Comparateur de versets

Ésaïe 55. 1
DarbyR DarbyR : *Ho ! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez ; oui, venez, achetez du vin et du lait sans argent, sans rien payer.
Darby Darby : *Ho ! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez ; oui, venez, achetez sans argent et sans prix du vin et du lait.
NEG NEG : Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, même celui qui n’a pas d’argent ! Venez, achetez et mangez, venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer !
SG21 SG21 : Vous tous qui avez soif, venez vers l’eau, même celui qui n’a pas d’argent ! Venez, achetez et mangez, venez, achetez du vin et du lait sans argent, sans rien payer !
Sg1910 Sg1910 : Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n’a pas d’argent ! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer !
BBE BBE : *Ho ! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez ; oui, venez, achetez du vin et du lait sans argent, sans rien payer.
Ésaïe 55. 2
DarbyR DarbyR : Pourquoi dépensez-vousa l’argent pour ce qui n’est pas du pain ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon ; et que votre âme savoure les choses grasses.
Darby Darby : Pourquoi dépensez-vousa l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon ; et que votre âme jouisse à plaisir des choses grasses.
NEG NEG : Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets succulents.
SG21 SG21 : Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi vraiment et vous mangerez ce qui est bon, vous savourerez des plats succulents.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents.
BBE BBE : Pourquoi dépensez-vousa l’argent pour ce qui n’est pas du pain ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon ; et que votre âme savoure les choses grasses.
Ésaïe 55. 3
DarbyR DarbyR : Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra : je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de Davidb.
Darby Darby : Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra : et je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de David.
NEG NEG : Prêtez l’oreille, et venez à moi, écoutez, et votre âme vivra : Je traiterai avec vous une alliance éternelle, pour rendre durables mes faveurs envers David.
SG21 SG21 : Tendez l’oreille et venez à moi, écoutez donc et vous vivrez ! Je conclurai avec vous une alliance éternelle *pour vous assurer les grâces promises à David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prêtez l’oreille, et venez à moi, Écoutez, et votre âme vivra : Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David.
BBE BBE : Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra : je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de Davidb.
Ésaïe 55. 4
DarbyR DarbyR : Voici, je l’ai donné pour témoignage aux peuplesc, pour chef et commandant des peuplesc.
Darby Darby : Voici, je l’ai donné pour témoignage aux peuplesb, pour chef et commandant des peuplesb.
NEG NEG : Voici, je l’ai établi comme témoin auprès des peuples, comme chef et dominateur des peuples.
SG21 SG21 : Je l’ai établi comme un témoin pour les peuples, comme un guide et un chef pour eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je l’ai établi comme témoin auprès des peuples, Comme chef et dominateur des peuples.
BBE BBE : Voici, je l’ai donné pour témoignage aux peuplesc, pour chef et commandant des peuplesc.
Ésaïe 55. 5
DarbyR DarbyR : Voici, tu appelleras une nation que tu n’as pas connue ; et une nation qui ne te connaît pas accourrad vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, à cause du Saint d’Israël ; car il t’a glorifié.
Darby Darby : Voici, tu appelleras une nation que tu n’as pas connue ; et une nation qui ne te connaît pas accourrac vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël ; car il t’a glorifié.
NEG NEG : Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, du Saint d’Israël, qui te glorifie.
SG21 SG21 : Tu appelleras des nations que tu ne connais pas, et des nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi à cause de l’Eternel, ton Dieu, du Saint d’Israël, parce qu’il te donne sa splendeur.
Sg1910 Sg1910 : Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, À cause de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël, qui te glorifie.
BBE BBE : Voici, tu appelleras une nation que tu n’as pas connue ; et une nation qui ne te connaît pas accourrad vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, à cause du Saint d’Israël ; car il t’a glorifié.
Ésaïe 55. 6
DarbyR DarbyR : Cherchez l’Éternel tandis qu’on le trouve ; invoquez-le pendant qu’il est proche.
Darby Darby : Cherchez l’Éternel tandis qu’on le trouve ; invoquez-le pendant qu’il est proche.
NEG NEG : Cherchez l’Éternel pendant qu’il se trouve ; invoquez-le, tandis qu’il est près.
SG21 SG21 : Recherchez l’Eternel pendant qu’il se laisse trouver ! Faites appel à lui tant qu’il est près !(*)
Sg1910 Sg1910 : Cherchez l’Éternel pendant qu’il se trouve ; Invoquez-le, tandis qu’il est près.
BBE BBE : Cherchez l’Éternel tandis qu’on le trouve ; invoquez-le pendant qu’il est proche.
Ésaïe 55. 7
DarbyR DarbyR : Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme inique, ses pensées ; qu’il retourne à l’Éternel, et il aura compassion de lui, – [qu’il retourne] à notre Dieu, car il pardonne abondamment.
Darby Darby : Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme inique, ses pensées, et qu’il retourne à l’Éternel, et il aura compassion de lui, – et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.
NEG NEG : Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme d’iniquité ses pensées ; qu’il retourne à l’Éternel, qui aura pitié de lui, à notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.
SG21 SG21 : Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme injuste ses pensées ! Qu’il retourne à l’Eternel : il aura compassion de lui. Qu’il retourne à notre Dieu, car il pardonne abondamment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le méchant abandonne sa voie, Et l’homme d’iniquité ses pensées ; Qu’il retourne à l’Éternel, qui aura pitié de lui, À notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.
BBE BBE : Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme inique, ses pensées ; qu’il retourne à l’Éternel, et il aura compassion de lui, – [qu’il retourne] à notre Dieu, car il pardonne abondamment.
Ésaïe 55. 8
DarbyR DarbyR : En effet mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l’Éternel :
Darby Darby : Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l’Éternel :
NEG NEG : Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : En effet, vos pensées ne sont pas mes pensées et mes voies ne sont pas vos voies, déclare l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Car mes pensées ne sont pas vos pensées, Et vos voies ne sont pas mes voies, Dit l’Éternel.
BBE BBE : En effet mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l’Éternel :
Ésaïe 55. 9
DarbyR DarbyR : [comme] les cieux sont élevés au-dessus de la terre, ainsi mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.
Darby Darby : car [comme] les cieux sont élevés au-dessus de la terre, ainsi mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.
NEG NEG : Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.
SG21 SG21 : Le ciel est bien plus haut que la terre. De même, mes voies sont bien au-dessus de vos voies, et mes pensées bien au-dessus de vos pensées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, Et mes pensées au-dessus de vos pensées.
BBE BBE : [comme] les cieux sont élevés au-dessus de la terre, ainsi mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.
Ésaïe 55. 10
DarbyR DarbyR : Car comme la pluie et la neige descendent des cieux et n’y retournent pas sans avoir arrosé la terre, sans l’avoir fait produire et germer, sans avoir donné de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,
Darby Darby : Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas, mais arrosent la terre et la font produire et germer, et donner de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange,
NEG NEG : Comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, sans avoir donné de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,
SG21 SG21 : La pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent pas sans avoir arrosé la terre, sans l’avoir fécondée et avoir fait germer ses plantes, sans avoir *fourni de la semence au semeur et du pain à celui qui mange.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n’y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange,
BBE BBE : Car comme la pluie et la neige descendent des cieux et n’y retournent pas sans avoir arrosé la terre, sans l’avoir fait produire et germer, sans avoir donné de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,
Ésaïe 55. 11
DarbyR DarbyR : ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche : elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplirae ce pour quoi je l’ai envoyée.
Darby Darby : ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche : elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplirad ce pour quoi je l’ai envoyée.
NEG NEG : Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche : Elle ne retourne point à moi sans effet, sans avoir exécuté ma volonté et accompli mes desseins.
SG21 SG21 : Il en va de même pour ma parole, celle qui sort de ma bouche : elle ne revient pas à moi sans effet, sans avoir fait ce que je désire et rempli la mission que je lui ai confiée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche : Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins.
BBE BBE : ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche : elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplirae ce pour quoi je l’ai envoyée.
Ésaïe 55. 12
DarbyR DarbyR : Oui, vous sortirez avec joie et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains :
Darby Darby : Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains :
NEG NEG : Oui, vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous, et tous les arbres de la campagne battront des mains.
SG21 SG21 : Oui, vous sortirez dans la joie et vous serez conduits dans la paix. Les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous et tous les arbres de la campagne battront des mains.
Sg1910 Sg1910 : Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix ; Les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains.
BBE BBE : Oui, vous sortirez avec joie et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains :
Ésaïe 55. 13
DarbyR DarbyR : au lieu de l’épinef croîtra le cyprès ; au lieu de l’ortie croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché.
Darby Darby : au lieu de l’épinee croîtra le cyprès ; au lieu de l’ortie croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché.
NEG NEG : Au lieu de l’épine s’élèvera le cyprès, au lieu de la ronce croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel une gloire, un monument perpétuel, impérissable.
SG21 SG21 : Au lieu des buissons épineux poussera le cyprès, au lieu de l’ortie poussera le myrte, et cela contribuera à la réputation de l’Eternel, ce sera un signe éternel qui ne disparaîtra jamais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au lieu de l’épine s’élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte ; Et ce sera pour l’Éternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable.
BBE BBE : au lieu de l’épinef croîtra le cyprès ; au lieu de l’ortie croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché.
translate arrow_upward