Ésaïe 59. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Voici, la main de l’Éternel n’est pas devenue trop courte pour délivrer, ni son oreille trop pesante pour entendre ;
|
Darby |
Darby :
Voici, la main de l’Éternel n’est pas devenue trop courte pour délivrer, ni son oreille trop appesantie pour entendre ;
|
NEG |
NEG :
Non, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre.
|
SG21 |
SG21 :
Non, le bras de l’Eternel n’est pas devenu trop court pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Non, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre.
|
BBE |
BBE :
Voici, la main de l’Éternel n’est pas devenue trop courte pour délivrer, ni son oreille trop pesante pour entendre ;
|
Ésaïe 59. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
mais vos iniquités ont fait séparation entre vous et votre Dieu, et vos péchés ont fait qu’il vous a caché sa face, pour ne pas écouter.
|
Darby |
Darby :
mais ◎ vos iniquités ont fait séparation entre vous et votre Dieu, et vos péchés ont fait [qu’il a] caché de vous sa face, pour ne pas écouter.
|
NEG |
NEG :
Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation entre vous et votre Dieu ; ce sont vos péchés qui vous cachent sa face et l’empêchent de vous écouter.
|
SG21 |
SG21 :
mais ce sont vos fautes qui ont fait séparation entre vous et votre Dieu, ce sont vos péchés qui vous l’ont caché ◎ et l’ont empêché de vous écouter.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu ; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l’empêchent de vous écouter.
|
BBE |
BBE :
mais vos iniquités ont fait séparation entre vous et votre Dieu, et vos péchés ont fait qu’il vous a caché sa face, pour ne pas écouter.
|
Ésaïe 59. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts, d’iniquité ; vos lèvres ont dit des mensonges, votre langue a murmuré l’iniquité ;
|
Darby |
Darby :
Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts, d’iniquité ; vos lèvres ont dit des mensonges, votre langue a murmuré l’iniquité ;
|
NEG |
NEG :
Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts de crimes ; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue fait entendre l’iniquité.
|
SG21 |
SG21 :
En effet, vos mains sont souillées de sang et vos doigts de crimes, vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue fait entendre le mal.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes ; Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l’iniquité.
|
BBE |
BBE :
Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts, d’iniquité ; vos lèvres ont dit des mensonges, votre langue a murmuré l’iniquité ;
|
Ésaïe 59. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
il n’y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégritéa ; on se confie dans le néantb et on parle avec fausseté ; on conçoit l’oppression et on enfante l’iniquité.
|
Darby |
Darby :
il n’y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégritéa ; on se confie dans le néantb, et on parle avec fausseté ; on conçoit l’oppression, et on enfante l’iniquité.
|
NEG |
NEG :
Nul ne se plaint avec justice, nul ne plaide avec droiture ; ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, ils conçoivent le mal et enfantent le crime.
|
SG21 |
SG21 :
Personne ne fait appel à la justice, personne ne plaide avec droiture. Ils s’appuient sur le vide et disent des faussetés, ils conçoivent le trouble et donnent naissance au crime.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.
|
BBE |
BBE :
il n’y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégritéa ; on se confie dans le néantb et on parle avec fausseté ; on conçoit l’oppression et on enfante l’iniquité.
|
Ésaïe 59. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils font éclore des œufs de serpent venimeux et ils tissent des toiles d’araignées : celui qui mange de leurs œufs mourra, et si l’on en écrase un, il en éclot un cobra.
|
Darby |
Darby :
Ils font éclore des œufs de serpent, et ils tissent des toiles d’araignées : celui qui mange de leurs œufs mourra, et si l’on en écrase un, il en éclot une vipère.
|
NEG |
NEG :
Ils couvent des œufs de basilic, et ils tissent des toiles d’araignée. Celui qui mange de leurs œufs meurt ; et, si l’on en brise un, il en sort une vipère.
|
SG21 |
SG21 :
Ils font éclore des œufs de vipère et tissent des toiles d’araignée. Celui qui mange de leurs œufs meurt et, si l’on en écrase un, c’est un serpent qui sort.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils couvent des œufs de basilic, Et ils tissent des toiles d’araignée. Celui qui mange de leurs œufs meurt ; Et, si l’on en brise un, il sort une vipère.
|
BBE |
BBE :
Ils font éclore des œufs de serpent venimeux et ils tissent des toiles d’araignées : celui qui mange de leurs œufs mourra, et si l’on en écrase un, il en éclot un cobra.
|
Ésaïe 59. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Leurs toiles ne deviendront pas des vêtements et ils ne se couvriront pas de leurs œuvres ; leurs œuvres sont des œuvres d’iniquité, et des actes de violence sont dans leurs mains.
|
Darby |
Darby :
Leurs toiles ne deviendront pas des vêtements, et ils ne se couvriront point de leurs œuvres ; leurs œuvres sont des œuvres d’iniquité, et des actes de violence sont dans leurs mains.
|
NEG |
NEG :
Leurs toiles ne servent point à faire un vêtement, et ils ne peuvent se couvrir de leur ouvrage ; leurs œuvres sont des œuvres d’iniquité, et les actes de violence sont dans leurs mains.
|
SG21 |
SG21 :
Leurs toiles ne servent pas à faire un habit et ils ne peuvent se couvrir du fruit de leur travail. Ils ne commettent que l’injustice et leurs mains sont pleines d’actes de violence.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Leurs toiles ne servent point à faire un vêtement, Et ils ne peuvent se couvrir de leur ouvrage ; Leurs œuvres sont des œuvres d’iniquité, Et les actes de violence sont dans leurs mains.
|
BBE |
BBE :
Leurs toiles ne deviendront pas des vêtements et ils ne se couvriront pas de leurs œuvres ; leurs œuvres sont des œuvres d’iniquité, et des actes de violence sont dans leurs mains.
|
Ésaïe 59. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Leurs pieds courent au mal et se hâtent pour verser le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées d’iniquité ; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers ;
|
Darby |
Darby :
Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour verser le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées d’iniquité ; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers ;
|
NEG |
NEG :
Leurs pieds courent au mal, et ils ont hâte de répandre le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées d’iniquité, le ravage et la ruine sont sur leur route.
|
SG21 |
SG21 :
*Leurs pieds courent au mal et s’empressent de verser le sang innocent. Leurs pensées sont orientées vers ◎ l’injustice, la destruction et le malheur marquent leur passage.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang innocent ; Leurs pensées sont des pensées d’iniquité, Le ravage et la ruine sont sur leur route.
|
BBE |
BBE :
Leurs pieds courent au mal et se hâtent pour verser le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées d’iniquité ; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers ;
|
Ésaïe 59. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas, et il n’y a pas de rectitude dans leurs voies ; ils ont perverti leurs sentiers ; quiconque y marche ne connaît pas la paixc.
|
Darby |
Darby :
le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas, et il n’y a pas de rectitude dans leurs voies ; ils ont perverti leurs sentiers ; quiconque y marche ne connaît pas la paix.
|
NEG |
NEG :
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, et il n’y a point de justice dans leurs voies ; ils prennent des sentiers détournés : Quiconque y marche ne connaît point la paix.
|
SG21 |
SG21 :
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix et le droit est absent de leur parcours. Ils empruntent des sentiers tortueux : celui qui y marche ne connaît pas la paix.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n’y a point de justice dans leurs voies ; Ils prennent des sentiers détournés : Quiconque y marche ne connaît point la paix. -
|
BBE |
BBE :
le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas, et il n’y a pas de rectitude dans leurs voies ; ils ont perverti leurs sentiers ; quiconque y marche ne connaît pas la paixc.
|
Ésaïe 59. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est pourquoi le juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous atteint pas ; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres ! la clarté, et nous marchons dans l’obscurité.
|
Darby |
Darby :
C’est pourquoi le juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous atteint pas ; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres ! la clarté, [et] nous marchons dans l’obscurité.
|
NEG |
NEG :
C’est pourquoi l’arrêt de délivrance est loin de nous, et le salut ne nous atteint pas ; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, la clarté, et nous marchons dans l’obscurité.
|
SG21 |
SG21 :
Voilà pourquoi le droit reste loin de nous et la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière et voici les ténèbres, la clarté et voici que nous marchons dans l’obscurité.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est pourquoi l’arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas ; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l’obscurité.
|
BBE |
BBE :
C’est pourquoi le juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous atteint pas ; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres ! la clarté, et nous marchons dans l’obscurité.
|
Ésaïe 59. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Nous tâtonnons le long du mur comme des aveugles, nous tâtonnons comme si nous n’avions pas d’yeux ; nous avons trébuché en plein midi, comme au crépuscule ; au milieu de ceux qui se portent biend nous sommes comme des morts.
|
Darby |
Darby :
Nous tâtonnons après lec mur comme des aveugles, et nous tâtonnons comme si nous n’avions pas d’yeux ; nous avons trébuché en plein midi, comme dans le crépuscule ; au milieu de ceux qui se portent biend nous sommes comme des morts.
|
NEG |
NEG :
Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur, nous tâtonnons comme ceux qui n’ont point d’yeux ; nous chancelons à midi comme de nuit, au milieu de l’abondance nous ressemblons à des morts.
|
SG21 |
SG21 :
Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur, nous tâtonnons comme ceux qui n’ont pas d’yeux. Nous trébuchons à midi comme en pleine nuit. Au milieu de l’abondance nous ressemblons à des morts.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n’ont point d’yeux ; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l’abondance nous ressemblons à des morts.
|
BBE |
BBE :
Nous tâtonnons le long du mur comme des aveugles, nous tâtonnons comme si nous n’avions pas d’yeux ; nous avons trébuché en plein midi, comme au crépuscule ; au milieu de ceux qui se portent biend nous sommes comme des morts.
|
Ésaïe 59. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Nous rugissons tous comme les ours et nous ne cessons de gémir comme les colombes : nous attendons le juste jugement, et il n’y en a pas ; le salut, et il est loin de nous.
|
Darby |
Darby :
Nous rugissons tous comme les ours, et nous ne cessons de gémir ◎ comme les colombes : nous attendons le juste jugement, et il n’y en a pas ; le salut, [et] il est loin de nous.
|
NEG |
NEG :
Nous grondons tous comme des ours, nous gémissons ◎ comme des colombes ; nous attendons la délivrance, et elle n’est pas là, le salut, et il est loin de nous.
|
SG21 |
SG21 :
Nous grognons tous comme des ours, nous gémissons sans cesse comme ◎ des colombes. Nous attendions un juste jugement, mais il n’est pas là, le salut, mais il est loin de nous.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes ; Nous attendons la délivrance, et elle n’est pas là, Le salut, et il est loin de nous.
|
BBE |
BBE :
Nous rugissons tous comme les ours et nous ne cessons de gémir comme les colombes : nous attendons le juste jugement, et il n’y en a pas ; le salut, et il est loin de nous.
|
Ésaïe 59. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Car nos transgressions se sont multipliées devant toi, et nos péchés témoignent contre nous ; oui nos transgressions sont avec nous, et nos iniquités, nous les connaissons :
|
Darby |
Darby :
Car nos transgressions se sont multipliées devant toi, et nos péchés témoignent contre nous ; car nos transgressions sont avec nous, et nos iniquités, nous les connaissons :
|
NEG |
NEG :
Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos péchés témoignent contre nous ; nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos crimes.
|
SG21 |
SG21 :
Oui, nos transgressions sont nombreuses devant toi et nos péchés témoignent contre nous ; nos transgressions font corps avec nous et nous reconnaissons nos fautes.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos péchés témoignent contre nous ; Nos transgressions sont avec nous, Et nous connaissons nos crimes.
|
BBE |
BBE :
Car nos transgressions se sont multipliées devant toi, et nos péchés témoignent contre nous ; oui nos transgressions sont avec nous, et nos iniquités, nous les connaissons :
|
Ésaïe 59. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
se rebeller et mentir contree l’Éternel, se détourner def notre Dieu, proférer l’oppression et la révolte, concevoir et énoncer du cœur des paroles de mensonge.
|
Darby |
Darby :
se rebeller et mentir contree l’Éternel, et se détourner def notre Dieu, proférer l’oppression et la révolte, concevoir et énoncer du cœur des paroles de mensonge.
|
NEG |
NEG :
Nous avons été coupables et infidèles envers l’Éternel, nous avons abandonné notre Dieu ; nous avons proféré la violence et la révolte, conçu et médité dans le cœur des paroles de mensonge ;
|
SG21 |
SG21 :
Nous avons eu un comportement coupable envers l’Eternel, nous l’avons trahi, nous nous sommes détournés de notre Dieu, nous avons parlé exploitation et révolte, nous avons conçu et médité dans le cœur des paroles mensongères,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nous avons été coupables et infidèles envers l’Éternel, Nous avons abandonné notre Dieu ; Nous avons proféré la violence et la révolte, Conçu et médité dans le cœur des paroles de mensonge ;
|
BBE |
BBE :
se rebeller et mentir contree l’Éternel, se détourner def notre Dieu, proférer l’oppression et la révolte, concevoir et énoncer du cœur des paroles de mensonge.
|
Ésaïe 59. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le jugement est repoussé en arrière, et la justice se tient loin ; car la vérité a trébuché sur la place publique, et la droiture ne peut pas entrer.
|
Darby |
Darby :
Et le jugement est repoussé en arrière, et la justice se tient loin ; car la vérité a trébuché sur la place publique, et la droiture ne peut entrer.
|
NEG |
NEG :
Et la délivrance s’est retirée, et le salut se tient éloigné ; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut approcher.
|
SG21 |
SG21 :
si bien que le droit s’est retiré et la justice se tient éloignée. Lorsque la vérité trébuche sur la place publique, la droiture ne peut approcher.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et la délivrance s’est retirée, Et le salut se tient éloigné ; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher.
|
BBE |
BBE :
Et le jugement est repoussé en arrière, et la justice se tient loin ; car la vérité a trébuché sur la place publique, et la droiture ne peut pas entrer.
|
Ésaïe 59. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
La vérité fait défaut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l’Éternel l’a vu : ce fut mauvais à ses yeux qu’il n’y ait pas de juste jugement.
|
Darby |
Darby :
Et la vérité fait défaut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l’Éternel l’a vu : et ce fut mauvais à ses yeux qu’il n’y ait pas de juste jugement.
|
NEG |
NEG :
La vérité a disparu, et celui qui s’éloigne du mal est dépouillé. l’Éternel voit, d’un regard indigné ◎ , qu’il n’y a plus de droiture.
|
SG21 |
SG21 :
La vérité est devenue rare et celui qui s’écarte du mal est victime de pillages. L’Eternel voit avec indignation qu’il n’y a plus de droiture.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La vérité a disparu, Et celui qui s’éloigne du mal est dépouillé. -L’Éternel voit, d’un regard indigné, Qu’il n’y a plus de droiture.
|
BBE |
BBE :
La vérité fait défaut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l’Éternel l’a vu : ce fut mauvais à ses yeux qu’il n’y ait pas de juste jugement.
|
Ésaïe 59. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Il vit qu’il n’y avait personne, et il s’étonna de ce qu’il n’y ait pas d’intercesseur ; alors son bras le sauva, et sa justice le soutint.
|
Darby |
Darby :
Et il vit qu’il n’y avait personne, et il s’étonna de ce qu’il n’y ait pas d’intercesseur ; et son bras le sauva, et sa justice le soutint.
|
NEG |
NEG :
Il voit qu’il n’y a pas un homme, il s’étonne de ce que personne n’intercède ; alors son bras lui vient en aide, et sa justice lui sert d’appui.
|
SG21 |
SG21 :
Il constate qu’il n’y a personne, il est consterné en voyant qu’il n’y a personne pour intercéder, alors son bras lui assure le salut et sa justice lui sert de soutien.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il voit qu’il n’y a pas un homme, Il s’étonne de ce que personne n’intercède ; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d’appui.
|
BBE |
BBE :
Il vit qu’il n’y avait personne, et il s’étonna de ce qu’il n’y ait pas d’intercesseur ; alors son bras le sauva, et sa justice le soutint.
|
Ésaïe 59. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Il revêtit la justice comme une cuirasse et [mit] un casque de salut sur sa tête. Il revêtit, comme un habit, les vêtements de la vengeance et se revêtit de jalousie comme d’un manteaug.
|
Darby |
Darby :
Et il revêtit la justice comme une cuirasse, et [mit] un casque de salut sur sa tête, et il revêtit, comme un habit, les vêtements de la vengeance, et se revêtit de jalousie comme d’un manteaug.
|
NEG |
NEG :
Il se revêt de la justice comme d’une cuirasse, et il met sur sa tête le casque du salut ; il prend la vengeance pour vêtement ◎ , et il se couvre de la jalousie comme d’un manteau.
|
SG21 |
SG21 :
Il enfile la justice comme une cuirasse et met sur sa tête le casque du salut ; il prend la vengeance pour vêtement et s’enveloppe ◎ du zèle comme d’un manteau.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il se revêt de la justice comme d’une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut ; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d’un manteau.
|
BBE |
BBE :
Il revêtit la justice comme une cuirasse et [mit] un casque de salut sur sa tête. Il revêtit, comme un habit, les vêtements de la vengeance et se revêtit de jalousie comme d’un manteaug.
|
Ésaïe 59. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Il rendra [à chacun] selon sa conduite : la fureur à ses adversaires, à ses ennemis ce qu’ils méritent ; aux îles il rendra ce qu’elles méritent.
|
Darby |
Darby :
Selon qu’a été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; aux îles il rendra la rétribution.
|
NEG |
NEG :
Il rendra à chacun selon ses œuvres, la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; il rendra la pareille aux îles.
|
SG21 |
SG21 :
Il paiera à chacun le salaire qu’il mérite : la colère à ses adversaires, le salaire qu’ils méritent à ses ennemis ; il paiera aussi aux îles le salaire qu’elles méritent.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles.
|
BBE |
BBE :
Il rendra [à chacun] selon sa conduite : la fureur à ses adversaires, à ses ennemis ce qu’ils méritent ; aux îles il rendra ce qu’elles méritent.
|
Ésaïe 59. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Depuis le couchant ils craindront le nom de l’Éternel, et depuis le soleil levant, sa gloire. Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera un étendard contre lui.
|
Darby |
Darby :
Et, du couchant, ils craindront le nom de l’Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera un étendard contre lui.
|
NEG |
NEG :
On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.
|
SG21 |
SG21 :
On craindra le nom de l’Eternel à l’ouest et sa gloire à l’est ◎ . Quand l’adversaire surgira, pareil à un fleuve, l’Esprit de l’Eternel le mettra en fuite.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, Et sa gloire depuis le soleil levant ; Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, L’esprit de l’Éternel le mettra en fuite.
|
BBE |
BBE :
Depuis le couchant ils craindront le nom de l’Éternel, et depuis le soleil levant, sa gloire. Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera un étendard contre lui.
|
Ésaïe 59. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Le rédempteur viendra à Sion et vers ceux qui, en Jacob, reviennent de [leur] rébellion, dit l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et le rédempteur viendra à Sion et vers ceux qui, en Jacob, reviennent de [leur] rébellion, dit l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Un rédempteur viendra pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, dit l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
*Le libérateur viendra pour Sion, pour ceux de Jacob qui renoncent à leur révolte, déclare l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Le rédempteur viendra à Sion et vers ceux qui, en Jacob, reviennent de [leur] rébellion, dit l’Éternel.
|
Ésaïe 59. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Quant à moi, c’est ici mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance, ni de la bouche de la descendance de ta descendance, dit l’Éternel, dès maintenant et à toujoursh.
|
Darby |
Darby :
Et quant à moi, c’est ici mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta semence, ni de la bouche de la semence de ta semence, dit l’Éternel, dès maintenant et à toujours.
|
NEG |
NEG :
Voici mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon Esprit, qui repose sur toi, et mes paroles, que j’ai mises dans ta bouche, ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, ni de la bouche des enfants de tes enfants, dit l’Éternel, dès maintenant et à jamais.
|
SG21 |
SG21 :
Quant à moi, telle sera mon alliance avec eux, dit l’Eternel : mon Esprit, qui repose sur toi, et mes paroles, celles que j’ai mises dans ta bouche, ne quitteront pas ta bouche, ni celle ◎ de tes enfants, ni celle ◎ de tes petits-enfants, dit l’Eternel, dès maintenant et pour toujours.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j’ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l’Éternel, dès maintenant et à jamais.
|
BBE |
BBE :
Quant à moi, c’est ici mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance, ni de la bouche de la descendance de ta descendance, dit l’Éternel, dès maintenant et à toujoursh.
|