Comparateur de versets

Ésaïe 51. 1
DarbyR DarbyR : Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’ vous avez été taillés, et au creux du puits d’ vous avez été tirésa.
Darby Darby : Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’ vous avez été taillés, et au creux du puits d’ vous avez été tirésa.
NEG NEG : Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’ vous avez été taillés, sur le creux de la fosse d’ vous avez été tirés.
SG21 SG21 : Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Eternel ! Portez les regards sur le rocher d’ vous avez été taillés, sur la carrière d’ vous avez été tirés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’ vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d’ vous avez été tirés.
BBE BBE : Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’ vous avez été taillés, et au creux du puits d’ vous avez été tirésa.
Ésaïe 51. 2
DarbyR DarbyR : Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantésb ; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni, et je l’ai multiplié.
Darby Darby : Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantésb ; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni, et je l’ai multiplié.
NEG NEG : Portez les regards sur Abraham votre père, et sur Sara qui vous a enfantés ; car lui seul je l’ai appelé, je l’ai béni et multiplié.
SG21 SG21 : Portez les regards sur votre ancêtre Abraham et sur Sara, celle qui vous a donné naissance ! Abraham était tout seul quand je l’ai appelé, et je l’ai béni et lui ai donné une grande famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés ; Car lui seul je l’ai appelé, Je l’ai béni et multiplié.
BBE BBE : Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantésb ; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni, et je l’ai multiplié.
Ésaïe 51. 3
DarbyR DarbyR : Oui, l’Éternel consolera Sion ; il consolera tous ses lieux arides, il fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques.
Darby Darby : Car l’Éternel consolera Sion ; il consolera tous ses lieux arides, et fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques.
NEG NEG : Ainsi l’Éternel a pitié de Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il rendra son désert semblable à un Eden, et sa terre aride à un jardin de l’Éternel. La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, les actions de grâces et le chant des cantiques.
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel console Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il rendra son désert pareil au jardin d’Eden, sa plaine aride pareille à un jardin de l’Eternel. On trouvera au milieu d’elle la joie et l’allégresse, la reconnaissance et le chant des cantiques.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi l’Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines ; Il rendra son désert semblable à un Éden, Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel. La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques.
BBE BBE : Oui, l’Éternel consolera Sion ; il consolera tous ses lieux arides, il fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques.
Ésaïe 51. 4
DarbyR DarbyR : Prête-moi attention, mon peuple, et prête-moi l’oreille, ma nationc ! Car une loi sortira d’auprès de moi, et j’établirai mon jugement pour qu’il soit une lumière des peuples.
Darby Darby : Prête-moi attention, mon peuple, et prête-moi l’oreille, ma nationc ! Car une loi sortira d’auprès de moi, et j’établirai mon jugement pour une lumière des peuples.
NEG NEG : Mon peuple, sois attentif ! Ma nation, prête-moi l’oreille ! Car la loi sortira de moi, et j’établirai ma loi pour être la lumière des peuples.
SG21 SG21 : Mon peuple, fais attention à moi ! Ma nation, prête-moi l’oreille ! En effet, de moi sortira la loi et j’établirai mon droit en guise de lumière pour les peuples.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon peuple, sois attentif ! Ma nation, prête-moi l’oreille ! Car la loi sortira de moi, Et j’établirai ma loi pour être la lumière des peuples.
BBE BBE : Prête-moi attention, mon peuple, et prête-moi l’oreille, ma nationc ! Car une loi sortira d’auprès de moi, et j’établirai mon jugement pour qu’il soit une lumière des peuples.
Ésaïe 51. 5
DarbyR DarbyR : Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples ; les îles s’attendront à moi et auront leur attente en mon bras.
Darby Darby : Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples ; les îles s’attendront à moi et auront leur attente en mon bras.
NEG NEG : Ma justice est proche, mon salut va paraître, et mes bras jugeront les peuples ; les îles espéreront en moi, elles se confieront en mon bras.
SG21 SG21 : Ma justice est proche, mon salut est en marche et mes bras jugeront les peuples. Les îles placeront leur attente en moi, elles compteront sur l’action de mon bras.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ma justice est proche, mon salut va paraître, Et mes bras jugeront les peuples ; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en mon bras.
BBE BBE : Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples ; les îles s’attendront à moi et auront leur attente en mon bras.
Ésaïe 51. 6
DarbyR DarbyR : Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez vers la terre, en bas ; car les cieux s’évanouiront comme la fumée, la terre vieillira comme un vêtement, et ses habitants mourront égalementd ; mais mon salut sera à toujours, et ma justice ne défaillira pas.
Darby Darby : Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez vers la terre, en bas ; car les cieux s’évanouiront comme la fumée, et la terre vieillira comme un vêtement, et ceux qui y habitent mourront égalementd ; mais mon salut sera à toujours, et ma justice ne défaillira pas.
NEG NEG : Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre ! Car les cieux s’évanouiront comme une fumée, la terre tombera en lambeaux comme un vêtement, et ses habitants périront comme des mouches ; mais mon salut durera éternellement, et ma justice n’aura point de fin.
SG21 SG21 : Levez les yeux vers le ciel et regardez en bas sur la terre ! En effet, le ciel se dissipera comme une fumée, la terre tombera en lambeaux comme un habit et ses habitants mourront comme des mouches. En revanche, mon salut durera éternellement et ma justice n’aura pas de fin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre ! Car les cieux s’évanouiront comme une fumée, La terre tombera en lambeaux comme un vêtement, Et ses habitants périront comme des mouches ; Mais mon salut durera éternellement, Et ma justice n’aura point de fin.
BBE BBE : Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez vers la terre, en bas ; car les cieux s’évanouiront comme la fumée, la terre vieillira comme un vêtement, et ses habitants mourront égalementd ; mais mon salut sera à toujours, et ma justice ne défaillira pas.
Ésaïe 51. 7
DarbyR DarbyR : Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi : Ne craignez pas l’opprobre de [la part de] l’homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages ;
Darby Darby : Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi : Ne craignez pas l’opprobre de [la part de] l’homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages ;
NEG NEG : Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple, qui as ma loi dans ton cœur ! ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne tremblez pas devant leurs outrages.
SG21 SG21 : Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, toi le peuple qui portes ma loi dans le cœur ! N’ayez pas peur de la honte infligée par les hommes et ne vous laissez pas terrifier par leurs insultes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.
BBE BBE : Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi : Ne craignez pas l’opprobre de [la part de] l’homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages ;
Ésaïe 51. 8
DarbyR DarbyR : car la teignee les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération.
Darby Darby : car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération.
NEG NEG : Car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme de la laine ; mais ma justice durera éternellement, et mon salut s’étendra d’âge en âge.
SG21 SG21 : car la teigne les dévorera comme un habit, les mites les rongeront comme de la laine. En revanche, ma justice durera éternellement, et mon salut de génération en génération.
Sg1910 Sg1910 : Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine ; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s’étendra d’âge en âge.
BBE BBE : car la teignee les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération.
Ésaïe 51. 9
DarbyR DarbyR : Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, [comme dans] les générations des siècles passés ! N’est-ce pas toi qui as taillé en pièces l’Égyptef, qui as frappé le monstre [des eaux]g ?
Darby Darby : Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, [comme dans] les générations des siècles passés ! N’est-ce pas toi qui as taillé en pièces Rahabe, qui as frappé le monstre [des eaux] ?
NEG NEG : Réveille-toi, réveille-toi ! revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Egypte, qui transperças le monstre ?
SG21 SG21 : Réveille-toi ! Réveille-toi ! Couvre-toi de force, bras de l’Eternel ! Réveille-toi comme par le passé , comme dans les générations précédentes ! N’est-ce pas toi qui as abattu l’Egypte, qui as transpercé le monstre ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Réveille-toi, réveille-toi ! revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, Dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte, Qui transperças le monstre ?
BBE BBE : Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, [comme dans] les générations des siècles passés ! N’est-ce pas toi qui as taillé en pièces l’Égyptef, qui as frappé le monstre [des eaux]g ?
Ésaïe 51. 10
DarbyR DarbyR : N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
Darby Darby : N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
NEG NEG : N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer, les eaux du grand abîme, qui frayas dans les profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
SG21 SG21 : N’est-ce pas toi qui as mis à sec la mer, l’eau du grand abîme, qui as tracé dans les profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?(*)
Sg1910 Sg1910 : N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés ?
BBE BBE : N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
Ésaïe 51. 11
DarbyR DarbyR : Ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie ; le chagrin et le gémissement s’enfuiront.
Darby Darby : Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie ; le chagrin et le gémissement s’enfuiront.
NEG NEG : Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront, ils iront à Sion avec chants de triomphe, et une joie éternelle couronnera leur tête ; l’allégresse et la joie s’approcheront, la douleur et les gémissements s’enfuiront.
SG21 SG21 : Ceux que l’Eternel aura libérés reviendront, ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe et une joie éternelle couronnera leur tête. Ils connaîtront la gaieté et la joie, la douleur et les gémissements s’enfuiront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront.
BBE BBE : Ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie ; le chagrin et le gémissement s’enfuiront.
Ésaïe 51. 12
DarbyR DarbyR : C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu pour craindre un homme qui mourra, et un fils d’homme qui deviendra comme l’herbe ?
Darby Darby : C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d’homme qui deviendra comme l’herbe,
NEG NEG : C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?
SG21 SG21 : C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour avoir peur de l’homme, alors qu’il va mourir, et du fils de l’homme, dont le sort est pareil à celui de l’herbe ?(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?
BBE BBE : C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu pour craindre un homme qui mourra, et un fils d’homme qui deviendra comme l’herbe ?
Ésaïe 51. 13
DarbyR DarbyR : [Qui es-tu] pour oublier l’Éternel qui t’a fait, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler continuellement, tout le jour, devant la fureur de l’oppresseur lorsqu’il se prépare à détruire ? donc est la fureur de l’oppresseur ?
Darby Darby : et que tu oublies l’Éternel qui t’a fait, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et que tu trembles continuellement tout le jour devant la fureur de l’oppresseur, lorsqu’il se prépare à détruire ? Et est la fureur de l’oppresseur ?
NEG NEG : Et tu oublierais l’Éternel, qui t’a fait, qui a étendu les cieux et fondé la terre ! Et tu tremblerais constamment tout le jour devant la colère de l’oppresseur, parce qu’il cherche à détruire ! donc est la colère de l’oppresseur ?
SG21 SG21 : Et tu oublierais l’Eternel, celui qui t’a fait, qui a déployé le ciel et fondé la terre ! Tu serais constamment, à longueur de journée, terrorisé devant la colère de l’oppresseur, parce qu’il se prépare à te détruire ! donc est-elle, la colère de l’oppresseur ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tu oublierais l’Éternel, qui t’a fait, Qui a étendu les cieux et fondé la terre ! Et tu tremblerais incessamment tout le jour Devant la colère de l’oppresseur, Parce qu’il cherche à détruire ! donc est la colère de l’oppresseur ?
BBE BBE : [Qui es-tu] pour oublier l’Éternel qui t’a fait, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler continuellement, tout le jour, devant la fureur de l’oppresseur lorsqu’il se prépare à détruire ? donc est la fureur de l’oppresseur ?
Ésaïe 51. 14
DarbyR DarbyR : Celui qui est courbé [sous les chaînes] sera bientôt mis en liberté, il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.
Darby Darby : Celui qui est courbé [sous les chaînes] sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.
NEG NEG : Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
SG21 SG21 : Le prisonnier sera bientôt libéré, il ne mourra pas dans la fosse et il ne manquera pas de pain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
BBE BBE : Celui qui est courbé [sous les chaînes] sera bientôt mis en liberté, il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.
Ésaïe 51. 15
DarbyR DarbyR : Mais moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent : l’Éternel des armées est son nom.
Darby Darby : Mais moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent : l’Éternel des armées est son nom.
NEG NEG : Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L’Éternel des armées est son nom.
SG21 SG21 : Moi, je suis l’Eternel, ton Dieu, qui soulève la mer et fais gronder ses vagues. L’Eternel, le maître de l’univers, voilà mon nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis l’Éternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L’Éternel des armées est son nom.
BBE BBE : Mais moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent : l’Éternel des armées est son nom.
Ésaïe 51. 16
DarbyR DarbyR : J’ai mis mes paroles dans ta bouche et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour établirh les cieux et fonder la terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
Darby Darby : Et j’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour établirf les cieux, et pour fonder la terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
NEG NEG : Je mets mes paroles dans ta bouche, et je te couvre de l’ombre de ma main, pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
SG21 SG21 : J’ai mis mes paroles dans ta bouche et je t’ai couvert de l’ombre de ma main pour déployer un nouveau ciel et fonder une nouvelle terre, et pour dire à Sion : «Tu es mon peuple !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l’ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
BBE BBE : J’ai mis mes paroles dans ta bouche et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour établirh les cieux et fonder la terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
Ésaïe 51. 17
DarbyR DarbyR : Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond la coupe d’étourdissement !
Darby Darby : Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond le calice de la coupe d’étourdissement !
NEG NEG : Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère, qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement !
SG21 SG21 : Réveille-toi ! Réveille-toi ! Lève-toi, Jérusalem, toi qui as bu, donnée par l’Eternel, la coupe de sa colère, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond la coupe destinée à étourdir !(*)
Sg1910 Sg1910 : Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement !
BBE BBE : Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond la coupe d’étourdissement !
Ésaïe 51. 18
DarbyR DarbyR : De tous les fils qu’elle a enfantés il n’y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu’elle a élevés il n’y en a pas un qui la prenne par la main.
Darby Darby : De tous les fils qu’elle a enfantés il n’y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu’elle a élevés il n’y en a pas un qui la prenne par la main.
NEG NEG : Il n’y en a aucun pour la conduire, de tous les fils qu’elle a enfantés, il n’y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les fils qu’elle a élevés.
SG21 SG21 : De tous les fils qu’elle a mis au monde, il n’y en a aucun pour la conduire. De tous les fils qu’elle a élevés, il n’y en a aucun pour la prendre par la main.
Sg1910 Sg1910 : Il n’y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu’elle a enfantés, Il n’y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu’elle a élevés.
BBE BBE : De tous les fils qu’elle a enfantés il n’y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu’elle a élevés il n’y en a pas un qui la prenne par la main.
Ésaïe 51. 19
DarbyR DarbyR : Ces deux [choses] te sont arrivées, – qui te plaindra ? – la dévastation et la ruine, et la famine et l’épée : par quii te consolerai-je ?
Darby Darby : Ces deux [choses] te sont arrivées, – qui te plaindra ? – la dévastation et la ruine, et la famine et l’épée : par quig te consolerai-je ?
NEG NEG : Ces deux choses te sont arrivées : – Qui te plaindra ? – Le ravage et la ruine, la famine et l’épée. – Qui suis-je pour te consoler ? –
SG21 SG21 : Qui te plaindra ? Deux malheurs t’ont atteinte : la dévastation et la ruine, la famine et l’épée. Qui pourra te consoler ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces deux choses te sont arrivées : -Qui te plaindra ? -Le ravage et la ruine, la famine et l’épée. -Qui suis-je pour te consoler ? -
BBE BBE : Ces deux [choses] te sont arrivées, – qui te plaindra ? – la dévastation et la ruine, et la famine et l’épée : par quii te consolerai-je ?
Ésaïe 51. 20
DarbyR DarbyR : Tes fils ont défailli, ils sont couchés au coinj de toutes les rues comme une antilopek dans un filet ; ils sont remplis de la fureur de l’Éternel, de la répréhension de ton Dieu.
Darby Darby : Tes fils ont langui, ils sont couchés au coinh de toutes les rues comme un bœuf sauvagei dans un rets ; ils sont remplis de la fureur de l’Éternel, de la répréhension de ton Dieu.
NEG NEG : Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, comme le cerf dans un filet, chargés de la colère de l’Éternel, des menaces de ton Dieu.
SG21 SG21 : Tes fils sont couchés, sans force, à tous les coins de rue, pareils à une antilope prise au piège. Ils sont submergés par la colère de l’Eternel, par les menaces de ton Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le cerf dans un filet, Chargés de la colère de l’Éternel, Des menaces de ton Dieu.
BBE BBE : Tes fils ont défailli, ils sont couchés au coinj de toutes les rues comme une antilopek dans un filet ; ils sont remplis de la fureur de l’Éternel, de la répréhension de ton Dieu.
Ésaïe 51. 21
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin :
Darby Darby : C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin :
NEG NEG : C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, ivre, mais non de vin !
SG21 SG21 : C’est pourquoi, écoute donc ceci, malheureuse, toi qui es ivre, mais non de vin !
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin !
BBE BBE : C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin :
Ésaïe 51. 22
DarbyR DarbyR : Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus désormais ;
Darby Darby : Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus désormais ;
NEG NEG : Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, la coupe de ma colère ; tu ne la boiras plus  !
SG21 SG21 : Voici ce que dit ton Seigneur, l’Eternel, ton Dieu qui défend son peuple : Je te reprends la coupe destinée à étourdir, la coupe de ma colère. Tu ne la boiras plus .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus!
BBE BBE : Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus désormais ;
Ésaïe 51. 23
DarbyR DarbyR : et je la mets dans la main de ceux qui t’affligent, qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions [sur toi] ; et tu as mis ton corpsl comme le sol, et comme une rue pour les passants.
Darby Darby : et je la mets dans la main de ceux qui t’affligent, qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions ; et tu as mis ton corpsj comme le sol, et comme une rue pour les passants.
NEG NEG : Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, qui te disaient : Courbe-toi, et nous passerons ! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, comme une rue pour les passants.
SG21 SG21 : Je la donnerai à ceux qui t’ont fait souffrir , à ceux qui te disaient : «Allonge-toi pour que nous puissions te passer dessus !» Tu présentais alors ton dos en guise de sol, de rue pour les passants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient : Courbe-toi, et nous passerons ! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.
BBE BBE : et je la mets dans la main de ceux qui t’affligent, qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions [sur toi] ; et tu as mis ton corpsl comme le sol, et comme une rue pour les passants.
translate arrow_upward