : Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patienced les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur✶.
Darby Darby : Mes frères, prenez pour exemple de souffranced et de patienceb les prophètes qui ont parlé au nom du ✶Seigneur.
NEG NEG : Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
SG21 SG21 : Mes frères et sœurs, prenez pour modèles de patience dans la souffrance les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
BBE BBE : Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patienced les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur✶.
Jacques 5. 11
DarbyR DarbyR : Voici, nous estimons heureux ceux qui endurent [l’épreuve avec patience]. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin accordée par le Seigneur✶fque le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.
Darby Darby : Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent [l’épreuve avec patience]. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du ✶Seigneur, [savoir] que le ✶Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.
NEG NEG : Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
SG21 SG21 : Nous disons heureux ceux qui persévèrent. Vous avez entendu parler de la persévérance de Job et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée, car le Seigneur est plein de tendresse et de compassion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
BBE BBE : Voici, nous estimons heureux ceux qui endurent [l’épreuve avec patience]. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin accordée par le Seigneur✶fque le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.
Jacques 5. 12
DarbyR DarbyR : Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment : que votre oui soit oui, et votre non, nong, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
Darby Darby : Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
NEG NEG : Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
SG21 SG21 : Avant tout, mes frères et sœurs, ne jurez pas, que ce soit par le ciel, par la terre ou par une autre forme de serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
BBE BBE : Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment : que votre oui soit oui, et votre non, nong, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
Jacques 5. 13
DarbyR DarbyR : Quelqu’un parmi vous est-il affligéh, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques.
Darby Darby : Quelqu’un parmi vous est-il maltraité, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques.
NEG NEG : Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.
SG21 SG21 : Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.
Sg1910 Sg1910 : Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.
BBE BBE : Quelqu’un parmi vous est-il affligéh, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques.
Jacques 5. 14
DarbyR DarbyR : Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
Darby Darby : Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
NEG NEG : Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que les anciens prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
SG21 SG21 : Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Eglise et que les anciens prient pour lui en lui appliquant de l’huile au nom du Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que les anciens prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
BBE BBE : Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
Jacques 5. 15
DarbyR DarbyR : la prière de la foi sauvera le malade, le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
Darby Darby : et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
NEG NEG : la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
SG21 SG21 : La prière de la foi sauvera le malade et le Seigneur le relèvera. S’il a commis des péchés, le pardon lui sera accordé.
Sg1910 Sg1910 : la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
BBE BBE : la prière de la foi sauvera le malade, le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
Jacques 5. 16
DarbyR DarbyR : Confessez donc vos fautes l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, de sorte que vous soyez guéris. La fervente supplication du juste peut beaucoup.
Darby Darby : Confessez donc vos fautese l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, en sorte que vous soyez guéris : la ferventef supplication du juste peut beaucoup.
NEG NEG : Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière agissante du juste a une grande efficacité.
SG21 SG21 : Avouez-vous [donc] vos fautes les uns aux autres et priez les uns pour les autres afin d’être guéris. La prière du juste agit avec une grande force.(*)
Sg1910 Sg1910 : Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace.
BBE BBE : Confessez donc vos fautes l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, de sorte que vous soyez guéris. La fervente supplication du juste peut beaucoup.
Jacques 5. 17
DarbyR DarbyR : Élie était un homme ayant les mêmes penchantsi que nous : il pria avec insistance pour qu’il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois ;
Darby Darby : Élie était un homme ayant les mêmes passions que nousg, et il pria avec instanceh qu’il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois ;
NEG NEG : Élie était un homme de la même nature que nous : il pria avec instance pour qu’il ne pleuve point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
SG21 SG21 : Elie était un homme de la même nature que nous. Il a prié avec insistance pour qu’il ne pleuve pas et il n’est pas tombé de pluie sur la terre pendant 3 ans et 6 mois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Élie était un homme de la même nature que nous : il pria avec instance pour qu’il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
BBE BBE : Élie était un homme ayant les mêmes penchantsi que nous : il pria avec insistance pour qu’il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois ;
Jacques 5. 18
DarbyR DarbyR : puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.j
Darby Darby : et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
NEG NEG : Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
SG21 SG21 : Puis il a de nouveau prié, et le ciel a donné de la pluie et la terre a produit son fruit.
Sg1910 Sg1910 : Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
BBE BBE : puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.j
Jacques 5. 19
DarbyR DarbyR : Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité et que quelqu’un le ramène,
Darby Darby : Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le ramène,
NEG NEG : Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
SG21 SG21 : Mes frères et sœurs, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
BBE BBE : Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité et que quelqu’un le ramène,
Jacques 5. 20
DarbyR DarbyR : qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarementk sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Darby Darby : qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l’égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
NEG NEG : qu’il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie il s’était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
SG21 SG21 : sachez que celui qui ramènera un pécheur de la voie il s’était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une foule de péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : qu’il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie il s’était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
BBE BBE : qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarementk sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
translate arrow_upward