Comparateur de versets

Ésaïe 45. 1
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la [main] droite pour soumettre devant lui des nations et ôter aux rois leurs armesa, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées :
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la droite pour soumettre devant lui des nations ;… et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées :
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus, Qu’il tient par la main , pour terrasser les nations devant lui, et pour relâcher la ceinture des rois, pour lui ouvrir les portes, afin qu’elles ne soient plus fermées ;
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel à celui qu’il a désigné par onction, à Cyrus, celui qu’il tient par la main droite pour écraser des nations devant lui et pour désarmer des rois, pour ouvrir des portes devant lui afin que les entrées des villes ne lui soient plus fermées :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus, Qu’il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu’elles ne soient plus fermées ;
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la [main] droite pour soumettre devant lui des nations et ôter aux rois leurs armesa, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées :
Ésaïe 45. 2
DarbyR DarbyR : Moi, j’irai devant toi et j’aplanirai les choses élevéesb ; je briserai les portes de bronze et je casserai les barres de fer ;
Darby Darby : Moi, j’irai devant toi, et j’aplanirai les choses élevéesa ; je briserai les portes d’airain, et je casserai les barres de fer ;
NEG NEG : je marcherai devant toi, j’aplanirai les chemins montueux, je romprai les portes d’airain, et je briserai les verrous de fer.
SG21 SG21 : Je marcherai moi-même devant toi. J’aplanirai les pentes, je mettrai en pièces les portes en bronze et je briserai les verrous en fer.
Sg1910 Sg1910 : Je marcherai devant toi, J’aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d’airain, Et je briserai les verrous de fer.
BBE BBE : Moi, j’irai devant toi et j’aplanirai les choses élevéesb ; je briserai les portes de bronze et je casserai les barres de fer ;
Ésaïe 45. 3
DarbyR DarbyR : je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, qui t’ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d’Israël.
Darby Darby : et je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, qui t’ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d’Israël.
NEG NEG : Je te donnerai des trésors cachés, des richesses enfouies, afin que tu saches que je suis l’Éternel qui t’appelle par ton nom, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : Je te donnerai des trésors dissimulés par les ténèbres, des richesses cachées, afin que tu reconnaisses que je suis l’Eternel, celui qui t’appelle par ton nom, le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l’Éternel qui t’appelle par ton nom, Le Dieu d’Israël.
BBE BBE : je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, qui t’ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d’Israël.
Ésaïe 45. 4
DarbyR DarbyR : À cause de mon serviteur Jacob, et d’Israël, mon élu, je t’ai appelé par ton nom, je t’ai donné un nomc alors que tu ne me connaissais pas.
Darby Darby : À cause de mon serviteur Jacob, et d’Israël, mon élu, je t’ai appelé par ton nom, je t’ai donné un nomb, et tu ne me connaissais pas.
NEG NEG : Pour l’amour de mon serviteur Jacob, et d’Israël, mon élu, je t’ai appelé par ton nom, je t’ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connaisses.
SG21 SG21 : C’est à cause de mon serviteur Jacob, à cause d’Israël, celui que j’ai choisi, que je t’ai appelé par ton nom. Je t’ai donné un titre alors que tu ne me connaissais pas.
Sg1910 Sg1910 : Pour l’amour de mon serviteur Jacob, Et d’Israël, mon élu, Je t’ai appelé par ton nom, Je t’ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connusses.
BBE BBE : À cause de mon serviteur Jacob, et d’Israël, mon élu, je t’ai appelé par ton nom, je t’ai donné un nomc alors que tu ne me connaissais pas.
Ésaïe 45. 5
DarbyR DarbyR : Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre ; il n’y a pas de Dieu si ce n’est moi. Je t’ai préparé pour le combatd alors que tu ne me connaissais pas ;…
Darby Darby : Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ; il n’y a point de Dieu si ce n’est moi. Je t’ai ceint, et tu ne me connaissais pas ;…
NEG NEG : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre, à part moi il n’y a point de Dieu ; je t’ai ceint, avant que tu me connaisses.
SG21 SG21 : C’est moi qui suis l’Eternel et il n’y en a pas d’autre ; à part moi, il n’y a pas de Dieu. Je t’ai équipé pour le combat alors que tu ne me connaissais pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre, Hors moi il n’y a point de Dieu ; Je t’ai ceint, avant que tu me connusses.
BBE BBE : Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre ; il n’y a pas de Dieu si ce n’est moi. Je t’ai préparé pour le combatd alors que tu ne me connaissais pas ;…
Ésaïe 45. 6
DarbyR DarbyR : afin qu’ils sachent, depuis le soleil levant et depuis le couchant, qu’il n’y en a pas hors moi. Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre,
Darby Darby : afin qu’ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, qu’il n’y en a point hors moi. Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre,
NEG NEG : C’est afin que l’on sache, du soleil levant au soleil couchant, que à part moi il n’y a point de Dieu : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.
SG21 SG21 : C’est afin que l’on sache, à l’est comme à l’ouest, qu’en dehors de moi il n’y a que néant. C’est moi qui suis l’Eternel et il n’y en a pas d’autre.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est afin que l’on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n’y a point de Dieu : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.
BBE BBE : afin qu’ils sachent, depuis le soleil levant et depuis le couchant, qu’il n’y en a pas hors moi. Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre,
Ésaïe 45. 7
DarbyR DarbyR : – [moi] qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres ; qui fais la prospérité et qui crée le malheur : moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses.
Darby Darby : – [moi] qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres ; qui fais la prospérité, et qui crée le malheur : moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses.
NEG NEG : Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, je donne la prospérité, et je crée l’adversité ; moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses.
SG21 SG21 : Je forme la lumière et je crée les ténèbres, je donne la paix et je crée le malheur. C’est moi, l’Eternel, qui suis l’auteur de tout cela.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l’adversité ; Moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses.
BBE BBE : – [moi] qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres ; qui fais la prospérité et qui crée le malheur : moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses.
Ésaïe 45. 8
DarbyR DarbyR : Cieux, distillez d’en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice ; que la terre s’ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe ! Moi, l’Éternel, je l’ai créé.
Darby Darby : Cieux, distillez d’en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice ; que la terre s’ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe ! Moi, l’Éternel, je l’ai créé.
NEG NEG : Que les cieux répandent d’en haut et que les nuées laissent couler la justice ! Que la terre s’ouvre, que le salut y fructifie, et qu’il en sorte à la fois la délivrance ! Moi, l’Éternel, je crée ces choses.
SG21 SG21 : Que le ciel déverse et que les nuages fassent couler la justice ! Que la terre s’ouvre afin que le salut y porte du fruit et qu’avec lui la justice y fleurisse ! C’est moi, l’Eternel, qui ai créé cela.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que les cieux répandent d’en haut Et que les nuées laissent couler la justice ! Que la terre s’ouvre, que le salut y fructifie, Et qu’il en sorte à la fois la délivrance ! Moi, l’Éternel, je crée ces choses.
BBE BBE : Cieux, distillez d’en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice ; que la terre s’ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe ! Moi, l’Éternel, je l’ai créé.
Ésaïe 45. 9
DarbyR DarbyR : Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tessone [conteste] avec des tessonsf de la terre… ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? – et ton œuvre [dira-t-elle] : Il n’a pas de mains ?
Darby Darby : Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tesson [conteste] avec des tessonsc de la terre… ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? – et ton œuvre : Il n’a pas de mains ?
NEG NEG : Malheur à qui conteste avec son créateur ! Vase parmi des vases de terre ! L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et l’œuvre dit-elle à l’ouvrier : Tu n’as point de mains ?
SG21 SG21 : Malheur à l’homme qui intente un procès à celui qui l’a façonné, lui qui n’est qu’un vase parmi d’autres vases de terre ! L’argile dit-elle au potier : «Que fais-tu ?» ou : «Ton travail est mal fait»  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à qui conteste avec son créateur ! -Vase parmi des vases de terre ! -L’argile dit-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? Et ton œuvre : Il n’a point de mains ?
BBE BBE : Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé ! Qu’un tessone [conteste] avec des tessonsf de la terre… ! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? – et ton œuvre [dira-t-elle] : Il n’a pas de mains ?
Ésaïe 45. 10
DarbyR DarbyR : Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mèreg : Qu’as-tu enfanté ?
Darby Darby : Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mèred : Qu’as-tu enfanté ?
NEG NEG : Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ?
SG21 SG21 : Malheur à l’homme qui dit à son père : «Pourquoi m’as-tu donné la vie ?» et à sa mère : «Pourquoi m’as-tu mis au monde ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ?
BBE BBE : Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mèreg : Qu’as-tu enfanté ?
Ésaïe 45. 11
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui l’a formé : Enquérez-vous de moi concernant les choses à venir ! Me donneriez-vous des ordres à l’égard de mes fils et à l’égard de l’œuvre de mes mains ?h
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir ; commandez-moi à l’égard de mes fils et à l’égard de l’œuvre de mes mains.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Veut-on me questionner sur l’avenir, me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains ?
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, le Saint d’Israël, celui qui le façonne : Va-t-on m’interroger sur l’avenir ou me donner des ordres sur mes enfants et sur mon activité ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Veut-on me questionner sur l’avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains ?
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui l’a formé : Enquérez-vous de moi concernant les choses à venir ! Me donneriez-vous des ordres à l’égard de mes fils et à l’égard de l’œuvre de mes mains ?h
Ésaïe 45. 12
DarbyR DarbyR : Moi, j’ai fait la terre et j’ai créé l’homme sur elle ; c’est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur armée.
Darby Darby : Moi, j’ai fait la terre, et j’ai créé l’homme sur elle ; c’est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur armée.
NEG NEG : C’est moi qui ai fait la terre, et qui sur elle ai créé l’homme ; c’est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, et c’est moi qui ai disposé toute leur armée.
SG21 SG21 : C’est moi qui ai fait la terre et créé l’homme qui la peuple. C’est moi, ce sont mes mains qui ont déployé le ciel, et c’est moi qui donne des ordres à tous les corps célestes.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l’homme ; C’est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c’est moi qui ai disposé toute leur armée.
BBE BBE : Moi, j’ai fait la terre et j’ai créé l’homme sur elle ; c’est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur armée.
Ésaïe 45. 13
DarbyR DarbyR : Moi, j’ai suscité [Cyrus] en justice et je rendrai droites toutes ses voies : lui, bâtira ma ville et renverra libres mes captifsi, sans paiement ni cadeau [en échange], dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : Moi, je l’ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies : lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifse, sans prix et sans présent, dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : C’est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, et j’aplanirai toutes ses voies ; il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, sans rançon ni présents, dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : C’est moi qui ai appelé Cyrus en toute justice et qui ferai toutes ses voies bien droites. Il reconstruira ma ville et laissera partir mes exilés, sans paiement ni cadeau, dit l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j’aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : Moi, j’ai suscité [Cyrus] en justice et je rendrai droites toutes ses voies : lui, bâtira ma ville et renverra libres mes captifsi, sans paiement ni cadeau [en échange], dit l’Éternel des armées.
Ésaïe 45. 14
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte et le gain de l’Éthiopiej et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront derrière toi ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te supplieront, [disant] : Certainement ✶Dieu est au milieu de toi ; il n’y en a pas d’autre, pas d’autre Dieu
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte et le gain de l’Éthiopief et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te supplieront, [disant] : Certainement ✶Dieu est au milieu de toi ; il n’y en a pas d’autre, point d’autre Dieu
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Les gains de l’Egypte et les profits de l’Ethiopie, et ceux des Sabéens à la taille élevée, passeront chez toi et seront à toi ; ces peuples marcheront à ta suite, ils passeront enchaînés, ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant : C’est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, et il n’y a point d’autre Dieu que lui.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Les biens de l’Egypte ainsi que les profits de l’Ethiopie et des Sabéens, ces hommes de grande taille, passeront chez toi et t’appartiendront. Ces peuples marcheront à ta suite, ils circuleront enchaînés. Ils se prosterneront devant toi et t’adresseront une prière : «C’est *chez toi seulement que se trouve Dieu, et il n’y en a pas d’autre. Les autres dieux ne sont que néant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Les gains de l’Égypte et les profits de l’Éthiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi ; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant : C’est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n’y a point d’autre Dieu que lui.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte et le gain de l’Éthiopiej et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront derrière toi ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te supplieront, [disant] : Certainement ✶Dieu est au milieu de toi ; il n’y en a pas d’autre, pas d’autre Dieu
Ésaïe 45. 15
DarbyR DarbyR : Certes, tu es un ✶Dieu qui te caches, le Dieu d’Israël, le sauveur
Darby Darby : Certes, tu es un ✶Dieu qui te caches, le Dieu d’Israël, le sauveur
NEG NEG : Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d’Israël, sauveur !
SG21 SG21 : Tu es vraiment un Dieu qui te caches, toi le Dieu d’Israël, le Sauveur !»
Sg1910 Sg1910 : Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d’Israël, sauveur !
BBE BBE : Certes, tu es un ✶Dieu qui te caches, le Dieu d’Israël, le sauveur
Ésaïe 45. 16
DarbyR DarbyR : Ils auront honte et seront aussi tous confus ; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricants d’idoles.
Darby Darby : Ils auront honte, et seront aussi tous confus ; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricateurs d’idoles.
NEG NEG : Ils sont tous honteux et confus, ils s’en vont tous avec ignominie, les fabricateurs d’idoles.
SG21 SG21 : Ils sont tous couverts de honte et même humiliés, ils s’en vont tous dans l’humiliation, les fabricants d’idoles.
Sg1910 Sg1910 : Ils sont tous honteux et confus, Ils s’en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d’idoles.
BBE BBE : Ils auront honte et seront aussi tous confus ; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricants d’idoles.
Ésaïe 45. 17
DarbyR DarbyR : Israël sera sauvé par l’Éternel d’un salut éternel ; vous n’aurez pas honte et vous ne serez pas confus, aux siècles des siècles.
Darby Darby : Israël sera sauvé par l’Éternel d’un salut éternel ; vous n’aurez pas honte et vous ne serez pas confus, aux siècles des siècles.
NEG NEG : C’est par l’Éternel qu’Israël obtient le salut, un salut éternel ; vous ne serez ni honteux ni confus, jusque dans l’éternité .
SG21 SG21 : Quant à Israël, c’est de l’Eternel qu’il reçoit le salut, un salut éternel. Plus jamais vous ne serez couverts de honte ni humiliés .(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est par l’Éternel qu’Israël obtient le salut, Un salut éternel ; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l’éternité.
BBE BBE : Israël sera sauvé par l’Éternel d’un salut éternel ; vous n’aurez pas honte et vous ne serez pas confus, aux siècles des siècles.
Ésaïe 45. 18
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, celui qui l’a établie, qui ne l’a pas créée [pour être] vide, qui l’a formée pour être habitée : Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, celui qui l’a établie, qui ne l’a pas créée [pour être] vide, qui l’a formée pour être habitée : Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel, le créateur des cieux, le seul Dieu, qui a formé la terre, qui l’a faite et qui l’a affermie, qui l’a créée pour qu’elle ne soit pas déserte, qui l’a formée pour qu’elle soit habitée : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.
SG21 SG21 : En effet, voici ce que dit l’Eternel, le créateur du ciel, le seul Dieu, qui a façonné la terre, l’a faite et l’affermit, qui l’a créée pour qu’elle ne soit pas déserte, qui l’a formée pour qu’elle soit habitée : C’est moi qui suis l’Eternel et il n’y en a pas d’autre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l’a faite et qui l’a affermie, Qui l’a créée pour qu’elle ne fût pas déserte, Qui l’a formée pour qu’elle fût habitée : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, celui qui l’a établie, qui ne l’a pas créée [pour être] vide, qui l’a formée pour être habitée : Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre.
Ésaïe 45. 19
DarbyR DarbyR : Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la descendance de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.
Darby Darby : Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.
NEG NEG : Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, je proclame ce qui est droit.
SG21 SG21 : Je n’ai pas parlé en cachette, dans un recoin ténébreux de la terre, je n’ai pas dit à la descendance de Jacob : «Cherchez-moi dans le vide !» En effet, moi, l’Eternel, je dis ce qui est juste, je révèle ce qui est droit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
BBE BBE : Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la descendance de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.
Ésaïe 45. 20
DarbyR DarbyR : Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, rescapés [faisant partie] des nations ! – Ils n’ont pas de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un ✶dieu qui ne sauve pas.
Darby Darby : Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! – Ils n’ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un ✶dieu qui ne sauve pas.
NEG NEG : Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, réchappés des nations ! Ils n’ont point d’intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, et qui invoquent un dieu incapable de sauver.
SG21 SG21 : Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, rescapés des nations ! Ils n’ont aucun discernement, ceux qui portent leur sculpture sacrée en bois et qui adressent des prières à un dieu incapable de sauver.(*)
Sg1910 Sg1910 : Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations ! Ils n’ont point d’intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.
BBE BBE : Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, rescapés [faisant partie] des nations ! – Ils n’ont pas de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un ✶dieu qui ne sauve pas.
Ésaïe 45. 21
DarbyR DarbyR :Déclarez, et faites-[les] approcher ! Oui, qu’ensemble ils tiennent conseil ! Qui a fait entendre cela dès les temps anciens ? Qui l’a déclaré depuis longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? En dehors de moi il n’y a pas de Dieu ; – de ✶Dieu juste et sauveur, il n’y en a pas si ce n’est moi.
Darby Darby :Déclarez, et faites-[les] approcher ! Oui, qu’ensemble ils consultent ! Qui a fait entendre cela d’ancienneté ? Qui l’a déclaré dès longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Et hors moi il n’y a pas de Dieu ; – de ✶Dieu juste et sauveur, il n’y en a point si ce n’est moi.
NEG NEG : Déclarez-le, et faites-les venir ! Qu’ils prennent conseil les uns des autres ! Qui a prédit ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Il n’y a point d’autre Dieu que moi, je suis le seul Dieu juste et qui sauve.
SG21 SG21 : Faites vos révélations, présentez vos arguments ! Ils peuvent même tenir conseil tous ensemble ! Qui a annoncé cela par le passé, qui l’a révélé depuis longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Eternel ? *Il n’y a pas d’autre Dieu, en dehors de moi. Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.(*)
Sg1910 Sg1910 : Déclarez-le, et faites-les venir ! Qu’ils prennent conseil les uns des autres ! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? Il n’y a point d’autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.
BBE BBE :Déclarez, et faites-[les] approcher ! Oui, qu’ensemble ils tiennent conseil ! Qui a fait entendre cela dès les temps anciens ? Qui l’a déclaré depuis longtemps ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ? En dehors de moi il n’y a pas de Dieu ; – de ✶Dieu juste et sauveur, il n’y en a pas si ce n’est moi.
Ésaïe 45. 22
DarbyR DarbyR : Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ; car moi, je suis ✶Dieu, et il n’y en a pas d’autre.
Darby Darby : Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ; car moi, je suis ✶Dieu, et il n’y en a pas d’autre.
NEG NEG : Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, vous tous qui êtes aux extrémités de la terre ! Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre.
SG21 SG21 : Tournez-vous vers moi et soyez sauvés, vous tous qui êtes aux extrémités de la terre ! En effet, c’est moi qui suis Dieu et il n’y en a pas d’autre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre ! Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre.
BBE BBE : Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ; car moi, je suis ✶Dieu, et il n’y en a pas d’autre.
Ésaïe 45. 23
DarbyR DarbyR : J’ai juré par moi-mêmela parole est sortie de ma bouche [en] justice et ne sera pas révoquéekque devant moi tout genou se ploiera, [par moi] toute langue prêtera sermentl.
Darby Darby : J’ai juré par moi-même, la parole est sortie de ma bouche [en] justice, et ne reviendra pas, que devant moi tout genou se ploiera, [par moi] toute langue jurera.
NEG NEG : Je le jure par moi-même, la vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée : Tout genou fléchira devant moi, toute langue jurera par moi.
SG21 SG21 : Je le jure par moi-même, et de ma bouche sort ce qui est juste, une parole qui ne sera pas révoquée : *«Chacun pliera le genou devant moi et toute langue prêtera serment par moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée : Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi.
BBE BBE : J’ai juré par moi-mêmela parole est sortie de ma bouche [en] justice et ne sera pas révoquéekque devant moi tout genou se ploiera, [par moi] toute langue prêtera sermentl.
Ésaïe 45. 24
DarbyR DarbyR : En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justicem et force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui s’irritent contre lui auront honte.
Darby Darby : En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justiceg et force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui s’irritent contre lui auront honte.
NEG NEG : En l’Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force ; à lui viendront, pour être confondus, tous ceux qui étaient irrités contre lui.
SG21 SG21 : On dira à propos de moi : «C’est en l’Eternel seul que se trouvent la justice et la force. Ceux qui étaient furieux contre lui viendront jusqu’à lui, et ils seront tous couverts de honte.(*)
Sg1910 Sg1910 : En l’Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force ; À lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.
BBE BBE : En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justicem et force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui s’irritent contre lui auront honte.
Ésaïe 45. 25
DarbyR DarbyR : En l’Éternel sera justifiée et se glorifiera toute la descendance d’Israëln.
Darby Darby : En l’Éternel sera justifiée et se glorifiera toute la semence d’Israël.
NEG NEG : Par l’Éternel seront justifiés et glorifiés tous les descendants d’Israël.
SG21 SG21 : C’est par l’Eternel que seront déclarés justes tous les descendants d’Israël, et c’est de lui qu’ils tireront leur fierté(*)
Sg1910 Sg1910 : Par l’Éternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants d’Israël.
BBE BBE : En l’Éternel sera justifiée et se glorifiera toute la descendance d’Israëln.
translate arrow_upward