Comparateur de versets

Ésaïe 65. 1
DarbyR DarbyR : Je suis recherché par ceux qui ne s’enquéraient pas [de moi], je suis trouvé par ceux qui ne me cherchaient pasa. J’ai dit : Me voici, me voici, à une nation qui n’était pas appelée de mon nom.
Darby Darby : Je suis recherché de ceux qui ne s’enquéraient pas [de moi], je suis trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas. J’ai dit : Me voici, me voici, à une nation qui n’était pas appelée de mon nom.
NEG NEG : J’ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas ; j’ai dit : Me voici, me voici ! À une nation qui ne s’appelait pas de mon nom.
SG21 SG21 : *Je me suis laissé consulter par ceux qui ne me demandaient rien, je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas. J’ai dit : «Me voici ! Me voici !» à une nation qui ne faisait pas appel à mon nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas ; J’ai dit : Me voici, me voici ! À une nation qui ne s’appelait pas de mon nom.
BBE BBE : Je suis recherché par ceux qui ne s’enquéraient pas [de moi], je suis trouvé par ceux qui ne me cherchaient pasa. J’ai dit : Me voici, me voici, à une nation qui n’était pas appelée de mon nom.
Ésaïe 65. 2
DarbyR DarbyR : J’ai étendu ma main tout le jour vers un peuple rebelle, qui marche dans une voie qui n’est pas bonne, en suivant leurs propres penséesb ;
Darby Darby : J’ai étendu ma main tout le jour vers un peuple rebelle, qui marche dans une voie qui n’est pas bonne, après leurs propres pensées ;
NEG NEG : J’ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, qui marche dans une voie mauvaise, au gré de ses pensées ;
SG21 SG21 : *A longueur de journée, j’ai tendu mes mains vers un peuple rebelle qui marche sur une mauvaise voie, en suivant ses propres pensées.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées ;
BBE BBE : J’ai étendu ma main tout le jour vers un peuple rebelle, qui marche dans une voie qui n’est pas bonne, en suivant leurs propres penséesb ;
Ésaïe 65. 3
DarbyR DarbyR : un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l’encens sur des [autels de] briques ;
Darby Darby : un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l’encens sur des [autels de] briques ;
NEG NEG : Vers un peuple qui ne cesse de m’irriter en face, sacrifiant dans les jardins, et brûlant de l’encens sur les briques :
SG21 SG21 : C’est un peuple qui ne cesse de m’irriter en face en offrant des sacrifices dans les jardins et faisant brûler de l’encens sur les briques.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vers un peuple qui ne cesse de m’irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l’encens sur les briques :
BBE BBE : un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l’encens sur des [autels de] briques ;
Ésaïe 65. 4
DarbyR DarbyR : qui habite les tombeaux et passe la nuit dans les lieux cachés ; qui mange la chair du porc, et qui a dans ses plats le jus des choses impures ;
Darby Darby : qui habite les sépulcres et passe la nuit dans les lieux cachés ; qui mange la chair du porc, et le jus des choses impures est dans leurs vases ;
NEG NEG : Qui fait des sépulcres sa demeure, et passe la nuit dans les cavernes, mangeant de la chair de porc, et ayant dans ses vases des mets impurs ;
SG21 SG21 : Il habite dans les tombeaux et passe la nuit dans des endroits bien gardés, il mange de la viande de porc et remplit ses plats d’aliments impurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs ;
BBE BBE : qui habite les tombeaux et passe la nuit dans les lieux cachés ; qui mange la chair du porc, et qui a dans ses plats le jus des choses impures ;
Ésaïe 65. 5
DarbyR DarbyR : qui dit : Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour.
Darby Darby : qui dit : Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour.
NEG NEG : Qui dit : Retire-toi, ne m’approche pas, car je suis saint !… De pareilles choses, c’est une fumée dans mes narines, c’est un feu qui brûle toujours.
SG21 SG21 : Il prétend : «Reste à l’écart, ne t’approche pas de moi, car je suis trop saint pour toi !» Une telle attitude fait monter dans mes narines une fumée, un feu qui brûle toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui dit : Retire-toi, Ne m’approche pas, car je suis saint !… De pareilles choses, c’est une fumée dans mes narines, C’est un feu qui brûle toujours.
BBE BBE : qui dit : Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour.
Ésaïe 65. 6
DarbyR DarbyR : Tout cela est écritc devant moi ; je ne me tairai pas, mais je donnerai un salaire, oui, je leur donnerai leur salaired,
Darby Darby : Voici, cela est écrita devant moi ; je ne me tairai point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein
NEG NEG : Voici ce que j’ai résolu par devers moi : Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, oui, je leur ferai porter la peine
SG21 SG21 : Tout cela reste écrit devant moi. Je ne garderai pas le silence mais je réglerai mes comptes, oui, je réglerai mes comptes avec eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici ce que j’ai résolu par devers moi : Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine
BBE BBE : Tout cela est écritc devant moi ; je ne me tairai pas, mais je donnerai un salaire, oui, je leur donnerai leur salaired,
Ésaïe 65. 7
DarbyR DarbyR : dit l’Éternel, à la fois pour vos iniquités et pour les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines. Je leur donnerai la mesure du salaire de leur œuvre passée.
Darby Darby : à la fois, dit l’Éternel, vos iniquités et les iniquités de vos pères , qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines, – et je mesurerai dans leur sein leur œuvre passée.
NEG NEG : De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères , qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, et qui m’ont outragé sur les collines ; je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
SG21 SG21 : Je vous ferai payer vos fautes ainsi que celles de vos ancêtres , dit l’Eternel, parce qu’ils ont fait brûler de l’encens sur les montagnes et m’ont insulté sur les collines. Je calculerai le salaire de leurs actions passées et le leur paierai.(*)
Sg1910 Sg1910 : De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, Et qui m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
BBE BBE : dit l’Éternel, à la fois pour vos iniquités et pour les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines. Je leur donnerai la mesure du salaire de leur œuvre passée.
Ésaïe 65. 8
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Quand du moût est trouvé dans la grappe, on dit : Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle ! J’agirai de même, à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu’on dit : Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, on dit : Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction  ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit : «Ne la détruis pas, car elle contient une bénédiction  !» J’agirai de la même manière à cause de mes serviteurs : je ne détruirai pas tout.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a une bénédiction! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Quand du moût est trouvé dans la grappe, on dit : Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle ! J’agirai de même, à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.
Ésaïe 65. 9
DarbyR DarbyR : Je ferai sortir de Jacob une descendance, et de Juda un possesseur de mes montagnes ; mes élus posséderont le payse et mes serviteurs y demeureront.
Darby Darby : Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes, et mes élus posséderont le paysb et mes serviteurs y demeureront.
NEG NEG : Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes : Mes élus posséderont le pays, et mes serviteurs y habiteront.
SG21 SG21 : Je ferai sortir de Jacob une descendance, et de Juda celui qui prendra possession de mes montagnes : ceux que j’ai choisis en prendront possession, mes serviteurs y habiteront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes ; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront.
BBE BBE : Je ferai sortir de Jacob une descendance, et de Juda un possesseur de mes montagnes ; mes élus posséderont le payse et mes serviteurs y demeureront.
Ésaïe 65. 10
DarbyR DarbyR : Le Saron sera une demeure pour le petit bétail, et la vallée d’Acor, un lieu couchera le gros bétail, pour mon peuple qui m’aura cherché.
Darby Darby : Et le Saron sera une demeure du menu bétail, et la vallée d’Acor, un lieu couchera le gros bétail, pour mon peuple qui m’aura cherché.
NEG NEG : Le Saron servira de pâturage au menu bétail, et la vallée d’Acor servira de gîte au gros bétail, pour mon peuple qui m’aura cherché.
SG21 SG21 : Pour mon peuple, pour ceux qui m’auront recherché, le Saron servira de domaine au petit bétail, et la vallée d’Acor de lieu de repos au gros bétail.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d’Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m’aura cherché.
BBE BBE : Le Saron sera une demeure pour le petit bétail, et la vallée d’Acor, un lieu couchera le gros bétail, pour mon peuple qui m’aura cherché.
Ésaïe 65. 11
DarbyR DarbyR : Mais vous qui abandonnez l’Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gadf, et qui remplissez pour Menig [la coupe] de vin préparé,
Darby Darby : Mais vous qui abandonnez l’Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gadc, et qui remplissez pour Menid [la coupe] de vin mixtionné,
NEG NEG : Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gad, et remplissez une coupe pour Meni,
SG21 SG21 : Quant à vous qui abandonnez l’Eternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour le dieu de la chance et remplissez une coupe pour le dieu du destin,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous, qui abandonnez l’Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,
BBE BBE : Mais vous qui abandonnez l’Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gadf, et qui remplissez pour Menig [la coupe] de vin préparé,
Ésaïe 65. 12
DarbyR DarbyR : je vous ai aussi destinésh à l’épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
Darby Darby : je vous ai aussi comptése pour l’épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
NEG NEG : Je vous destine au glaive, et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés ; car j’ai appelé, et vous n’avez point répondu, j’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît.
SG21 SG21 : je vous destine à l’épée et vous devrez tous vous agenouiller pour être égorgés. En effet, j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté. Au contraire, vous avez fait ce qui est mal à mes yeux et vous avez choisi ce qui ne me plaît pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés; Car j’ai appelé, et vous n’avez point répondu, J’ai parlé, et vous n’avez point écouté ; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît.
BBE BBE : je vous ai aussi destinésh à l’épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
Ésaïe 65. 13
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux ;
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux ;
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus ;
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Mes serviteurs mangeront tandis que vous, vous aurez faim ; ils boiront tandis que vous, vous aurez soif ; ils seront dans la joie tandis que vous, vous connaîtrez la honte ;(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus ;
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux ;
Ésaïe 65. 14
DarbyR DarbyR : voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de [leur] cœur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de [votre] cœur, et vous hurlerez à cause du brisement de [votre] esprit.
Darby Darby : voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de [leur] cœur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de [votre] cœur, et vous hurlerez à cause du brisement de [votre] esprit.
NEG NEG : Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur ; mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, et vous vous lamenterez dans l’abattement de votre esprit.
SG21 SG21 : ils chanteront de bonheur tandis que vous, vous crierez de douleur et vous lamenterez, l’esprit brisé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur ; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l’abattement de votre esprit.
BBE BBE : voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de [leur] cœur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de [votre] cœur, et vous hurlerez à cause du brisement de [votre] esprit.
Ésaïe 65. 15
DarbyR DarbyR : Pour mes élus, votre nom servira de malédiction ; car le Seigneur, l’Éternel, te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d’un autre nom,
Darby Darby : Et vous laisserez votre nom comme imprécation à mes élus ; car le Seigneur, l’Éternel, te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d’un autre nom,
NEG NEG : Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus ; le Seigneur, l’Éternel, vous fera mourir, et il donnera à ses serviteurs un autre nom.
SG21 SG21 : Vous laisserez votre nom comme une formule de malédiction à ceux que j’ai choisis. Ils diront : «Que le Seigneur, l’Eternel, te fasse mourir comme eux !» Quant à ses serviteurs, l’Eternel leur donnera un autre nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus ; Le Seigneur, l’Éternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.
BBE BBE : Pour mes élus, votre nom servira de malédiction ; car le Seigneur, l’Éternel, te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d’un autre nom,
Ésaïe 65. 16
DarbyR DarbyR : de sorte que celui qui désirera être bénii dans le pays, désirera être bénii par le Dieu de vérité, et celui qui jurera dans le pays, jurera par le Dieu de vérité ; car les détresses précédentes seront oubliées, et elles seront cachées à mes regards.
Darby Darby : de sorte que celui qui se bénira dans le pays, se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui jurera dans le pays, jurera par le Dieu de vérité ; car les détresses précédentes seront oubliées, et elles seront cachées de devant mes yeux.
NEG NEG : Celui qui voudra être béni dans le pays voudra l’être par le Dieu de vérité, et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité ; car les anciennes souffrances seront oubliées, elles seront cachées à mes yeux.
SG21 SG21 : Celui qui voudra être béni dans le pays voudra l’être par le Dieu de vérité, et celui qui prêtera serment dans le pays le fera au nom du Dieu de vérité. Les détresses passées seront oubliées, elles seront cachées à mes yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l’être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité ; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux.
BBE BBE : de sorte que celui qui désirera être bénii dans le pays, désirera être bénii par le Dieu de vérité, et celui qui jurera dans le pays, jurera par le Dieu de vérité ; car les détresses précédentes seront oubliées, et elles seront cachées à mes regards.
Ésaïe 65. 17
DarbyR DarbyR : Car voici, je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; on ne se souviendra plus de ceux qui ont précédé, et ils ne reviendront plus à l’espritj.
Darby Darby : Car voici, je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et on ne se souviendra plus de ceux qui ont précédé, et ils ne monteront pas au cœur.
NEG NEG : Car je vais créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; on ne se rappellera plus les choses passées, elles ne reviendront plus à l’esprit.
SG21 SG21 : En effet, je crée un nouveau ciel et une nouvelle terre. On ne se souviendra plus des premiers événements, ils ne viendront plus à l’esprit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre ; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l’esprit.
BBE BBE : Car voici, je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; on ne se souviendra plus de ceux qui ont précédé, et ils ne reviendront plus à l’espritj.
Ésaïe 65. 18
DarbyR DarbyR : Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée ; car voici, je crée Jérusalem [pour être] une jubilation, et son peuple, une joie ;
Darby Darby : Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée ; car voici, je crée Jérusalem [pour être] une jubilation, et son peuple, une joie ;
NEG NEG : Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l’allégresse, à cause de ce que je vais créer ; car je vais créer Jérusalem pour l’allégresse, et son peuple pour la joie.
SG21 SG21 : Réjouissez-vous plutôt et soyez pour toujours dans l’allégresse à cause de ce que je crée, car je crée Jérusalem pour qu’elle soit une source d’allégresse et son peuple pour qu’il soit une source de joie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l’allégresse, À cause de ce que je vais créer ; Car je vais créer Jérusalem pour l’allégresse, Et son peuple pour la joie.
BBE BBE : Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée ; car voici, je crée Jérusalem [pour être] une jubilation, et son peuple, une joie ;
Ésaïe 65. 19
DarbyR DarbyR : je m’égaierai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. On n’y entendra plus la voix des pleurs ni la voix des cris.
Darby Darby : et je m’égaierai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n’y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris.
NEG NEG : Je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie ; on n’y entendra plus le bruit des pleurs et le bruit des cris.
SG21 SG21 : Je ferai de Jérusalem mon allégresse et de mon peuple ma joie. On n’y entendra plus le bruit des pleurs ni les cris de détresse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie ; On n’y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.
BBE BBE : je m’égaierai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. On n’y entendra plus la voix des pleurs ni la voix des cris.
Ésaïe 65. 20
DarbyR DarbyR : Il n’y aura plus, dès lors, ni petit enfant qui vive quelques jours seulement, ni vieillard qui n’accomplisse pas ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de 100 ans, et le pécheur âgé de 100 ans sera maudit.
Darby Darby : Il n’y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n’ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de 100 ans, et le pécheur âgé de 100 ans sera maudit.
NEG NEG : Il n’y aura plus ni enfants ni vieillards qui n’accomplissent leurs jours ; car celui qui mourra à cent ans sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.
SG21 SG21 : Il n’y aura plus de nouveau-né qui vive quelques jours seulement, ni de vieillard qui meure avant d’avoir terminé tout son parcours. Celui qui mourra à 100 ans sera considéré comme jeune et celui qui n’atteindra pas 100 ans sera considéré comme maudit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n’accomplissent leurs jours ; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.
BBE BBE : Il n’y aura plus, dès lors, ni petit enfant qui vive quelques jours seulement, ni vieillard qui n’accomplisse pas ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de 100 ans, et le pécheur âgé de 100 ans sera maudit.
Ésaïe 65. 21
DarbyR DarbyR : Ils bâtiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront le fruit ;
Darby Darby : Et ils bâtiront des maisons et les habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit ;
NEG NEG : Ils bâtiront des maisons et les habiteront ; ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
SG21 SG21 : Ils reconstruiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
Sg1910 Sg1910 : Ils bâtiront des maisons et les habiteront ; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
BBE BBE : Ils bâtiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront le fruit ;
Ésaïe 65. 22
DarbyR DarbyR : ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu’un autre mange ; car les jours de mon peuple seront comme les jours d’un arbre, et mes élus utiliseront [eux-mêmes] l’ouvrage de leurs mains.
Darby Darby : ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu’un autre mange ; car les jours de mon peuple seront comme les jours d’un arbre, et mes élus useront [eux-mêmes] l’ouvrage de leurs mains.
NEG NEG : Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu’un autre les habite, ils ne planteront pas des vignes pour qu’un autre en mange le fruit ; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus jouiront de l’œuvre de leurs mains.
SG21 SG21 : Ils ne construiront pas des maisons pour qu’un autre les habite, ils ne feront pas des plantations pour qu’un autre en mange, car la vie des membres de mon peuple sera aussi longue que celle des arbres et ceux que j’ai choisis jouiront du fruit de leur travail.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu’un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu’un autre en mange le fruit ; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l’œuvre de leurs mains.
BBE BBE : ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu’un autre mange ; car les jours de mon peuple seront comme les jours d’un arbre, et mes élus utiliseront [eux-mêmes] l’ouvrage de leurs mains.
Ésaïe 65. 23
DarbyR DarbyR : Ils ne travailleront pas en vain, et n’auront pas des enfants pour [une vie de] frayeur ; car ils sont la descendance des bénis de l’Éternel, et leur postérité avec eux.
Darby Darby : Ils ne travailleront pas en vain, ni n’engendreront pour la frayeur ; car ils sont la semence des bénis de l’Éternel, et leur postérité avec eux.
NEG NEG : Ils ne travailleront pas en vain, et ils n’auront pas des enfants pour les voir périr ; car ils formeront une race bénie de l’Éternel, et leurs enfants seront avec eux.
SG21 SG21 : Ils ne se fatigueront pas pour rien et ils n’auront pas des enfants qui soient pour eux une source d’inquiétude. En effet, ils formeront une lignée de personnes bénies de l’Eternel et leur progéniture sera avec eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n’auront pas des enfants pour les voir périr ; Car ils formeront une race bénie de l’Éternel, Et leurs enfants seront avec eux.
BBE BBE : Ils ne travailleront pas en vain, et n’auront pas des enfants pour [une vie de] frayeur ; car ils sont la descendance des bénis de l’Éternel, et leur postérité avec eux.
Ésaïe 65. 24
DarbyR DarbyR : Avant qu’ils crient, je répondrai, et pendant qu’ils parlent, j’exaucerai.
Darby Darby : Et il arrivera que, avant qu’ils crient, je répondrai, [et] pendant qu’ils parlent, j’exaucerai.
NEG NEG : Avant qu’ils m’invoquent, je répondrai ; avant qu’ils aient cessé de parler, j’exaucerai.
SG21 SG21 : Alors, avant même qu’ils ne fassent appel à moi, je leur répondrai ; avant même qu’ils n’aient fini de parler, je les exaucerai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Avant qu’ils m’invoquent, je répondrai ; Avant qu’ils aient cessé de parler, j’exaucerai.
BBE BBE : Avant qu’ils crient, je répondrai, et pendant qu’ils parlent, j’exaucerai.
Ésaïe 65. 25
DarbyR DarbyR : Le loup et l’agneau paîtront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le bœuf ; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas sur toute ma montagne sainte, dit l’Éternel.
Darby Darby : Le loup et l’agneau paîtront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le bœuf ; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas sur toute ma montagne sainte, dit l’Éternel.
NEG NEG : Le loup et l’agneau paîtront ensemble, le lion, comme le bœuf, mangera de la paille, et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage sur toute ma montagne sainte, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Le loup et l’agneau brouteront ensemble, le lion, comme le bœuf, mangera de la paille et le serpent aura la poussière pour nourriture. On ne commettra ni mal ni destruction sur toute ma montagne sainte, dit l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le loup et l’agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le bœuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Le loup et l’agneau paîtront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le bœuf ; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas sur toute ma montagne sainte, dit l’Éternel.
translate arrow_upward