Comparateur de versets

Ésaïe 47. 1
DarbyR DarbyR : Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.
Darby Darby : Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.
NEG NEG : Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.
SG21 SG21 : Descends et assieds-toi dans la poussière, fille de Babylone ! Assieds-toi par terre faute de trône, fille des Babyloniens ! En effet, on ne t’appellera plus délicate et raffinée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.
BBE BBE : Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.
Ésaïe 47. 2
DarbyR DarbyR : Prends les meules et mouds de la farine ; ôte ton voile, relève ta robe, découvre ta jambe, traverse les fleuves :
Darby Darby : Prends les meules et mouds de la farine ; ôte ton voile, relève ta robe, découvre ta jambe, traverse les fleuves :
NEG NEG : Prends les meules, et mouds de la farine ; ôte ton voile, relève les pans de ta robe, découvre tes jambes, traverse les fleuves !
SG21 SG21 : Prends le moulin et mouds de la farine ! Retire ton voile, relève les pans de ta robe, découvre tes jambes et traverse les fleuves !(*)
Sg1910 Sg1910 : Prends les meules, et mouds de la farine ; Ote ton voile, relève les pans de ta robe, Découvre tes jambes, traverse les fleuves !
BBE BBE : Prends les meules et mouds de la farine ; ôte ton voile, relève ta robe, découvre ta jambe, traverse les fleuves :
Ésaïe 47. 3
DarbyR DarbyR : ta nudité sera découverte ; oui, ta honte sera vue. J’exercerai ma vengeance et je ne rencontrerai personne [qui m’arrête]a
Darby Darby : ta nudité sera découverte ; oui, ta honte sera vue. Je tirerai vengeance, et je ne rencontrerai personne [qui m’arrête]a
NEG NEG : Ta nudité sera découverte, et ta honte sera vue. J’exercerai ma vengeance, je n’épargnerai personne.
SG21 SG21 : Ta nudité sera dévoilée et ta honte sera exposée. J’exercerai ma vengeance sans aucune opposition .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ta nudité sera découverte, Et ta honte sera vue. J’exercerai ma vengeance, Je n’épargnerai personne. -
BBE BBE : ta nudité sera découverte ; oui, ta honte sera vue. J’exercerai ma vengeance et je ne rencontrerai personne [qui m’arrête]a
Ésaïe 47. 4
DarbyR DarbyR : Notre rédempteur, son nom est l’Éternel des armées, le Saint d’Israël
Darby Darby : Notre rédempteur, son nom est l’Éternel des armées, le Saint d’Israël
NEG NEG : Notre rédempteur, c’est celui qui s’appelle l’Éternel des armées, c’est le Saint d’Israël.
SG21 SG21 : Celui qui nous rachète s’appelle l’Eternel, le maître de l’univers. C’est le Saint d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Notre rédempteur, c’est celui qui s’appelle l’Éternel des armées, C’est le Saint d’Israël. -
BBE BBE : Notre rédempteur, son nom est l’Éternel des armées, le Saint d’Israël
Ésaïe 47. 5
DarbyR DarbyR : Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée souveraine des royaumes.
Darby Darby : Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes.
NEG NEG : Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, fille des Chaldéens ! on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
SG21 SG21 : Assieds-toi en silence et enfonce-toi dans les ténèbres, fille des Babyloniens, car on ne t’appellera plus «souveraine des royaumes».(*)
Sg1910 Sg1910 : Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
BBE BBE : Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée souveraine des royaumes.
Ésaïe 47. 6
DarbyR DarbyR : J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai profané mon héritage et je les ai livrés en ta main : tu n’as usé d’aucune miséricorde envers eux ; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug ;
Darby Darby : J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main : tu n’as usé d’aucune miséricorde envers eux ; sur l’ancien tu as fort appesanti ton joug ;
NEG NEG : J’étais irrité contre mon peuple, j’avais profané mon héritage, et je les avais livrés entre tes mains : tu n’as pas eu pour eux de la compassion, tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
SG21 SG21 : J’étais irrité contre mon peuple, j’avais déshonoré mon héritage et je les avais livrés entre tes mains : tu n’as montré aucune compassion pour eux ; même au vieillard tu as très lourdement fait ressentir ta domination.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’étais irrité contre mon peuple, J’avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains : Tu n’as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
BBE BBE : J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai profané mon héritage et je les ai livrés en ta main : tu n’as usé d’aucune miséricorde envers eux ; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug ;
Ésaïe 47. 7
DarbyR DarbyR : et tu as dit : Je serai souveraine pour toujours,… jusqu’à ne pas prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
Darby Darby : et tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,… jusqu’à ne point prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
NEG NEG : Tu disais : À toujours je serai souveraine ! tu n’as point mis dans ton esprit, tu n’as point songé que cela prendrait fin.
SG21 SG21 : Tu disais : «Je serai toujours souveraine», à tel point que tu n’as rien pris de tout cela à cœur, tu ne t’es pas rappelé que cela prendrait fin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin.
BBE BBE : et tu as dit : Je serai souveraine pour toujours,… jusqu’à ne pas prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
Ésaïe 47. 8
DarbyR DarbyR : Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.
Darby Darby : Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.
NEG NEG : Écoute maintenant ceci, voluptueuse, qui t’assieds avec assurance, et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi  ! Je ne serai jamais veuve, et je ne serai jamais privée d’enfants !
SG21 SG21 : Ecoute donc, amatrice de plaisirs, toi qui t’assieds pleine de confiance et qui dis dans ton cœur : «Il n’y a que moi et personne d’autre ! Je ne serai jamais veuve et ne perdrai jamais d’enfant !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t’assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d’enfants !
BBE BBE : Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.
Ésaïe 47. 9
DarbyR DarbyR : Ces deux choses t’arriveront en un instant, en un seul jour, la privation d’enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi de plein fouet, malgréb la multitude de tes sorcelleries, malgréb le grand nombrec de tes sortilèges.
Darby Darby : Ces deux choses t’arriveront en un instant, en un seul jour, la privation d’enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi en plein, malgréb la multitude de tes sorcelleries, malgréb le grand nombrec de tes sortilèges.
NEG NEG : Ces deux choses t’arriveront subitement, au même jour, la privation d’enfants et le veuvage ; elles fondront en plein sur toi, malgré la multitude de tes sortilèges, malgré le grand nombre de tes enchantements.
SG21 SG21 : Ces deux souffrancesla perte d’enfants et le veuvaget’atteindront en un instant, en un seul jour. Elles te frapperont de plein fouet malgré tous tes rites de sorcellerie, malgré toute la puissance de tes pratiques magiques.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces deux choses t’arriveront subitement, au même jour, La privation d’enfants et le veuvage ; Elles fondront en plein sur toi, Malgré la multitude de tes sortilèges, Malgré le grand nombre de tes enchantements.
BBE BBE : Ces deux choses t’arriveront en un instant, en un seul jour, la privation d’enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi de plein fouet, malgréb la multitude de tes sorcelleries, malgréb le grand nombrec de tes sortilèges.
Ésaïe 47. 10
DarbyR DarbyR : Tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer ; et tu as dit en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre !
Darby Darby : Et tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer ; et tu as dit en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre !
NEG NEG : Tu avais confiance dans ta méchanceté, tu disais : Personne ne me voit ! Ta sagesse et ta science t’ont séduite. Et tu disais en ton cœur : Moi, et rien que moi !
SG21 SG21 : Tu avais confiance dans ta méchanceté, tu disais : «Personne ne me voit !» Ce sont ta sagesse et ton savoir qui t’ont égarée et t’ont amenée à dire dans ton cœur : «Il n’y a que moi et personne d’autre !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais : Personne ne me voit ! Ta sagesse et ta science t’ont séduite. Et tu disais en ton cœur : Moi, et rien que moi !
BBE BBE : Tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer ; et tu as dit en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre !
Ésaïe 47. 11
DarbyR DarbyR : Mais un mal viendra sur toi, sans que tu en aies connu l’aube ; un malheur tombera sur toi, sans que tu puisses l’éviterd, et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement.
Darby Darby : Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne connaîtras pas l’aube ; et un malheur tombera sur toi, que tu ne pourras pas éviterd, et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement.
NEG NEG : Le malheur viendra sur toi, sans que tu en voies l’aurore ; la calamité tombera sur toi, sans que tu puisses la conjurer ; et la ruine fondra sur toi tout à coup, à l’improviste.
SG21 SG21 : Le malheur te frappera sans même que tu le voies surgir , le désastre tombera sur toi sans que tu puisses l’écarter, la dévastation fondra sur toi tout à coup, sans que tu t’en aperçoives.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l’aurore ; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer ; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, À l’improviste.
BBE BBE : Mais un mal viendra sur toi, sans que tu en aies connu l’aube ; un malheur tombera sur toi, sans que tu puisses l’éviterd, et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement.
Ésaïe 47. 12
DarbyR DarbyR : Tiens-toi avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatiguée dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effraieras-tu ?
Darby Darby : Tiens-toi avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatiguée dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effraieras-tu ?
NEG NEG : Reste donc au milieu de tes enchantements et de la multitude de tes sortilèges, auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être deviendras-tu redoutable.
SG21 SG21 : Continue donc tes pratiques magiques et tous tes rites de sorcellerie, avec lesquels tu t’es fatiguée depuis ta jeunesse ! Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être deviendras-tu redoutable.(*)
Sg1910 Sg1910 : Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse ; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable.
BBE BBE : Tiens-toi avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatiguée dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effraieras-tu ?
Ésaïe 47. 13
DarbyR DarbyR : Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu’ils se tiennent et te sauvent, ceux qui interprètent les cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d’après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi !
Darby Darby : Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu’ils se tiennent et te sauvent, les interprétateurs des cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d’après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi !
NEG NEG : Tu t’es fatiguée à force de consulter : Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent, ceux qui connaissent le ciel, qui observent les astres, qui annoncent, d’après les nouvelles lunes, ce qui doit t’arriver !
SG21 SG21 : Tu t’es épuisée à force de consulter les devins. Qu’ils se présentent donc et te sauvent, les spécialistes du ciel, ceux qui observent les astres et qui sont censés annoncer chaque début de mois ce qui doit t’arriver !(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu t’es fatiguée à force de consulter : Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d’après les nouvelles lunes, Ce qui doit t’arriver !
BBE BBE : Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu’ils se tiennent et te sauvent, ceux qui interprètent les cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d’après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi !
Ésaïe 47. 14
DarbyR DarbyR : Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront pas leur âme de la forcee de la flamme : il ne [restera] ni charbonf pour se chaufferg, ni feuh devant lequel s’asseoir.
Darby Darby : Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront pas leur âme de la forcee de la flamme : il ne [restera] ni charbonf pour se chaufferg, ni feuh pour s’asseoir devant.
NEG NEG : Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, ils ne sauveront pas leur vie des flammes : Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, ni un feu auprès duquel on s’assied.
SG21 SG21 : En réalité, ils sont pareils à de la paille : le feu les brûle entièrement. Ils ne pourront pas échapper aux flammes. Ce ne sera pas un simple feu de braises qui permet de se réchauffer, ni un feu près duquel on s’assied.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes : Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s’assied.
BBE BBE : Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront pas leur âme de la forcee de la flamme : il ne [restera] ni charbonf pour se chaufferg, ni feuh devant lequel s’asseoir.
Ésaïe 47. 15
DarbyR DarbyR : Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu t’es lassée, avec lesquels tu as commercé dès ta jeunesse. Ils erreront chacun de son côté ; il n’y a personne qui te sauve.
Darby Darby : Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu t’es lassée, avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse. Ils erreront chacun de son côté ; il n’y a personne qui te sauve.
NEG NEG : Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse se disperseront chacun de son côté : Il n’y aura personne qui vienne à ton secours.
SG21 SG21 : Voilà tout ce que peuvent t’apporter ceux que tu t’es fatiguée à consulter. Ceux qui ont fait des affaires avec toi depuis ta jeunesse se perdront chacun de leur côté : il n’y aura personne pour te sauver.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté : Il n’y aura personne qui vienne à ton secours.
BBE BBE : Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu t’es lassée, avec lesquels tu as commercé dès ta jeunesse. Ils erreront chacun de son côté ; il n’y a personne qui te sauve.
translate arrow_upward