Comparateur de versets

Ésaïe 50. 1
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : est la lettre de divorce par laquelle j’ai renvoyé votre mère ? Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je vendus ? Voici, vous vous êtes vendus par vos iniquités, et à cause de vos transgressions votre mère a été renvoyée.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : est la lettre de divorce de votre mère que j’ai renvoyée ? Ou, qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus ? Voici, vous vous êtes vendus par vos iniquités, et à cause de vos transgressions votre mère a été renvoyée.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : est la lettre de divorce par laquelle j’ai répudié votre mère ? Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je vendus ? Voici, c’est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus, et c’est à cause de vos péchés que votre mère a été répudiée.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : est la lettre de divorce par laquelle j’ai renvoyé votre mère ? Ou bien auquel de mes créanciers vous ai-je vendus ? C’est à cause de vos fautes que vous avez été vendus et c’est à cause de vos transgressions que votre mère a été renvoyée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : est la lettre de divorce par laquelle j’ai répudié votre mère ? Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je vendus ? Voici, c’est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus, Et c’est à cause de vos péchés que votre mère a été répudiée.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : est la lettre de divorce par laquelle j’ai renvoyé votre mère ? Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je vendus ? Voici, vous vous êtes vendus par vos iniquités, et à cause de vos transgressions votre mère a été renvoyée.
Ésaïe 50. 2
DarbyR DarbyR : Pourquoi suis-je venu, et il n’y a eu personne ? [Pourquoi] ai-je appelé, et il n’y a eu personne qui réponde ? Ma main est-elle devenue trop courte pour que je puisse racheter, et n’y a-t-il pas de force en moi pour délivrer ? Voici, par ma réprimande je dessèche la mer, je change les rivières en désert ; leurs poissons deviennent puants, faute d’eau, et meurent de soif.
Darby Darby : Pourquoi suis-je venu, et il n’y a eu personne ? [Pourquoi] ai-je appelé, et il n’y a eu personne qui réponde ? Ma main est-elle devenue trop courte pour que je puisse racheter, et n’y a-t-il pas de force en moi pour délivrer ? Voici, par ma réprimande je dessèche la mer, je fais des rivières un désert ; leurs poissons deviennent puants, faute d’eau, et meurent de soif.
NEG NEG : Je suis venu : pourquoi n’y avait-il personne ? J’ai appelé : pourquoi personne n’a-t-il répondu ? Ma main est-elle trop courte pour racheter ? N’ai-je pas assez de force pour délivrer ? Par ma menace, je dessèche la mer, je réduis les fleuves en désert ; leurs poissons se corrompent, faute d’eau, et ils périssent de soif.
SG21 SG21 : Je suis venu : pourquoi n’y avait-il personne ? J’ai appelé : pourquoi personne n’a-t-il répondu ? Mon bras serait-il trop court pour vous libérer ? N’ai-je pas assez de force pour vous délivrer ? Par une simple menace je mets la mer à sec, je change les fleuves en désert. Faute d’eau, leurs poissons crèvent de soif et pourrissent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis venu : pourquoi n’y avait-il personne ? J’ai appelé : pourquoi personne n’a-t-il répondu ? Ma main est-elle trop courte pour racheter ? N’ai-je pas assez de force pour délivrer ? Par ma menace, je dessèche la mer, Je réduis les fleuves en désert ; Leurs poissons se corrompent, faute d’eau, Et ils périssent de soif.
BBE BBE : Pourquoi suis-je venu, et il n’y a eu personne ? [Pourquoi] ai-je appelé, et il n’y a eu personne qui réponde ? Ma main est-elle devenue trop courte pour que je puisse racheter, et n’y a-t-il pas de force en moi pour délivrer ? Voici, par ma réprimande je dessèche la mer, je change les rivières en désert ; leurs poissons deviennent puants, faute d’eau, et meurent de soif.
Ésaïe 50. 3
DarbyR DarbyR : Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture.
Darby Darby : Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture.
NEG NEG : Je revêts les cieux d’obscurité, et je fais d’un sac leur couverture.
SG21 SG21 : J’habille le ciel d’obscurité et je lui donne un sac en guise de couverture.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je revêts les cieux d’obscurité, Et je fais d’un sac leur couverture.
BBE BBE : Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture.
Ésaïe 50. 4
DarbyR DarbyR : Le Seigneur l’Éternel m’a donné la langue des savantsa, pour que je sache soutenir par une paroleb celui qui est fatigué. Il [me] réveille chaque matin, il réveille mon oreille pour que j’écoute comme ceux qu’on enseignec.
Darby Darby : Le Seigneur l’Éternel m’a donné la langue des savantsa, pour que je sache soutenir par une paroleb celui qui est las. Il [me] réveille chaque matin , il réveille mon oreille pour que j’écoute comme ceux qu’on enseignec.
NEG NEG : Le Seigneur, l’Éternel, m’a donné une langue exercée, pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu ; il éveille, chaque matin , il éveille mon oreille, pour que j’écoute comme écoutent des disciples.
SG21 SG21 : Le Seigneur, l’Eternel, m’a donné le langage des disciples pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu. Il réveille, oui, matin après matin il réveille mon oreille pour que j’écoute comme le font des disciples.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur, l’Éternel, m’a donné une langue exercée, Pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu ; Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille, Pour que j’écoute comme écoutent des disciples.
BBE BBE : Le Seigneur l’Éternel m’a donné la langue des savantsa, pour que je sache soutenir par une paroleb celui qui est fatigué. Il [me] réveille chaque matin, il réveille mon oreille pour que j’écoute comme ceux qu’on enseignec.
Ésaïe 50. 5
DarbyR DarbyR : Le Seigneur l’Éternel m’a ouvert l’oreille, et moi je n’ai pas été rebelle , je n’ai pas reculé.
Darby Darby : Le Seigneur l’Éternel m’a ouvert l’oreille, et moi je n’ai pas été rebelle, je ne me suis pas retiré en arrière.
NEG NEG : Le Seigneur, l’Éternel, m’a ouvert l’oreille, et je n’ai point résisté, je ne me suis point retiré en arrière.
SG21 SG21 : Le Seigneur, l’Eternel, m’a ouvert l’oreille, et moi, je ne me suis pas rebellé , je n’ai pas reculé.
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur, l’Éternel, m’a ouvert l’oreille, Et je n’ai point résisté, Je ne me suis point retiré en arrière.
BBE BBE : Le Seigneur l’Éternel m’a ouvert l’oreille, et moi je n’ai pas été rebelle , je n’ai pas reculé.
Ésaïe 50. 6
DarbyR DarbyR : J’ai donné mon dos à ceux qui frappaient, et mes joues à ceux qui arrachaient le poil ; je n’ai pas caché mon visage à l’opprobre et aux crachats.
Darby Darby : J’ai donné mon dos à ceux qui frappaient, et mes joues à ceux qui arrachaient le poil ; je n’ai pas caché ma face à l’opprobre et aux crachats.
NEG NEG : J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai pas dérobé mon visage aux ignominies et aux crachats.
SG21 SG21 : J’ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe, je n’ai pas caché mon visage aux insultes et aux crachats.
Sg1910 Sg1910 : J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; Je n’ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats.
BBE BBE : J’ai donné mon dos à ceux qui frappaient, et mes joues à ceux qui arrachaient le poil ; je n’ai pas caché mon visage à l’opprobre et aux crachats.
Ésaïe 50. 7
DarbyR DarbyR : Mais le Seigneur l’Éternel m’aidera : c’est pourquoi je ne resterai pas dans la honte ; c’est pourquoi j’ai dressé ma face comme un caillou, et je sais que je ne serai pas confus.
Darby Darby : Mais le Seigneur l’Éternel m’aidera : c’est pourquoi je ne serai pas confondu ; c’est pourquoi j’ai dressé ma face comme un caillou, et je sais que je ne serai pas confus.
NEG NEG : Mais le Seigneur, l’Éternel, m’a secouru ; c’est pourquoi je n’ai point été déshonoré, c’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou, sachant que je ne serais point confondu.
SG21 SG21 : Cependant, le Seigneur, l’Eternel, est venu à mon aide. Voilà pourquoi je ne me suis pas laissé atteindre par les insultes, voilà pourquoi j’ai rendu mon visage dur comme une pierre, et je sais que je ne serai pas couvert de honte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le Seigneur, l’Éternel, m’a secouru ; C’est pourquoi je n’ai point été déshonoré, C’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu.
BBE BBE : Mais le Seigneur l’Éternel m’aidera : c’est pourquoi je ne resterai pas dans la honte ; c’est pourquoi j’ai dressé ma face comme un caillou, et je sais que je ne serai pas confus.
Ésaïe 50. 8
DarbyR DarbyR : Celui qui me justifie est proche : qui contestera avec moi ? – tenons-nous ensemble. Qui plaidera contre moi en jugement ? – qu’il s’approche de moi !
Darby Darby : Celui qui me justifie est proche : qui contestera avec moi ? – tenons-nous ensemble. Qui plaidera contre moi en jugement ? – qu’il s’approche de moi !
NEG NEG : Celui qui me justifie est proche : Qui disputera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu’il s’avance vers moi !
SG21 SG21 : Celui qui me déclare juste est proche : qui veut m’accuser ? Comparaissons ensemble ! Qui s’oppose à mon droit ? Qu’il s’avance vers moi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui me justifie est proche : Qui disputera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu’il s’avance vers moi !
BBE BBE : Celui qui me justifie est proche : qui contestera avec moi ? – tenons-nous ensemble. Qui plaidera contre moi en jugement ? – qu’il s’approche de moi !
Ésaïe 50. 9
DarbyR DarbyR : Voici, le Seigneur l’Éternel m’aidera : qui me condamnera ? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigned les dévorera.
Darby Darby : Voici, le Seigneur l’Éternel m’aidera : qui me condamnera ? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera.
NEG NEG : Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra : Qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, la teigne les dévorera.
SG21 SG21 : C’est le Seigneur, l’Eternel, qui viendra à mon aide : qui me condamnera ? Ils tomberont tous en lambeaux comme un habit, dévorés par la teigne.
Sg1910 Sg1910 : Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra : Qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera.
BBE BBE : Voici, le Seigneur l’Éternel m’aidera : qui me condamnera ? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigned les dévorera.
Ésaïe 50. 10
DarbyR DarbyR : Celui qui parmi vous craint l’Éternel, qui entend la voix de son serviteur, quiconque marche dans les ténèbres et n’a pas de lumière, qu’il se confie dans le nom de l’Éternel et s’appuie sur son Dieu.
Darby Darby : Qui d’entre vous craint l’Éternel, qui entend la voix de son serviteur, quiconque marche dans les ténèbres et n’a pas de lumière, qu’il se confie dans le nom de l’Éternel et s’appuie sur son Dieu.
NEG NEG : Quiconque parmi vous craint l’Éternel, qu’il écoute la voix de son serviteur ! Quiconque marche dans l’obscurité et manque de lumière, qu’il se confie dans le nom de l’Éternel, et qu’il s’appuie sur son Dieu !
SG21 SG21 : Qui parmi vous craint l’Eternel et écoute son serviteur ? Si quelqu’un marche dans l’obscurité et manque de lumière, qu’il place sa confiance dans le nom de l’Eternel et s’appuie sur son Dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Quiconque parmi vous craint l’Éternel, Qu’il écoute la voix de son serviteur ! Quiconque marche dans l’obscurité et manque de lumière, Qu’il se confie dans le nom de l’Éternel, Et qu’il s’appuie sur son Dieu !
BBE BBE : Celui qui parmi vous craint l’Éternel, qui entend la voix de son serviteur, quiconque marche dans les ténèbres et n’a pas de lumière, qu’il se confie dans le nom de l’Éternel et s’appuie sur son Dieu.
Ésaïe 50. 11
DarbyR DarbyR : Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez d’étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées ; c’est ici ce que vous aurez de ma main : vous coucherez dans la douleur.
Darby Darby : Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez d’étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées ; c’est ici ce que vous aurez de ma main : vous coucherez dans la douleur.
NEG NEG : Voici, vous tous qui allumez un feu, et qui êtes armés de torches, allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; vous vous coucherez dans la douleur.
SG21 SG21 : Quant à vous tous qui allumez un feu et qui êtes armés de flèches incendiaires, allez dans la flamme de votre feu et au milieu des flèches que vous avez enflammées ! C’est ma main qui vous réserve ce sort : vous vous coucherez dans la souffrance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; Vous vous coucherez dans la douleur.
BBE BBE : Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez d’étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées ; c’est ici ce que vous aurez de ma main : vous coucherez dans la douleur.
translate arrow_upward