Comparateur de versets

Ésaïe 66. 1
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Les cieux sont mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds : quelle est la maison que vous me bâtirez, et quel est le lieu de mon repos ?
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Les cieux sont mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds : quelle est la maison que vous me bâtirez, et quel est le lieu de mon repos ?
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied . Quelle maison pourriez-vous me bâtir, et quel lieu me donneriez-vous pour demeure ?
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : *Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied . Quelle maison pourrez-vous me construire et quel endroit pourra être mon lieu de repos ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure ?
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Les cieux sont mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds : quelle est la maison que vous me bâtirez, et quel est le lieu de mon repos ?
Ésaïe 66. 2
DarbyR DarbyR : Toutes ces choses, ma main les a faitesa, et toutes ces choses sont venues à l’existence, dit l’Éternel. Mais c’est à celui-ci que je regarderai : à l’affligé, et à celui qui a l’esprit contrit et qui tremble à ma parole.
Darby Darby : Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont été, dit l’Éternel. Mais c’est à celui-ci que je regarderai : à l’affligé, et à celui qui a l’esprit contrit et qui tremble à ma parole.
NEG NEG : Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ont reçu l’existence, dit l’Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards : Sur celui qui souffre et qui a l’esprit abattu, sur celui qui craint ma parole.
SG21 SG21 : Tout cela, c’est ma main qui l’a fait, et tout a alors reçu l’existence, déclare l’Eternel. Voici sur qui je porterai les regards : sur celui qui est humble et a l’esprit abattu, sur celui qui fait preuve de respect vis-à-vis de ma parole.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l’existence, dit l’Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards : Sur celui qui souffre et qui a l’esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole.
BBE BBE : Toutes ces choses, ma main les a faitesa, et toutes ces choses sont venues à l’existence, dit l’Éternel. Mais c’est à celui-ci que je regarderai : à l’affligé, et à celui qui a l’esprit contrit et qui tremble à ma parole.
Ésaïe 66. 3
DarbyR DarbyR : Celui qui égorge un bœuf, frappe un homme ; celui qui sacrifie un agneau, brise la nuque à un chien ; celui qui offreb un gâteau, c’est comme du sang de porc ; celui qui présente le mémorial de l’encens [est comme] celui qui bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur âme a pris plaisir à leurs choses exécrables,
Darby Darby : Celui qui égorge un bœuf, frappe un homme ; celui qui sacrifie un agneau, brise la nuque à un chien ; celui qui offre un gâteau, c’est du sang de porc ; celui qui présente le mémorial de l’encens [est comme] celui qui bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur âme a pris plaisir à leurs choses exécrables,
NEG NEG : Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tuerait un homme, celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, celui qui brûle de l’encens est comme celui qui adorerait des idoles ; tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.
SG21 SG21 : Celui qui égorge un bœuf abat un homme, celui qui sacrifie un agneau brise la nuque d’un chien, celui qui présente une offrande verse du sang de porc, celui qui fait brûler de l’encens adore des idoles : tous ceux-là ont choisi de suivre leurs propres voies et trouvent du plaisir dans leurs monstruosités.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l’encens est comme celui qui adorerait des idoles ; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.
BBE BBE : Celui qui égorge un bœuf, frappe un homme ; celui qui sacrifie un agneau, brise la nuque à un chien ; celui qui offreb un gâteau, c’est comme du sang de porc ; celui qui présente le mémorial de l’encens [est comme] celui qui bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur âme a pris plaisir à leurs choses exécrables,
Ésaïe 66. 4
DarbyR DarbyR : moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent, parce que j’ai crié, et il n’y a eu personne qui réponde ; j’ai parlé, et ils n’ont pas écouté, ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
Darby Darby : moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent, parce que j’ai crié, et il n’y a eu personne qui réponde ; j’ai parlé, et ils n’ont pas écouté, et ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
NEG NEG : Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, parce que j’ai appelé, et qu’ils n’ont point répondu, parce que j’ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté ; mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît.
SG21 SG21 : Moi aussi, je choisirai de les abandonner à leurs caprices et je ferai venir sur eux ce qui cause leur frayeur, parce que j’ai appelé et qu’ils n’ont pas répondu, parce que j’ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté. Au contraire, ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, ils ont choisi ce qui ne me plaît pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j’ai appelé, et qu’ils n’ont point répondu, Parce que j’ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté ; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît.
BBE BBE : moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu’ils craignent, parce que j’ai crié, et il n’y a eu personne qui réponde ; j’ai parlé, et ils n’ont pas écouté, ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
Ésaïe 66. 5
DarbyR DarbyR : Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient : Que l’Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie ! Mais euxc, ils seront confus.
Darby Darby : Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient : Que l’Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie ! Mais euxa, ils seront confus.
NEG NEG : Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom : Que l’Éternel montre sa gloire, et que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus.
SG21 SG21 : Ecoutez la parole de l’Eternel, vous qui faites preuve de respect envers sa parole. Voici ce que disent vos frères, ceux qui vous détestent et vous repoussent à cause de mon nom : «Que l’Eternel montre sa gloire et que nous voyions votre joie !» Cependant, c’est eux qui seront couverts de honte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez la parole de l’Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent À cause de mon nom : Que l’Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie ! -Mais ils seront confondus.
BBE BBE : Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient : Que l’Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie ! Mais euxc, ils seront confus.
Ésaïe 66. 6
DarbyR DarbyR : Une voix de tumulte [vient] de la ville, une voix [vient] du temple, une voix de l’Éternel qui rend la récompense à ses ennemis.
Darby Darby : Une voix de tumulte [vient] de la ville, une voix, du temple, une voix de l’Éternel qui rend la récompense à ses ennemis.
NEG NEG : Une voix éclatante sort de la ville, une voix sort du temple. C’est la voix de l’Éternel, qui paie à ses ennemis leur salaire.
SG21 SG21 : Un tapage provient de la ville, un bruit sort du temple : c’est celui que fait l’Eternel en rendant à ses ennemis ce qu’ils méritent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C’est la voix de l’Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.
BBE BBE : Une voix de tumulte [vient] de la ville, une voix [vient] du temple, une voix de l’Éternel qui rend la récompense à ses ennemis.
Ésaïe 66. 7
DarbyR DarbyR : Avant qu’elle ait été en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un [enfant] mâle.
Darby Darby : Avant qu’elle ait été en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un [enfant] mâle.
NEG NEG : Avant d’éprouver les douleurs, elle a enfanté ; avant que les souffrances lui viennent, elle a donné naissance à un fils.
SG21 SG21 : Avant de se tordre de douleur, elle a accouché ; avant de connaître la souffrance, elle a donné naissance à un fils !(*)
Sg1910 Sg1910 : Avant d’éprouver les douleurs, Elle a enfanté ; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.
BBE BBE : Avant qu’elle ait été en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un [enfant] mâle.
Ésaïe 66. 8
DarbyR DarbyR : Qui a entendu une chose pareille ? Qui a vu de telles choses ? Fera-t-on qu’un pays enfante en un seul jour ? Une nation naîtra-t-elle en une fois ? Car aussitôt que Sion a été en travail, elle a enfanté ses fils.
Darby Darby : Qui a entendu une chose pareille ? Qui a vu de telles choses ? Fera-t-on qu’un pays enfante en un seul jour ? Une nation naîtra-t-elle en une fois ? Car aussitôt que Sion a été en travail, elle a enfanté ses fils.
NEG NEG : Qui a jamais entendu pareille chose ? Qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays peut-il naître en un jour ? Une nation est-elle enfantée d’un seul coup ? À peine en travail, Sion a enfanté ses fils !
SG21 SG21 : Qui a déjà entendu pareille nouvelle ? Qui a déjà vu quelque chose de semblable ? Un pays peut-il naître en un seul jour ? Une nation peut-elle naître d’un seul coup ? Pourtant, à peine en train d’accoucher, Sion a mis ses fils au monde !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui a jamais entendu pareille chose ? Qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays peut-il naître en un jour ? Une nation est-elle enfantée d’un seul coup ? À peine en travail, Sion a enfanté ses fils !
BBE BBE : Qui a entendu une chose pareille ? Qui a vu de telles choses ? Fera-t-on qu’un pays enfante en un seul jour ? Une nation naîtra-t-elle en une fois ? Car aussitôt que Sion a été en travail, elle a enfanté ses fils.
Ésaïe 66. 9
DarbyR DarbyR : Amènerais-je jusqu’au moment de l’enfantement, et je ne ferais pas enfanter ? dit l’Éternel. Moi qui fais enfanter, est-ce que j’empêcherais de naîtred ? dit ton Dieu.
Darby Darby : Amènerais-je jusqu’au moment de l’enfantement, et je ne ferais pas enfanter ? dit l’Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais [la matrice] ? dit ton Dieu.
NEG NEG : Ouvrirais-je le sein maternel, pour ne pas laisser enfanter ? dit l’Éternel ; moi, qui fais naître, empêcherais-je d’enfanter ? dit ton Dieu.
SG21 SG21 : Est-ce moi qui ouvrirais le ventre maternel pour ne pas laisser un enfant naître ? dit l’Eternel. Moi qui fais naître, empêcherais-je d’accoucher ? dit ton Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ? dit l’Éternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d’enfanter ? dit ton Dieu.
BBE BBE : Amènerais-je jusqu’au moment de l’enfantement, et je ne ferais pas enfanter ? dit l’Éternel. Moi qui fais enfanter, est-ce que j’empêcherais de naîtred ? dit ton Dieu.
Ésaïe 66. 10
DarbyR DarbyR : Réjouissez-vous avec Jérusalem et égayez-vous à cause d’elle, vous tous qui l’aimez ; tressaillez de joie avec elle, vous tous qui menez deuil sur elle ;
Darby Darby : Réjouissez-vous avec Jérusalem, et égayez-vous à cause d’elle, vous tous qui l’aimez ; tressaillez de joie avec elle, vous tous qui menez deuil sur elle ;
NEG NEG : Réjouissez-vous avec Jérusalem, faites d’elle le sujet de votre allégresse, vous tous qui l’aimez ; tressaillez avec elle de joie, vous tous qui menez deuil sur elle ;
SG21 SG21 : Réjouissez-vous avec Jérusalem, faites d’elle le sujet de votre allégresse, vous tous qui l’aimez ! Exprimez votre joie avec elle, vous tous qui meniez deuil sur elle !
Sg1910 Sg1910 : Réjouissez-vous avec Jérusalem, Faites d’elle le sujet de votre allégresse, Vous tous qui l’aimez ; Tressaillez avec elle de joie, Vous tous qui menez deuil sur elle ;
BBE BBE : Réjouissez-vous avec Jérusalem et égayez-vous à cause d’elle, vous tous qui l’aimez ; tressaillez de joie avec elle, vous tous qui menez deuil sur elle ;
Ésaïe 66. 11
DarbyR DarbyR : parce que vous téterez et serez rassasiés de son sein qui console, parce que vous boirez et que vous vous délecterez de l’abondance de sa gloire.
Darby Darby : parce que vous téterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de l’abondance de sa gloire.
NEG NEG : Afin que vous soyez nourris et rassasiés du lait de ses consolations, afin que vous savouriez avec bonheur la plénitude de sa gloire.
SG21 SG21 : Ainsi vous vous nourrirez à satiété à sa poitrine consolatrice, ainsi vous savourerez avec bonheur la plénitude de sa gloire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire.
BBE BBE : parce que vous téterez et serez rassasiés de son sein qui console, parce que vous boirez et que vous vous délecterez de l’abondance de sa gloire.
Ésaïe 66. 12
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel : Voici, j’étends sur elle la paix comme une rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; vous téterez, vous serez portés sur les brase et caressés sur les genoux.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel : Voici, j’étends sur elle la paix comme une rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; et vous téterez, vous serez portés sur les brasb et caressés sur les genoux.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé, et vous serez allaités ; vous serez portés sur les bras, et caressés sur les genoux.
SG21 SG21 : En effet, voici ce que dit l’Eternel : Je dirigerai la paix vers elle comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde, et vous serez allaités, portés sur les bras et caressés sur les genoux.
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités ; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel : Voici, j’étends sur elle la paix comme une rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; vous téterez, vous serez portés sur les brase et caressés sur les genoux.
Ésaïe 66. 13
DarbyR DarbyR : Comme quelqu’un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai ; vous serez consolés dans Jérusalem.
Darby Darby : Comme quelqu’un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai ; et vous serez consolés dans Jérusalem.
NEG NEG : Comme un homme que sa mère console, ainsi je vous consolerai ; vous serez consolés dans Jérusalem.
SG21 SG21 : Tout comme un homme est consolé par sa mère, je vous consolerai moi-même ; vous recevrez la consolation dans Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai ; Vous serez consolés dans Jérusalem.
BBE BBE : Comme quelqu’un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai ; vous serez consolés dans Jérusalem.
Ésaïe 66. 14
DarbyR DarbyR : Quand vous verrez cela, votre cœur se réjouira, et vos os fleuriront comme l’herbe verte ; la main de l’Éternel sera connue en ses serviteurs, et il versera sa colère sur ses ennemis.
Darby Darby : Et vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os fleuriront comme l’herbe verte ; et la main de l’Éternel sera connue en ses serviteurs, et il verse sa colère sur ses ennemis.
NEG NEG : Vous le verrez, et votre cœur sera dans la joie, et vos os reprendront de la vigueur comme l’herbe ; l’Éternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs, mais il fera sentir sa colère à ses ennemis.
SG21 SG21 : Lorsque vous verrez cela, votre cœur sera dans la joie et vos os retrouveront de la vigueur comme le fait l’herbe. L’Eternel manifestera sa puissance à ses serviteurs, et il fera sentir sa colère à ses ennemis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous le verrez, et votre cœur sera dans la joie, Et vos os reprendront de la vigueur comme l’herbe ; L’Éternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs, Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis.
BBE BBE : Quand vous verrez cela, votre cœur se réjouira, et vos os fleuriront comme l’herbe verte ; la main de l’Éternel sera connue en ses serviteurs, et il versera sa colère sur ses ennemis.
Ésaïe 66. 15
DarbyR DarbyR : Car voici, l’Éternel viendra en feu, et ses chars, comme un tourbillon, pour rendre sa colère avec fureur, et sa réprimande avec des flammes de feu.
Darby Darby : Car voici, l’Éternel viendra en feu, et ses chars, comme un tourbillon, pour rendre sa colère avec fureur, et son tancement avec des flammes de feu.
NEG NEG : Car voici, l’Éternel arrive dans un feu, et ses chars sont comme un tourbillon ; il convertit sa colère en un brasier, et ses menaces en flammes de feu.
SG21 SG21 : Oui, voici l’Eternel ! Il arrive dans un feu et ses chars sont comme un tourbillon ; il manifeste sa colère dans un brasier et ses menaces par des flammes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car voici, l’Éternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon ; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu.
BBE BBE : Car voici, l’Éternel viendra en feu, et ses chars, comme un tourbillon, pour rendre sa colère avec fureur, et sa réprimande avec des flammes de feu.
Ésaïe 66. 16
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel entrera en jugement avec tout être de chair, par le feu et par son épée ; et les tués de l’Éternel seront en grand nombre.
Darby Darby : Car l’Éternel entrera en jugement avec toute chair, par le feu, et par son épée ; et les tués de l’Éternel seront en grand nombre.
NEG NEG : C’est par le feu que l’Éternel exerce ses jugements, c’est par son glaive qu’il châtie toute chair ; et ceux que tuera l’Éternel seront en grand nombre.
SG21 SG21 : C’est par le feu, par son épée, que l’Eternel juge toute créature, et ses victimes seront nombreuses .(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est par le feu que l’Éternel exerce ses jugements, C’est par son glaive qu’il châtie toute chair ; Et ceux que tuera l’Éternel seront en grand nombre.
BBE BBE : Car l’Éternel entrera en jugement avec tout être de chair, par le feu et par son épée ; et les tués de l’Éternel seront en grand nombre.
Ésaïe 66. 17
DarbyR DarbyR : Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, [tous] derrière un seulf [qui est] au milieu, mangeant de la chair de porc, des choses exécrables et des souris, périront tous ensemble, dit l’Éternel.
Darby Darby : Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, en en suivant un seulc [qui est] au milieu, mangeant la chair du porc et des choses exécrables et des souris, périront tous ensemble, dit l’Éternel.
NEG NEG : Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, au milieu desquels ils vont un à un, qui mangent de la chair de porc, des choses abominables et des souris, tous ceux-là périront , dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Ceux qui se consacrent et se purifient pour aller dans les jardins, en disciples de l’idole qui est parmi eux, qui mangent de la viande de porc, des choses monstrueuses et des souris, disparaîtront tous ensemble, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l’Éternel.
BBE BBE : Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, [tous] derrière un seulf [qui est] au milieu, mangeant de la chair de porc, des choses exécrables et des souris, périront tous ensemble, dit l’Éternel.
Ésaïe 66. 18
DarbyR DarbyR : Et moi,… leurs actes et leurs pensées [sont devant moi]. [Le temps] est venu de rassembler toutes les nations et les langues ; elles viendront et verront ma gloire.
Darby Darby : Et moi,… leurs actes et leurs pensées [sont devant moi]. [Le temps] est venu de rassembler toutes les nations et les langues ; et elles viendront et verront ma gloire.
NEG NEG : Je connais leurs œuvres et leurs pensées. Le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues ; elles viendront et verront ma gloire.
SG21 SG21 : Moi, je connais leurs actes et leurs pensées. Je viens rassembler toutes les nations de toutes les langues ; elles viendront et verront ma gloire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je connais leurs œuvres et leurs pensées. Le temps est venu de rassembler toutes les nations Et toutes les langues ; Elles viendront et verront ma gloire.
BBE BBE : Et moi,… leurs actes et leurs pensées [sont devant moi]. [Le temps] est venu de rassembler toutes les nations et les langues ; elles viendront et verront ma gloire.
Ésaïe 66. 19
DarbyR DarbyR : Je mettrai au milieu d’eux un signe ; et j’enverrai les rescapés d’entre eux vers les nations : à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent à l’arc ; à Tubal et à Javang, aux îles lointaines, qui n’ont pas entendu parler de moih et n’ont pas vu ma gloire ; et ils raconteront ma gloire parmi les nations.
Darby Darby : Et je mettrai au milieu d’eux un signe ; et j’enverrai les réchappés d’entre eux vers les nations : à Tarsis, à Pul, et à Lud, qui bandent l’arc ; à Tubal et à Javand, aux îles lointaines, qui n’ont pas entendu parler de moie et n’ont pas vu ma gloire ; et ils raconteront ma gloire parmi les nations.
NEG NEG : Je mettrai un signe parmi elles, et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, aux îles lointaines, qui jamais n’ont entendu parler de moi, et qui n’ont pas vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations.
SG21 SG21 : Je mettrai un signe au milieu d’elles et j’enverrai plusieurs de leurs rescapés vers les autres nationsTarsis, Pul et Lud, les peuples qui tirent à l’arc, Tubal, la Grèce et les îles lointaines, les hommes qui n’ont jamais entendu parler de moi ni vu ma gloireet ils révéleront ma gloire parmi les nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai un signe parmi elles, Et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, À Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, À Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n’ont entendu parler de moi, Et qui n’ont pas vu ma gloire ; Et ils publieront ma gloire parmi les nations.
BBE BBE : Je mettrai au milieu d’eux un signe ; et j’enverrai les rescapés d’entre eux vers les nations : à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent à l’arc ; à Tubal et à Javang, aux îles lointaines, qui n’ont pas entendu parler de moih et n’ont pas vu ma gloire ; et ils raconteront ma gloire parmi les nations.
Ésaïe 66. 20
DarbyR DarbyR : Ils amèneront tous vos frères, d’entre toutes les nations, en offrande à l’Éternel, sur des chevaux, sur des chars, sur des chariots couvertsi, sur des mulets, et sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les fils d’Israël apportent l’offrande dans un vase pur à la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et ils amèneront tous vos frères, d’entre toutes les nations, en offrande à l’Éternel, sur des chevaux, et sur des chars, et dans des voitures couvertesf, et sur des mulets, et sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les fils d’Israël apportent l’offrande dans un vase pur à la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, en offrande à l’Éternel, sur des chevaux, des chars et des litières, sur des mulets et des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les enfants d’Israël apportent leur offrande, dans un vase pur, à la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Ils amèneront tous vos frères, issus de toutes les nations, en offrande à l’Eternel. Ils les amèneront sur des chevaux, des chars, des litières, des mulets ou des dromadaires à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l’Eternel, tout comme les Israélites amènent leur offrande à la maison de l’Eternel sur des plats purifiés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l’Éternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, À ma montagne sainte, À Jérusalem, dit l’Éternel, Comme les enfants d’Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, À la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Ils amèneront tous vos frères, d’entre toutes les nations, en offrande à l’Éternel, sur des chevaux, sur des chars, sur des chariots couvertsi, sur des mulets, et sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les fils d’Israël apportent l’offrande dans un vase pur à la maison de l’Éternel.
Ésaïe 66. 21
DarbyR DarbyR : Et j’en prendrai aussi d’entre eux pour sacrificateurs, pour Lévites, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et j’en prendrai aussi d’entre eux pour sacrificateurs, pour Lévites, dit l’Éternel.
NEG NEG : Et je prendrai aussi parmi eux des sacrificateurs, des Lévites, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Parmi eux aussi, je prendrai des prêtres et des Lévites, dit l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je prendrai aussi parmi eux Des sacrificateurs, des Lévites, dit l’Éternel.
BBE BBE : Et j’en prendrai aussi d’entre eux pour sacrificateurs, pour Lévites, dit l’Éternel.
Ésaïe 66. 22
DarbyR DarbyR : Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront votre descendance et votre nom.
Darby Darby : Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront votre semence et votre nom.
NEG NEG : Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je vais créer subsisteront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
SG21 SG21 : En effet, le nouveau ciel et la nouvelle terre que je vais créer subsisteront devant moi, déclare l’Eternel. De la même manière, votre descendance et votre nom subsisteront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l’Éternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
BBE BBE : Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront votre descendance et votre nom.
Ésaïe 66. 23
DarbyR DarbyR : De nouvelle lune à nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, tout être de chair viendra pour se prosterner devant moi, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et il arrivera que, de nouvelle lune à nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra pour se prosterner devant moi, dit l’Éternel.
NEG NEG : À chaque nouvelle lune et à chaque sabbat , toute chair viendra m’adorer, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : A chaque début de mois et à chaque sabbat , tout être vivant viendra se prosterner devant moi, dit l’Eternel,(*)
Sg1910 Sg1910 : À chaque nouvelle lune et à chaque sabbat , Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l’Éternel.
BBE BBE : De nouvelle lune à nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, tout être de chair viendra pour se prosterner devant moi, dit l’Éternel.
Ésaïe 66. 24
DarbyR DarbyR : Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ; car leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s’éteindra pas, et ils seront en horreur à tout être de chair.
Darby Darby : Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ; car leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s’éteindra pas, et ils seront en horreur à toute chair.
NEG NEG : Et quand on sortira, on verra les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ; car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s’éteindra point ; et ils seront pour toute chair un objet d’horreur.
SG21 SG21 : et quand on sortira, on verra les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi. En effet, *leur ver ne mourra pas et leur feu ne s’éteindra pas, et ils seront pour chacun un objet d’horreur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s’éteindra point ; Et ils seront pour toute chair un objet d’horreur.
BBE BBE : Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ; car leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s’éteindra pas, et ils seront en horreur à tout être de chair.
translate arrow_upward