Comparateur de versets

Ésaïe 56. 1
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Respectez le jugement et pratiquez la justice, car mon salut est près de venir, et ma justice, d’être révélée.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Gardez le jugement, et pratiquez la justice, car mon salut est près de venir, et ma justice, d’être révélée.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste ; car mon salut ne tardera pas à venir, et ma justice à se manifester.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Respectez le droit et pratiquez la justice, car mon salut est sur le point d’arriver, et ma justice est prête à se révéler.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste ; Car mon salut ne tardera pas à venir, Et ma justice à se manifester.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Respectez le jugement et pratiquez la justice, car mon salut est près de venir, et ma justice, d’être révélée.
Ésaïe 56. 2
DarbyR DarbyR : Heureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui s’y tient fermement ; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal.
Darby Darby : Bienheureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui le tient ferme ; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal.
NEG NEG : Heureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui y demeure ferme, gardant le sabbat, pour ne point le profaner, et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal !
SG21 SG21 : Heureux l’homme qui adopte ce comportement et le fils de l’homme qui y reste fermement attaché, qui respecte le sabbat au lieu de le violer et veille sur ses actes pour ne commettre aucun mal !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux l’homme qui fait cela, Et le fils de l’homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal !
BBE BBE : Heureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui s’y tient fermement ; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal.
Ésaïe 56. 3
DarbyR DarbyR : Que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel m’a entièrement séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec ;
Darby Darby : Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne parle pas, disant : L’Éternel m’a entièrement séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec ;
NEG NEG : Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas  : L’Éternel me séparera de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec !
SG21 SG21 : Que l’étranger qui s’attache à l’Eternel ne dise pas  : «L’Eternel me séparera certainement de son peuple !» et que l’eunuque ne dise pas  : «Je ne suis qu’un arbre sec !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel me séparera de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec !
BBE BBE : Que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel m’a entièrement séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec ;
Ésaïe 56. 4
DarbyR DarbyR : car ainsi dit l’Éternel : Aux eunuques qui gardent mes sabbats et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance,
Darby Darby : car ainsi dit l’Éternel : Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance,
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel : Aux eunuques qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m’est agréable, et qui persévéreront dans mon alliance,
SG21 SG21 : En effet, voici ce que dit l’Eternel : Si des eunuques respectent mes sabbats, choisissent de faire ce qui me plaît et restent attachés à mon alliance,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel : Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m’est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,
BBE BBE : car ainsi dit l’Éternel : Aux eunuques qui gardent mes sabbats et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance,
Ésaïe 56. 5
DarbyR DarbyR : je leur donnerai dans ma maison et au-dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.
Darby Darby : je leur donnerai dans ma maison et au-dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.
NEG NEG : Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom préférables à des fils et à des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.
SG21 SG21 : je leur donnerai dans mon temple et à l’intérieur de mes murailles une place et un nom qui vaudront mieux, pour eux, que des fils et des filles. En effet, je leur donnerai un nom éternel qui ne disparaîtra jamais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles ; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas.
BBE BBE : je leur donnerai dans ma maison et au-dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.
Ésaïe 56. 6
DarbyR DarbyR : Quant aux fils de l’étranger qui s’attachent à l’Éternel pour le servir et pour aimer le nom de l’Éternel, pour être ses serviteurs, – quiconque observe le sabbat pour ne pas le profaner, et ceux qui tiennent ferme mon alliance,
Darby Darby : Et les fils de l’étranger qui s’attachent à l’Éternel pour le servir et pour aimer le nom de l’Éternel, pour être ses serviteurs, – quiconque observe le sabbat pour ne pas le profaner, et ceux qui tiennent ferme mon alliance,
NEG NEG : Et les étrangers qui s’attacheront à l’Éternel pour le servir, pour aimer le nom de l’Éternel, pour être ses serviteurs, tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, et qui persévéreront dans mon alliance,
SG21 SG21 : Quant aux étrangers qui s’attacheront à l’Eternel pour lui rendre un culte, pour aimer son nom , pour être ses serviteurs, tous ceux qui respecteront le sabbat au lieu de le violer et qui resteront attachés à mon alliance,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les étrangers qui s’attacheront à l’Éternel pour le servir, Pour aimer le nom de l’Éternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance,
BBE BBE : Quant aux fils de l’étranger qui s’attachent à l’Éternel pour le servir et pour aimer le nom de l’Éternel, pour être ses serviteurs, – quiconque observe le sabbat pour ne pas le profaner, et ceux qui tiennent ferme mon alliance,
Ésaïe 56. 7
DarbyR DarbyR : je les ferai venir à ma montagne sainte et je les rendrai joyeux dans ma maison de prière : leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuplesa.
Darby Darby : je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les rendrai joyeux dans ma maison de prière : leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
NEG NEG : Je les amènerai sur ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
SG21 SG21 : je les amènerai sur ma montagne sainte et je les réjouirai dans ma maison de prière. Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront acceptés sur mon autel, car *mon temple sera appelé une maison de prière pour tous les peuples.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière ; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
BBE BBE : je les ferai venir à ma montagne sainte et je les rendrai joyeux dans ma maison de prière : leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuplesa.
Ésaïe 56. 8
DarbyR DarbyR : Le Seigneur l’Éternel, qui rassemble les exilés d’Israël, dit : J’en rassemblerai encore d’autres vers lui, avec les siens déjà rassemblés.
Darby Darby : Le Seigneur l’Éternel, qui rassemble les exilés d’Israël, dit : J’en rassemblerai encore d’autres vers lui, avec les siens déjà rassemblés.
NEG NEG : Le Seigneur, l’Éternel, parle, lui qui rassemble les exilés d’Israël : Je réunirai d’autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés.
SG21 SG21 : Déclaration du Seigneur, de l’Eternel, de celui qui rassemble les exilés d’Israël : J’en rassemblerai d’autres en les ajoutant à lui, aux siens déjà rassemblés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur, l’Éternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d’Israël : Je réunirai d’autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés.
BBE BBE : Le Seigneur l’Éternel, qui rassemble les exilés d’Israël, dit : J’en rassemblerai encore d’autres vers lui, avec les siens déjà rassemblés.
Ésaïe 56. 9
DarbyR DarbyR : Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, [vous], toutes les bêtes de la forêt !
Darby Darby : Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, [vous], toutes les bêtes de la forêt !
NEG NEG : Vous toutes, bêtes des champs, venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt !
SG21 SG21 : Vous toutes, bêtes sauvages, venez manger, vous toutes, bêtes de la forêt !(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt !
BBE BBE : Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, [vous], toutes les bêtes de la forêt !
Ésaïe 56. 10
DarbyR DarbyR : Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets qui ne peuvent pas aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller ;
Darby Darby : Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller ;
NEG NEG : Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer ; ils ont des rêveries, se tiennent couchés, aiment à sommeiller.
SG21 SG21 : Ses guetteurs sont tous aveugles, incompétents. Ils ne sont tous que des chiens muets, incapables d’aboyer. Ils rêvent couchés, tant ils aiment sommeiller.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; Ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer ; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.
BBE BBE : Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets qui ne peuvent pas aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller ;
Ésaïe 56. 11
DarbyR DarbyR : ces chiens sont voraces , ils ne savent pas être rassasiés : ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre. Tous, ils tournent leurs regards vers leur propre chemin, chacun vers son intérêt particulier, jusqu’au dernier.
Darby Darby : et ces chiens sont voraces , ils ne savent pas être rassasiés : ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre. Tous, ils tournent leurs regards vers leur propre chemin, chacun vers son intérêt particulier, jusqu’au dernier.
NEG NEG : Et ce sont des chiens voraces , insatiables ; ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre ; tous suivent leur propre voie, chacun selon son intérêt, jusqu’au dernier :
SG21 SG21 : Pourtant, ce sont aussi des chiens voraces , insatiables. Ce sont des bergers incompétents en matière de discernement. Tous suivent leur propre voie, chacun sans exception à la recherche de son profit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ce sont des chiens voraces, insatiables ; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre ; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu’au dernier : -
BBE BBE : ces chiens sont voraces , ils ne savent pas être rassasiés : ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre. Tous, ils tournent leurs regards vers leur propre chemin, chacun vers son intérêt particulier, jusqu’au dernier.
Ésaïe 56. 12
DarbyR DarbyR : Venez, [disent-ils], je prendrai du vin, et enivrons-nous de boissons fortes ; demain sera comme aujourd’hui, et bien meilleur encore !
Darby Darby : Venez, [disent-ils], je prendrai du vin, et buvons notre soûl de boissons fortes ; et demain sera comme aujourd’hui, [et] encore bien supérieur.
NEG NEG : Venez, je vais chercher du vin, et nous boirons des liqueurs fortes ! Nous en ferons autant demain , et beaucoup plus encore !
SG21 SG21 : Ils disent : «Venez, je vais chercher du vin et nous boirons des liqueurs fortes ! Nous ferons la même chose demain , il en reste encore beaucoup !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes ! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore !
BBE BBE : Venez, [disent-ils], je prendrai du vin, et enivrons-nous de boissons fortes ; demain sera comme aujourd’hui, et bien meilleur encore !
translate arrow_upward