Comparateur de versets

Ésaïe 61. 1
DarbyR DarbyR : *L’Esprit du Seigneur, l’Éternel, est sur moi, parce que l’Éternel m’a oint pour apporter de bonnes nouvelles aux humblesa : il m’a envoyé pour panser ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l’ouverture de la prison,
Darby Darby : *L’Esprit du Seigneur, l’Éternel, est sur moi, parce que l’Éternel m’a oint pour apporter de bonnes nouvelles aux débonnaires : il m’a envoyé pour panser ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l’ouverture de la prison,
NEG NEG : L’Esprit du Seigneur, l’Eternel, est sur moi,
car l’Eternel m’a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux ;
il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,
pour proclamer aux captifs la liberté,
et aux prisonniers la délivrance ;
SG21 SG21 : *L’Esprit du Seigneur, de l’Eternel, est sur moi
parce que l’Eternel m’a consacré par onction pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ;
il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,
pour proclamer aux déportés la liberté
et aux prisonniers la délivrance,
Sg1910 Sg1910 : L’esprit du Seigneur, l’Éternel, est sur moi, Car l’Éternel m’a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux ; Il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, Pour proclamer aux captifs la liberté, Et aux prisonniers la délivrance ;
Ésaïe 61. 2
DarbyR DarbyR : pour proclamer l’année de la faveur de l’Éternelb et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui mènent deuil,
Darby Darby : pour proclamer l’année de la faveur de l’Éternel et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui mènent deuil,
NEG NEG : Pour publier une année de grâce de l’Eternel*,
et un jour de vengeance de notre Dieu ;
pour consoler tous les affligés ;
SG21 SG21 : pour proclamer une année de grâce de l’Eternel*
et un jour de vengeance de notre Dieu,
pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil,
Sg1910 Sg1910 : Pour publier une année de grâce de l’Éternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu ; Pour consoler tous les affligés ;
Ésaïe 61. 3
DarbyR DarbyR : pour mettre et donner à ceux de Sion qui mènent deuil l’ornement au lieu de la cendre, l’huile de joie au lieu du deuil, un vêtement de louange au lieu d’un esprit abattu, afin qu’ils soient appelés térébinthesc de justice, le plant de l’Éternel pour qu’il soit glorifié.
Darby Darby : pour mettre et donner à ceux de Sion qui mènent deuil l’ornement au lieu de la cendre, l’huile de joie au lieu du deuil, un vêtement de louange au lieu d’un esprit abattu, afin qu’ils soient appelés térébinthesa de justice, le plant de l’Éternel pour qu’il soit glorifié.
NEG NEG : Pour accorder aux affligés de Sion,
pour leur donner un diadème au lieu de la cendre,
une huile de joie au lieu du deuil,
un vêtement de louange au lieu d’un esprit abattu,
afin qu’on les appelle des térébinthes de la justice,
une plantation de l’Eternel, pour servir à sa gloire.
SG21 SG21 : pour mettre, pour donner aux habitants de Sion en deuil
une belle parure au lieu de la cendre,
une huile de joie au lieu du deuil,
un costume de louange au lieu d’un esprit abattu.
On les appellera alors «térébinthes de la justice»,
«plantation de l’Eternel destinée à manifester sa splendeur».
Sg1910 Sg1910 : Pour accorder aux affligés de Sion, Pour leur donner un diadème au lieu de la cendre, Une huile de joie au lieu du deuil, Un vêtement de louange au lieu d’un esprit abattu, Afin qu’on les appelle des térébinthes de la justice, Une plantation de l’Éternel, pour servir à sa gloire.
Ésaïe 61. 4
DarbyR DarbyR : Ils bâtiront ce qui était ruiné depuis longtemps, ils relèveront les dévastations du passé, et ils restaureront les villes ruinées, les lieux dévastés de génération en génération.
Darby Darby : Et ils bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps, ils relèveront les désolations anciennes, et ils renouvelleront les villes ruinées, les lieux désolés de génération en génération.
NEG NEG : Ils rebâtiront sur d’anciennes ruines,
ils relèveront d’antiques décombres,
ils renouvelleront des villes ravagées,
dévastées depuis longtemps .
SG21 SG21 : Ils reconstruiront sur d’anciennes ruines,
ils relèveront les décombres du passé,
ils rénoveront des villes dévastées,
des décombres vieux de plusieurs générations .

Sg1910 Sg1910 : Ils rebâtiront sur d’anciennes ruines, Ils relèveront d’antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps.
Ésaïe 61. 5
DarbyR DarbyR : Les étrangers se tiendront et feront paître vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Darby Darby : Et les étrangers se tiendront et paîtront vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
NEG NEG : Des étrangers seront et feront paître vos troupeaux,
des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
SG21 SG21 : Des inconnus se présenteront et s’occuperont de vos troupeaux,
des étrangers seront vos cultivateurs et vos vignerons.
Sg1910 Sg1910 : Des étrangers seront et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Ésaïe 61. 6
DarbyR DarbyR : Mais vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l’Éternel ; on dira de vous : les serviteurs de notre Dieu. Vous mangerez des richesses des nations et vous vous revêtirez ded leur gloire.
Darby Darby : Mais vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l’Éternel ; on dira de vous : les serviteurs de notre Dieu. Vous mangerez des richesses des nations, et vous vous revêtirez deb leur gloire.
NEG NEG : Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l’Eternel,
on vous nommera serviteurs de notre Dieu ;
vous mangerez les richesses des nations,
et vous vous glorifierez de leur gloire.
SG21 SG21 : Quant à vous, on vous appellera «prêtres de l’Eternel»,
on vous dira : «serviteurs de notre Dieu».
Vous mangerez les ressources des nations
et vous tirerez profit de leur gloire.
Sg1910 Sg1910 : Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l’Éternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu ; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire.
Ésaïe 61. 7
DarbyR DarbyR : Au lieu de votre honte [vous aurez] une double part ; au lieu d’être dans la confusion, ils célébreront avec joie leur portion : c’est pourquoi, dans leur pays, ils posséderont le double, ils auront une joie éternelle.
Darby Darby : Au lieu de votre honte [vous aurez] le double ; au lieu d’être confondus, ils célébreront avec joie leur portion : c’est pourquoi, dans leur pays, ils posséderont le double, ils auront une joie éternelle.
NEG NEG : Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double ;
au lieu de l’ignominie, ils seront joyeux de leur part ;
ils posséderont ainsi le double dans leur pays,
et leur joie sera éternelle.
SG21 SG21 : Au lieu de la honte, vous aurez une double part.
Au lieu de connaître l’humiliation, ils crieront de joie en voyant leur héritage.
C’est ainsi qu’ils posséderont le double dans leur pays,
et leur joie sera éternelle.

Sg1910 Sg1910 : Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double ; Au lieu de l’ignominie, ils seront joyeux de leur part ; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle.
Ésaïe 61. 8
DarbyR DarbyR : Car moi, l’Éternel, j’aime le juste jugement, je hais le vol commis avec méchanceté ; je leur donnerai leur récompense avec vérité et je ferai avec eux une alliance éternelle.
Darby Darby : Car moi, l’Éternel, j’aime le juste jugement, je hais la rapine d’iniquité ; et je leur donnerai leur récompense avec vérité, et je ferai avec eux une alliance éternelle.
NEG NEG : Car moi, l’Eternel, j’aime la justice,
je hais la rapine avec l’iniquité ;
je leur donnerai fidèlement leur récompense,
et je traiterai avec eux une alliance éternelle.
SG21 SG21 : En effet, moi, l’Eternel, j’aime le droit,
je déteste voir le vol associé aux holocaustes.
Je leur donnerai fidèlement leur récompense
et je conclurai une alliance éternelle avec eux.
Sg1910 Sg1910 : Car moi, l’Éternel, j’aime la justice, Je hais la rapine avec l’iniquité ; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je traiterai avec eux une alliance éternelle.
Ésaïe 61. 9
DarbyR DarbyR : Leur descendance sera connue parmi les nations, et leur postérité, au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront reconnaîtront qu’ils sont la descendance que l’Éternel a bénie.
Darby Darby : Et leur semence sera connue parmi les nations, et leur postérité, au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront les reconnaîtront, qu’ils sont la semence que l’Éternel a bénie.
NEG NEG : Leur race sera connue parmi les nations,
et leur postérité parmi les peuples ;
tous ceux qui les verront reconnaîtront
qu’ils sont une race bénie de l’Eternel.
SG21 SG21 : Leur descendance sera connue parmi les nations
et leur progéniture parmi les peuples.
Tous ceux qui les verront reconnaîtront
qu’ils sont une lignée bénie de l’Eternel.

Sg1910 Sg1910 : Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples ; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu’ils sont une race bénie de l’Éternel.
Ésaïe 61. 10
DarbyR DarbyR : Je me réjouirai avec joie en l’Éternel, mon âme s’égaiera en mon Dieu ; car il m’a revêtu des vêtements du salut, il m’a couvert du manteaue de la justice, comme un fiancé se pare def son turban et comme une fiancée s’orne de ses joyaux.
Darby Darby : Je me réjouirai avec joie en l’Éternel, mon âme s’égaiera en mon Dieu ; car il m’a revêtu des vêtements du salut, il m’a couvert de la robec de la justice, comme un fiancé se pare ded son turban et comme une fiancée s’orne de ses joyaux.
NEG NEG : Je me réjouirai en l’Eternel,
mon âme sera ravie d’allégresse en mon Dieu ;
car il m’a revêtu des vêtements du salut,
il m’a couvert du manteau de la délivrance,
comme le fiancé s’orne d’un diadème,
comme la fiancée se pare de ses joyaux.
SG21 SG21 : Je me réjouirai en l’Eternel,
tout mon être tressaillira d’allégresse à cause de mon Dieu,
car il m’a habillé avec les vêtements du salut,
il m’a couvert du manteau de la justice.
Je suis pareil au jeune marié qui, tel un prêtre, se coiffe d’un turban splendide,
à la jeune mariée qui se pare de ses bijoux.
Sg1910 Sg1910 : Je me réjouirai en l’Éternel, Mon âme sera ravie d’allégresse en mon Dieu ; Car il m’a revêtu des vêtements du salut, Il m’a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s’orne d’un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux.
Ésaïe 61. 11
DarbyR DarbyR : En effet, comme la terre produit son germe et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la justice et la louange devant toutes les nations.
Darby Darby : Car, comme la terre produit son germe et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la justice et la louange devant toutes les nations.
NEG NEG : Car, comme la terre fait éclore son germe,
et comme un jardin fait pousser ses semences,
ainsi le Seigneur, l’Eternel, fera germer le salut et la louange,
en présence de toutes les nations.
SG21 SG21 : En effet, tout comme la terre fait sortir son germe,
tout comme un jardin fait pousser ses semences,
le Seigneur, l’Eternel, fera pousser la justice et la louange
devant toutes les nations.
Sg1910 Sg1910 : Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l’Éternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations.
translate arrow_upward