Comparateur de versets

Jacques 2. 1
DarbyR DarbyR : Mes frères, ne mêlez pasa des considérations de personnes avec la foi enb notre Seigneur Jésus Christ, [Seigneur] de gloire :
Darby Darby : Mes frères, n’ayez pas la foi de notre seigneur Jésus Christ, [seigneur] de gloire, en faisant acception de personnes.
NEG NEG : Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de tout favoritisme.
SG21 SG21 : Mes frères et sœurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
BBE BBE : Mes frères, ne mêlez pasa des considérations de personnes avec la foi enb notre Seigneur Jésus Christ, [Seigneur] de gloire :
Jacques 2. 2
DarbyR DarbyR : s’il entre dans votre réunionc un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
Darby Darby : Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
NEG NEG : Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ;
SG21 SG21 : Supposez en effet qu’entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d’or et des habits somptueux, et qu’entre aussi un pauvre aux habits crasseux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ;
BBE BBE : s’il entre dans votre réunionc un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
Jacques 2. 3
DarbyR DarbyR : si vous regardez vers celui qui porte les vêtements éclatants et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aisepour dire ensuite au pauvre : Toi, tiens-toi debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied –,
Darby Darby : et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez  : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ;
NEG NEG : si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied !
SG21 SG21 : Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire : «Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur» et que vous disiez au pauvre : «Toi, tiens-toi debout» ou bien : «Assieds-toi par terre, à mes pieds»,(*)
Sg1910 Sg1910 : si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied !
BBE BBE : si vous regardez vers celui qui porte les vêtements éclatants et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aisepour dire ensuite au pauvre : Toi, tiens-toi debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied –,
Jacques 2. 4
DarbyR DarbyR : n’avez-vous pas fait une discrimination en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvais raisonnements ?
Darby Darby : n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmesa, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ?
NEG NEG : ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n’êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises ?
SG21 SG21 : ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements ?(*)
Sg1910 Sg1910 : ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l’inspiration de pensées mauvaises ?
BBE BBE : n’avez-vous pas fait une discrimination en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvais raisonnements ?
Jacques 2. 5
DarbyR DarbyR : Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Darby Darby : Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
NEG NEG : Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
SG21 SG21 : Ecoutez, mes frères et sœurs bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
BBE BBE : Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Jacques 2. 6
DarbyR DarbyR : Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Darby Darby : Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ?
NEG NEG : Et vous, vous avilissez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
SG21 SG21 : Et vous, vous méprisez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
BBE BBE : Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Jacques 2. 7
DarbyR DarbyR : N’est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
Darby Darby : Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
NEG NEG : N’est-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
SG21 SG21 : N’est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
BBE BBE : N’est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
Jacques 2. 8
DarbyR DarbyR : Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »d, vous faites bien ;
Darby Darby : Si en effet vous accomplissez la loi royale, selonb l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »c, vous faites bien ;
NEG NEG : Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
SG21 SG21 : Si vous accomplissez la loi royale d’après l’Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
BBE BBE : Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »d, vous faites bien ;
Jacques 2. 9
DarbyR DarbyR : mais si vous faites des distinctions entre les personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi d’être transgresseurs.
Darby Darby : mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs.
NEG NEG : Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
SG21 SG21 : Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché ; la loi vous dénonce comme étant coupables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
BBE BBE : mais si vous faites des distinctions entre les personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi d’être transgresseurs.
Jacques 2. 10
DarbyR DarbyR : Car quiconque gardera toute la Loi et trébucherae sur un seul point est coupable sur tous.
Darby Darby : Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.
NEG NEG : Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
SG21 SG21 : De fait, la personne qui obéit à toute la loi mais qui pèche contre un seul commandement est en faute vis-à-vis de l’ensemble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
BBE BBE : Car quiconque gardera toute la Loi et trébucherae sur un seul point est coupable sur tous.
Jacques 2. 11
DarbyR DarbyR : En effet, celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas »f. Or si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtreg, tu es devenu transgresseur de [la] Loi.
Darby Darby : Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas ». Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de [la] loi.
NEG NEG : En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
SG21 SG21 : En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a aussi dit : Tu ne commettras pas de meurtre. Si tu ne commets pas d’adultère mais que tu commettes un meurtre, tu es coupable d’infraction à la loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
BBE BBE : En effet, celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas »f. Or si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtreg, tu es devenu transgresseur de [la] Loi.
Jacques 2. 12
DarbyR DarbyR : Parlez et agissez comme devant être jugés d’après la loi de la liberté ;
Darby Darby : Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ;
NEG NEG : Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
SG21 SG21 : Parlez et agissez comme des personnes appelées à être jugées par une loi de liberté,(*)
Sg1910 Sg1910 : Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
BBE BBE : Parlez et agissez comme devant être jugés d’après la loi de la liberté ;
Jacques 2. 13
DarbyR DarbyR : car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde s’élève au-dessush du jugement.
Darby Darby : car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.
NEG NEG : car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
SG21 SG21 : car le jugement est sans compassion pour qui n’a pas fait preuve de compassion. La compassion triomphe du jugement.
Sg1910 Sg1910 : car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
BBE BBE : car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde s’élève au-dessush du jugement.
Jacques 2. 14
DarbyR DarbyR : Quel profit y a-t-il, mes frères, si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foii peut-elle le sauver ?
Darby Darby : Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
NEG NEG : Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ?
SG21 SG21 : Mes frères et sœurs, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
BBE BBE : Quel profit y a-t-il, mes frères, si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foii peut-elle le sauver ?
Jacques 2. 15
DarbyR DarbyR : Et si un frère ou une sœurj manquent de vêtements et de la nourriture quotidienne,
Darby Darby : Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,
NEG NEG : Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
SG21 SG21 : Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
Sg1910 Sg1910 : Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
BBE BBE : Et si un frère ou une sœurj manquent de vêtements et de la nourriture quotidienne,
Jacques 2. 16
DarbyR DarbyR : et que l’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-voussans leur donner ce qui est nécessaire pour le corps –, à quoi bon ?
Darby Darby : et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, – et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ?
NEG NEG : et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?
SG21 SG21 : et que l’un de vous leur dise : «Partez en paix, mettez-vous au chaud et rassasiez-vous» sans pourvoir à leurs besoins physiques, à quoi cela sert-il ?
Sg1910 Sg1910 : et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?
BBE BBE : et que l’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-voussans leur donner ce qui est nécessaire pour le corps –, à quoi bon ?
Jacques 2. 17
DarbyR DarbyR : De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même.
Darby Darby : De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte par elle-même.
NEG NEG : Il en est ainsi de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
SG21 SG21 : Il en va de même pour la foi : si elle ne produit pas d’œuvres, elle est morte en elle-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il en est ainsi de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
BBE BBE : De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même.
Jacques 2. 18
DarbyR DarbyR : Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.
Darby Darby : Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, pard mes œuvres, je te montrerai ma foi.
NEG NEG : Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.
SG21 SG21 : Mais quelqu’un dira : «Toi, tu as la foi, et moi, j’ai les œuvresMontre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.
BBE BBE : Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.
Jacques 2. 19
DarbyR DarbyR : Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.
Darby Darby : Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.
NEG NEG : Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
SG21 SG21 : Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
BBE BBE : Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.
Jacques 2. 20
DarbyR DarbyR : Mais veux-tu savoir, homme stupide, que la foi sans les œuvres est morte ?
Darby Darby : Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est mortee ?
NEG NEG : Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?
SG21 SG21 : Veux-tu reconnaître, homme sans intelligence, que la foi sans les œuvres est morte ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?
BBE BBE : Mais veux-tu savoir, homme stupide, que la foi sans les œuvres est morte ?
Jacques 2. 21
DarbyR DarbyR : Abraham, notre pèrek, n’a-t-il pas été justifié par des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autell ?
Darby Darby : Abraham, notre père, n’a-t-il pas été justifié par des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autel ?
NEG NEG : Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel ?
SG21 SG21 : Notre ancêtre Abraham n’a-t-il pas été considéré comme juste sur la base de ses actes, lorsqu’il a offert son fils Isaac sur l’autel ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel ?
BBE BBE : Abraham, notre pèrek, n’a-t-il pas été justifié par des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autell ?
Jacques 2. 22
DarbyR DarbyR : Tu vois que la foi agissait avec ses œuvresm ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Darby Darby : Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
NEG NEG : Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
SG21 SG21 : Tu vois bien que sa foi agissait avec ses œuvres et que par les œuvres sa foi a été menée à la perfection.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
BBE BBE : Tu vois que la foi agissait avec ses œuvresm ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
Jacques 2. 23
DarbyR DarbyR : Ainsi a été accomplie l’Écriture qui dit : «  Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice »n ; et il a été appelé ami de Dieuo.
Darby Darby : Et l’écriture a été accomplie qui dit : « Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice »f ; et il a été appelé ami de Dieu.
NEG NEG : Ainsi s’accomplit ce que dit l’Écriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu.
SG21 SG21 : Ainsi s’est accompli ce que dit l’Ecriture : Abraham eut confiance en Dieu et cela lui fut compté comme justice. Et il a été appelé ami de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi s’accomplit ce que dit l’Écriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu.
BBE BBE : Ainsi a été accomplie l’Écriture qui dit : «  Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice »n ; et il a été appelé ami de Dieuo.
Jacques 2. 24
DarbyR DarbyR : Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement.
Darby Darby : Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement.
NEG NEG : Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
SG21 SG21 : Vous voyez [donc] que l’homme est déclaré juste sur la base de ses actes, et pas seulement de la foi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
BBE BBE : Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement.
Jacques 2. 25
DarbyR DarbyR : Pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, ayant reçu les messagers et les ayant renvoyés par un autre cheminp ?
Darby Darby : Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin ?
NEG NEG : Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les œuvres, lorsqu’elle reçut les messagers et qu’elle les fit partir par un autre chemin ?
SG21 SG21 : Rahab la prostituée n’a-t-elle pas, de la même manière, été considérée comme juste sur la base de ses actes, lorsqu’elle a accueilli les messagers et les a fait partir par un autre chemin ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les œuvres, lorsqu’elle reçut les messagers et qu’elle les fit partir par un autre chemin ?
BBE BBE : Pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, ayant reçu les messagers et les ayant renvoyés par un autre cheminp ?
Jacques 2. 26
DarbyR DarbyR : Car comme le corps sans espritq est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
Darby Darby : Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte.
NEG NEG : Comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
SG21 SG21 : En effet, de même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans [les] œuvres est morte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
BBE BBE : Car comme le corps sans espritq est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
translate arrow_upward