Comparateur de versets

Ésaïe 60. 1
DarbyR DarbyR : Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toia.
Darby Darby : Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toi.
NEG NEG : Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, et la gloire de l’Éternel se lève sur toi.
SG21 SG21 : Lève-toi, brille, car ta lumière arrive et la gloire de l’Eternel se lève sur toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l’Éternel se lève sur toi.
BBE BBE : Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toia.
Ésaïe 60. 2
DarbyR DarbyR : Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité profonde, les peuplesb ; mais sur toi se lèvera l’Éternel, et sa gloire sera vue sur toi.
Darby Darby : Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité profonde, les peuplesa ; mais sur toi se lèvera l’Éternel, et sa gloire sera vue sur toi.
NEG NEG : Voici, les ténèbres couvrent la terre, et l’obscurité les peuples ; mais sur toi l’Éternel se lève, sur toi sa gloire apparaît.
SG21 SG21 : Certes, les ténèbres recouvrent la terre et l’obscurité profonde enveloppe les peuples, mais sur toi l’Eternel se lèvera, sur toi sa gloire apparaîtra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l’obscurité les peuples ; Mais sur toi l’Éternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît.
BBE BBE : Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité profonde, les peuplesb ; mais sur toi se lèvera l’Éternel, et sa gloire sera vue sur toi.
Ésaïe 60. 3
DarbyR DarbyR : Les nations marcheront àc ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.
Darby Darby : Et les nations marcheront àb ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.
NEG NEG : Des nations marchent à ta lumière, et des rois à la clarté de tes rayons.
SG21 SG21 : Des nations marcheront à ta lumière, et des rois à la clarté de ton aurore.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons.
BBE BBE : Les nations marcheront àc ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.
Ésaïe 60. 4
DarbyR DarbyR : Lève les yeux et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les brasd.
Darby Darby : Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les brasc.
NEG NEG : Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi ; tes fils arrivent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.
SG21 SG21 : Lève tes yeux et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils arrivent de loin et tes filles sont portées dans les bras.(*)
Sg1910 Sg1910 : Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi ; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras.
BBE BBE : Lève les yeux et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les brasd.
Ésaïe 60. 5
DarbyR DarbyR : Alors tu verras, et tu seras rayonnante, ton cœur frissonnera et s’élargira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.
Darby Darby : Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton cœur frissonnera et s’élargira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.
NEG NEG : Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, et ton cœur bondira et se dilatera, quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, quand les trésors des nations viendront à toi.
SG21 SG21 : En le voyant, tu rayonneras de joie, ton cœur bondira et se dilatera, car les richesses de la mer se tourneront vers toi, les ressources des nations viendront chez toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.
BBE BBE : Alors tu verras, et tu seras rayonnante, ton cœur frissonnera et s’élargira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.
Ésaïe 60. 6
DarbyR DarbyR : Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadairese de Madian et d’Épha ; tous ils viendront de Sheba ; ils porteront de l’or et de l’encens, et annonceront avec joie les louanges de l’Éternel ;
Darby Darby : Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadairesd de Madian et d’Épha ; tous ils viendront de Sheba ; ils porteront de l’or et de l’encens, et annonceront avec joie les louanges de l’Éternel ;
NEG NEG : Tu seras couverte d’une foule de chameaux, de dromadaires de Madian et d’Epha ; ils viendront tous de Séba ; ils porteront de l’or et de l’encens, et publieront les louanges de l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu seras couverte d’une foule de chameaux, de tout jeunes dromadaires venus de Madian et d’Epha. Ils viendront tous de Séba, porteurs d’or et d’encens, et annonceront les louanges de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Tu seras couverte d’une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d’Épha ; Ils viendront tous de Séba ; Ils porteront de l’or et de l’encens, Et publieront les louanges de l’Éternel.
BBE BBE : Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadairese de Madian et d’Épha ; tous ils viendront de Sheba ; ils porteront de l’or et de l’encens, et annonceront avec joie les louanges de l’Éternel ;
Ésaïe 60. 7
DarbyR DarbyR : tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront ; ils monteront sur mon autel en offrande agréée ; et j’ornerai la maison de ma magnificence.
Darby Darby : tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront ; une offrande agréée, ils monteront sur mon autel ; et j’ornerai la maison de ma magnificence.
NEG NEG : Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi ; les béliers de Nebajoth seront à ton service ; ils monteront sur mon autel et me seront agréables, et je glorifierai la maison de ma gloire.
SG21 SG21 : Les troupeaux de Kédar seront tous réunis chez toi, les béliers de Nebajoth serviront à ton culte : ils seront offerts en holocauste sur mon autel et je les accepterai, et j’illuminerai le temple de ma splendeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi ; Les béliers de Nebajoth seront à ton service ; Ils monteront sur mon autel et me seront agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire.
BBE BBE : tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront ; ils monteront sur mon autel en offrande agréée ; et j’ornerai la maison de ma magnificence.
Ésaïe 60. 8
DarbyR DarbyR : Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers ?
Darby Darby : Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers ?
NEG NEG : Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, comme des colombes vers leur colombier ?
SG21 SG21 : Qui sont ces hommes qui volent comme un nuage, comme des colombes vers leurs pigeonniers ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier ?
BBE BBE : Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers ?
Ésaïe 60. 9
DarbyR DarbyR : Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis [viennent] les premiers, pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, vers le nom de l’Éternel, ton Dieu, et vers le Saint d’Israël, car il t’a glorifiée.
Darby Darby : Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis [viennent] les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, aue nom de l’Éternel, ton Dieu, et au Saint d’Israël, car il t’a glorifiée.
NEG NEG : Car les îles espèrent en moi, et les navires de Tarsis sont en tête, pour ramener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à cause du nom de l’Éternel, ton Dieu, du Saint d’Israël qui te glorifie.
SG21 SG21 : C’est que les îles placent leur attente en moi et les bateaux long-courriers sont en tête pour ramener tes enfants de loin. Ils apportent leur argent et leur or en l’honneur de l’Eternel, ton Dieu, en l’honneur du Saint d’Israël, parce qu’il t’a accordé la splendeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, À cause du nom de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël qui te glorifie.
BBE BBE : Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis [viennent] les premiers, pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, vers le nom de l’Éternel, ton Dieu, et vers le Saint d’Israël, car il t’a glorifiée.
Ésaïe 60. 10
DarbyR DarbyR : Les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.
Darby Darby : Et les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.
NEG NEG : Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t’ai frappée dans ma colère, mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi.
SG21 SG21 : Des étrangers reconstruiront tes murailles et leurs rois te serviront, car dans mon irritation je t’avais frappée, mais dans ma grâce j’ai compassion de toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t’ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi.
BBE BBE : Les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.
Ésaïe 60. 11
DarbyR DarbyR : Tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés.
Darby Darby : Et tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni de jour ni de nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés.
NEG NEG : Tes portes seront toujours ouvertes, elles ne seront fermées ni jour ni nuit, afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, et leurs rois avec leur suite.
SG21 SG21 : Tes portes seront constamment ouvertes, elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit pour laisser entrer chez toi les ressources des nations, ainsi que leurs rois en cortège.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs rois avec leur suite.
BBE BBE : Tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés.
Ésaïe 60. 12
DarbyR DarbyR : Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement en ruine.
Darby Darby : Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement désolées.
NEG NEG : Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, ces nations- seront exterminées.
SG21 SG21 : En effet, la nation et le royaume qui ne te seront pas asservis disparaîtront, ces nations- seront totalement ruinées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations- seront exterminées.
BBE BBE : Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement en ruine.
Ésaïe 60. 13
DarbyR DarbyR : La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire ; et je rendrai glorieux le lieu se posent mes piedsf.
Darby Darby : La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire ; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds.
NEG NEG : La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai la place reposent mes pieds.
SG21 SG21 : Ce qui fait la gloire du Liban viendra chez toile cyprès, l’orme et le buis tous ensemblepour donner de la splendeur à l’emplacement de mon sanctuaire, et j’honorerai l’endroit je me tiens .(*)
Sg1910 Sg1910 : La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place reposent mes pieds.
BBE BBE : La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire ; et je rendrai glorieux le lieu se posent mes piedsf.
Ésaïe 60. 14
DarbyR DarbyR : Les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
Darby Darby : Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
NEG NEG : Les fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi, et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël.
SG21 SG21 : Les fils de tes oppresseurs viendront s’incliner devant toi et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds. Ils t’appelleront «ville de l’Eternel», «Sion du Saint d’Israël».(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; Ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël.
BBE BBE : Les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
Ésaïe 60. 15
DarbyR DarbyR : Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait plus [par toi], je te mettrai en honneur à toujours, pour sujet de joie de génération en génération.
Darby Darby : Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait [par toi], je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.
NEG NEG : Alors que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne te parcourait, je ferai de toi un ornement pour toujours, un sujet de joie de génération en génération.
SG21 SG21 : Toi qui étais abandonnée et détestée, toi que personne ne traversait plus, je ferai de toi un ornement éternel, un sujet de joie de génération en génération.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
BBE BBE : Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait plus [par toi], je te mettrai en honneur à toujours, pour sujet de joie de génération en génération.
Ésaïe 60. 16
DarbyR DarbyR : Tu suceras le lait des nations et tu suceras les mamelles des rois ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
Darby Darby : Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
NEG NEG : Tu suceras le lait des nations, tu suceras la mamelle des rois ; et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur, ton rédempteur, le puissant de Jacob.
SG21 SG21 : Tu te nourriras du lait des nations, tu te rassasieras des richesses des rois, et tu sauras que c’est moi qui suis l’Eternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois ; Et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
BBE BBE : Tu suceras le lait des nations et tu suceras les mamelles des rois ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
Ésaïe 60. 17
DarbyR DarbyR : Au lieu de bronze je ferai venir de l’or, au lieu de fer je ferai venir de l’argent, au lieu de bois, du bronze, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donneraig pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice.
Darby Darby : Au lieu d’airain je ferai venir de l’or, et au lieu de fer je ferai venir de l’argent, et au lieu de bois, de l’airain, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donneraif pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice.
NEG NEG : Au lieu de l’airain je ferai venir de l’or, au lieu du fer je ferai venir de l’argent, au lieu du bois, de l’airain, et au lieu des pierres, du fer ; je ferai régner sur toi la paix, et dominer la justice.
SG21 SG21 : Au lieu du bronze je ferai venir de l’or, au lieu du fer je ferai venir de l’argent, au lieu du bois, du bronze, et au lieu des pierres, du fer. Je désignerai la paix pour te surveiller et la justice pour dominer sur toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au lieu de l’airain je ferai venir de l’or, Au lieu du fer je ferai venir de l’argent, Au lieu du bois, de l’airain, Et au lieu des pierres, du fer ; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice.
BBE BBE : Au lieu de bronze je ferai venir de l’or, au lieu de fer je ferai venir de l’argent, au lieu de bois, du bronze, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donneraig pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice.
Ésaïe 60. 18
DarbyR DarbyR : On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans ton territoire ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.
Darby Darby : On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.
NEG NEG : On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; tu donneras à tes murs le nom de salut, et à tes portes celui de gloire.
SG21 SG21 : Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays, ni de destruction et de malheur sur ton territoire. Tu appelleras tes murailles «salut» et tes portes «louange».(*)
Sg1910 Sg1910 : On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.
BBE BBE : On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans ton territoire ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.
Ésaïe 60. 19
DarbyR DarbyR : Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu sera ta gloire.
Darby Darby : Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire.
NEG NEG : Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, ni la lune qui t’éclairera de sa lueur ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, ton Dieu sera ta gloire.
SG21 SG21 : Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, ni la lune qui t’éclairera de sa lueur [pendant la nuit], mais c’est l’Eternel qui sera ta lumière éternelle, c’est ton Dieu qui fera ta splendeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t’éclairera de sa lueur ; Mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.
BBE BBE : Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu sera ta gloire.
Ésaïe 60. 20
DarbyR DarbyR : Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas ; car l’Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis.
Darby Darby : Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas ; car l’Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis.
NEG NEG : Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne s’obscurcira plus ; car l’Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront passés.
SG21 SG21 : Ton soleil ne se couchera plus et ta lune ne s’obscurcira plus, car l’Eternel sera ta lumière pour toujours et ta période de deuil sera terminée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s’obscurcira plus ; Car l’Éternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés.
BBE BBE : Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas ; car l’Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis.
Ésaïe 60. 21
DarbyR DarbyR : Ton peuple, – eux tous, seront justes ; ils posséderont le pays pour toujours : ils sont ce rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains pour me glorifier.
Darby Darby : Et ton peuple, – eux tous, seront justes ; ils posséderont le pays pour toujours, rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains pour me glorifier.
NEG NEG : Il n’y aura plus que des justes parmi ton peuple, ils posséderont à toujours le pays ; c’est le rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains, pour servir à ma gloire.
SG21 SG21 : Ton peuple ne sera plus composé que de justes et ils hériteront pour toujours de la terre, eux le rejeton planté par moi, le produit de mes mains destiné à manifester ma splendeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays ; C’est le rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire.
BBE BBE : Ton peuple, – eux tous, seront justes ; ils posséderont le pays pour toujours : ils sont ce rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains pour me glorifier.
Ésaïe 60. 22
DarbyR DarbyR : Le petit deviendra mille, et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps.
Darby Darby : Le petit deviendra mille, et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps.
NEG NEG : Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.
SG21 SG21 : Le plus petit se transformera en millier et le plus insignifiant en nation puissante. C’est moi, l’Eternel, qui ferai survenir cela très vite, au moment voulu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.
BBE BBE : Le petit deviendra mille, et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps.
translate arrow_upward