Comparateur de versets

Ésaïe 54. 1
DarbyR DarbyR : *Exulte, stérile, qui n’enfantais pas ; éclate en chants de triomphe et pousse des cris de joie, toi qui n’as pas été en travail ! car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de la femme mariéea, dit l’Éternel.
Darby Darby : *Exulte, stérile, qui n’enfantais pas ; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n’as pas été en travail ! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l’Éternel.
NEG NEG : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes plus ! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n’as plus de douleurs ! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de celle qui est mariée, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : *Réjouis-toi, stérile, toi qui n’as pas eu d’enfant ! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’accouchement ! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée, dit l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes plus ! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n’as plus de douleurs ! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l’Éternel.
BBE BBE : *Exulte, stérile, qui n’enfantais pas ; éclate en chants de triomphe et pousse des cris de joie, toi qui n’as pas été en travail ! car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de la femme mariéea, dit l’Éternel.
Ésaïe 54. 2
DarbyR DarbyR : Élargis le lieu de ta tente, et qu’on étende les tentures de tes tabernacles ; n’économise pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux.
Darby Darby : Élargis le lieu de ta tente, et qu’on étende les tentures de tes tabernacles ; n’épargne pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux.
NEG NEG : Elargis l’espace de ta tente ; qu’on déploie les couvertures de ta demeure : Ne retiens pas ! Allonge tes cordages, et affermis tes pieux !
SG21 SG21 : Agrandis l’espace de ta tente ! Qu’on déplie les toiles qui te servent d’habitation : n’en retiens rien ! Allonge tes cordages et renforce tes piquets !(*)
Sg1910 Sg1910 : Élargis l’espace de ta tente ; Qu’on déploie les couvertures de ta demeure : Ne retiens pas ! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux !
BBE BBE : Élargis le lieu de ta tente, et qu’on étende les tentures de tes tabernacles ; n’économise pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux.
Ésaïe 54. 3
DarbyR DarbyR : Car tu t’étendras à droite et à gauche, et ta descendance possédera les nations et fera que les villes dévastéesb seront habitées.
Darby Darby : Car tu t’étendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes désolées seront habitées.
NEG NEG : Car tu te répandras à droite et à gauche ; ta postérité envahira des nations, et peuplera des villes désertes.
SG21 SG21 : En effet, tu déborderas à droite et à gauche, ta descendance envahira des nations et peuplera des villes désertes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu te répandras à droite et à gauche ; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes.
BBE BBE : Car tu t’étendras à droite et à gauche, et ta descendance possédera les nations et fera que les villes dévastéesb seront habitées.
Ésaïe 54. 4
DarbyR DarbyR : Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse ; et ne sois pas confuse, car tu n’auras pas à rougir : tu oublieras la honte de ta jeunesse et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
Darby Darby : Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse ; et ne sois pas confuse, car tu n’auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
NEG NEG : Ne crains pas, car tu ne seras point confondue ; ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée ; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
SG21 SG21 : N’aie pas peur, car tu ne seras pas couverte de honte. Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée. Au contraire, tu oublieras la honte de ton adolescence et tu ne te souviendras plus du déshonneur de ta période de veuvage.
Sg1910 Sg1910 : Ne crains pas, car tu ne seras point confondue ; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée ; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
BBE BBE : Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse ; et ne sois pas confuse, car tu n’auras pas à rougir : tu oublieras la honte de ta jeunesse et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
Ésaïe 54. 5
DarbyR DarbyR : Car celui qui t’a faite est ton marison nom est l’Éternel des arméeset le Saint d’Israël est ton rédempteur : il sera appelé Dieu de toute la terre.
Darby Darby : Car celui qui t’a faite est ton mari ; son nom est l’Éternel des armées, et ton rédempteur, le Saint d’Israël : il sera appelé Dieu de toute la terre.
NEG NEG : Car ton créateur est ton époux : L’Éternel des armées est son nom ; et ton rédempteur est le Saint d’Israël : Il se nomme Dieu de toute la terre ;
SG21 SG21 : En effet, ton époux, c’est celui qui t’a faite, et son nom est l’Eternel, le maître de l’univers ; celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël, et on l’appelle Dieu de toute la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ton créateur est ton époux : L’Éternel des armées est son nom ; Et ton rédempteur est le Saint d’Israël : Il se nomme Dieu de toute la terre ;
BBE BBE : Car celui qui t’a faite est ton marison nom est l’Éternel des arméeset le Saint d’Israël est ton rédempteur : il sera appelé Dieu de toute la terre.
Ésaïe 54. 6
DarbyR DarbyR : Oui, l’Éternel t’a appelée comme une femme abandonnée et dont l’esprit est affligé, une épouse de la jeunesse et qu’on a méprisée, dit ton Dieu.
Darby Darby : Car l’Éternel t’a appelée comme une femme délaissée et affligée d’esprit, et une épouse de la jeunesse [et] qu’on a méprisée, dit ton Dieu.
NEG NEG : Car l’Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au cœur attristé, comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.
SG21 SG21 : Oui, l’Eternel t’a rappelée comme une femme abandonnée, à l’esprit abattu, comme une femme des jeunes années qu’on a rejetée, dit ton Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au cœur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.
BBE BBE : Oui, l’Éternel t’a appelée comme une femme abandonnée et dont l’esprit est affligé, une épouse de la jeunesse et qu’on a méprisée, dit ton Dieu.
Ésaïe 54. 7
DarbyR DarbyR : Pour un petit moment je t’ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai.
Darby Darby : Pour un petit moment je t’ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai.
NEG NEG : Quelques instants je t’avais abandonnée, mais avec une grande affection je t’accueillerai ;
SG21 SG21 : Pendant un court moment je t’avais abandonnée, mais c’est avec une grande compassion que je t’accueillerai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques instants je t’avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t’accueillerai ;
BBE BBE : Pour un petit moment je t’ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai.
Ésaïe 54. 8
DarbyR DarbyR : Dans l’effusion de la colère, je t’ai caché ma face pour un moment ; mais avec une bonté éternelle j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l’Éternel.
Darby Darby : Dans l’effusion de la colère, je t’ai caché ma face pour un moment ; mais avec une bonté éternelle j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l’Éternel.
NEG NEG : Dans un instant de colère, je t’avais un moment dérobé ma face, mais avec un amour éternel j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Dans un débordement de colère, je m’étais un instant caché à toi, mais avec un amour éternel j’aurai compassion de toi, dit l’Eternel, celui qui te rachète.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans un instant de colère, je t’avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j’aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l’Éternel.
BBE BBE : Dans l’effusion de la colère, je t’ai caché ma face pour un moment ; mais avec une bonté éternelle j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l’Éternel.
Ésaïe 54. 9
DarbyR DarbyR : En effet, c’est pour moi [comme] les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre : de même, j’ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te réprimanderais plus.
Darby Darby : Car ceci m’est [comme] les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus.
NEG NEG : Il en sera pour moi comme des eaux de Noé : J’avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre ; je jure de même de ne plus m’irriter contre toi et de ne plus te menacer.
SG21 SG21 : En effet, la situation est, pour moi, pareille à celle de Noé : j’avais juré que le déluge qui a frappé Noé ne frapperait plus la terre ; de même, je jure de ne plus m’irriter contre toi et de ne plus te menacer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il en sera pour moi comme des eaux de Noé : J’avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre ; Je jure de même de ne plus m’irriter contre toi Et de ne plus te menacer.
BBE BBE : En effet, c’est pour moi [comme] les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre : de même, j’ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te réprimanderais plus.
Ésaïe 54. 10
DarbyR DarbyR : Même si les montagnes se retiraient, même si les collines étaient ébranlées, ma bonté ne se retirerait pas d’avec toi, et mon alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l’Éternel, qui a compassion de toi.
Darby Darby : Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ébranlées, que ma bonté ne se retirerait pas d’avec toi, et que mon alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l’Éternel, qui a compassion de toi.
NEG NEG : Quand les montagnes s’éloigneraient, quand les collines chancelleraient, mon amour ne s’éloignera point de toi, et mon alliance de paix ne chancellera point, dit l’Éternel, qui a compassion de toi.
SG21 SG21 : Même si les montagnes s’éloignaient, même si les collines étaient ébranlées, mon amour ne s’éloignera pas de toi et mon alliance de paix ne sera pas ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand les montagnes s’éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s’éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l’Éternel, qui a compassion de toi.
BBE BBE : Même si les montagnes se retiraient, même si les collines étaient ébranlées, ma bonté ne se retirerait pas d’avec toi, et mon alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l’Éternel, qui a compassion de toi.
Ésaïe 54. 11
DarbyR DarbyR : Ô affligée, battue par la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibinec, et je te fonde sur des saphirs ;
Darby Darby : Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ;
NEG NEG : Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, et je te donnerai des fondements de saphir ;
SG21 SG21 : Malheureuse, toi qui es battue par la tempête et que personne ne console, je pose tes pierres avec du mortier et je te donnerai des fondations en saphir ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;
BBE BBE : Ô affligée, battue par la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibinec, et je te fonde sur des saphirs ;
Ésaïe 54. 12
DarbyR DarbyR : je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d’escarboucles, et tous tes remparts de pierres précieuses.
Darby Darby : et je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
NEG NEG : Je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
SG21 SG21 : je ferai tes ouvertures en rubis, tes portes en escarboucles et toute ton enceinte en pierres précieuses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d’escarboucles, Et toute ton enceinte de pierres précieuses.
BBE BBE : je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d’escarboucles, et tous tes remparts de pierres précieuses.
Ésaïe 54. 13
DarbyR DarbyR : Tous tes fils [seront] enseignés de l’Éterneld, et la paix de tes fils sera grande.
Darby Darby : Et tous tes fils [seront] enseignés de l’Éternel, et la paix de tes fils sera grande.
NEG NEG : Tous tes fils seront disciples de l’Éternel, et grande sera la postérité de tes fils.
SG21 SG21 : *Tous tes fils seront disciples de l’Eternel et leur prospérité sera grande.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous tes fils seront disciples de l’Éternel, Et grande sera la prospérité de tes fils.
BBE BBE : Tous tes fils [seront] enseignés de l’Éterneld, et la paix de tes fils sera grande.
Ésaïe 54. 14
DarbyR DarbyR : Tu seras établie en justice ; tu seras loin de l’oppression, car tu ne craindras pas, – et loin de l’effroi, car il n’approchera pas de toi.
Darby Darby : Tu seras établie en justice ; tu seras loin de l’oppression, car tu ne craindras pas, – et de l’effroi, car il n’approchera pas de toi.
NEG NEG : Tu seras affermie par la justice ; bannis l’inquiétude, car tu n’as rien à craindre, et la frayeur, car elle n’approchera pas de toi.
SG21 SG21 : Tu seras affermie par la justice. Oublie l’oppression, car tu n’as rien à craindre ! Oublie la terreur, car elle ne s’approchera pas de toi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu seras affermie par la justice ; Bannis l’inquiétude, car tu n’as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n’approchera pas de toi.
BBE BBE : Tu seras établie en justice ; tu seras loin de l’oppression, car tu ne craindras pas, – et loin de l’effroi, car il n’approchera pas de toi.
Ésaïe 54. 15
DarbyR DarbyR : Voici, ils s’assembleront, [mais] cela ne viendra pas de moi : celui qui s’assemble contre toi tombera à cause de toi.
Darby Darby : Voici, ils s’assembleront , [mais] ce ne sera pas de par moi : celui qui s’assemble contre toi tombera à cause de toi.
NEG NEG : Si l’on forme des complots, cela ne viendra pas de moi ; quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir.
SG21 SG21 : Si l’on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Celui qui se liguera contre toi tombera contre toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si l’on forme des complots, cela ne viendra pas de moi ; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir.
BBE BBE : Voici, ils s’assembleront, [mais] cela ne viendra pas de moi : celui qui s’assemble contre toi tombera à cause de toi.
Ésaïe 54. 16
DarbyR DarbyR : Voici, moi j’ai créé le forgeron qui souffle sur un feu de charbon et forme une arme appropriée ; et moi, j’ai aussi créé le destructeur pour ruiner.
Darby Darby : Voici, moi j’ai créé le forgeron qui souffle le feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage ; et moi, j’ai créé le destructeur pour ruiner.
NEG NEG : Voici, j’ai créé l’ouvrier qui souffle le charbon au feu, et qui fabrique une arme par son travail ; mais j’ai créé aussi le destructeur pour la briser.
SG21 SG21 : Vois : j’ai créé le forgeron qui souffle sur les braises et qui fabrique une arme , mais j’ai aussi créé le destructeur chargé de l’anéantir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’ai créé l’ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail ; Mais j’ai créé aussi le destructeur pour la briser.
BBE BBE : Voici, moi j’ai créé le forgeron qui souffle sur un feu de charbon et forme une arme appropriée ; et moi, j’ai aussi créé le destructeur pour ruiner.
Ésaïe 54. 17
DarbyR DarbyR : Toute arme formée contre toi sera sans effet, et toute langue qui se lèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. C’est l’héritage des serviteurs de l’Éternel, et leur justice vient de moi, dit l’Éternel.
Darby Darby : Aucun instrument formé contre toi ne réussira, et toute langue qui se lèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. C’est l’héritage des serviteurs de l’Éternel, et leur justice est de par moi, dit l’Éternel.
NEG NEG : Toute arme forgée contre toi sera sans effet ; et toute langue qui s’élèvera en justice contre toi, tu la condamneras. Tel est l’héritage des serviteurs de l’Éternel, tel est le salut qui leur viendra de moi, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Toute arme préparée contre toi sera sans effet et toute personne qui s’attaquera à toi au tribunal, c’est toi qui la condamneras. Tel est l’héritage des serviteurs de l’Eternel, telle est la justice qui leur viendra de moi, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute arme forgée contre toi sera sans effet ; Et toute langue qui s’élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l’héritage des serviteurs de l’Éternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Toute arme formée contre toi sera sans effet, et toute langue qui se lèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. C’est l’héritage des serviteurs de l’Éternel, et leur justice vient de moi, dit l’Éternel.
translate arrow_upward