Comparateur de versets

Ésaïe 44. 1
DarbyR DarbyR : Maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi.
Darby Darby : Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi.
NEG NEG : Écoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur ! O Israël, que j’ai choisi !
SG21 SG21 : Ecoute maintenant, Jacob, mon serviteur, Israël, toi que j’ai choisi !
Sg1910 Sg1910 : Écoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur ! Ô Israël, que j’ai choisi!
BBE BBE : Maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi.
Ésaïe 44. 2
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le ventre maternel, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jeshuruna, que j’ai choisi.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès la matrice, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jeshurun, que j’ai choisi.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait, et qui t’a formé dès ta naissance, celui qui est ton soutien : Ne crains rien, mon serviteur Jacob, mon Israël, que j’ai choisi.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, celui qui t’a fait et qui t’a façonné depuis le ventre de ta mère, celui qui est ton soutien : N’aie pas peur, Jacob mon serviteur, Jeshurun, toi que j’ai choisi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait, Et qui t’a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien : Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j’ai choisi.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le ventre maternel, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jeshuruna, que j’ai choisi.
Ésaïe 44. 3
DarbyR DarbyR : Car je verserai de l’eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d’eau sur la terre sèche ; je verserai mon Esprit sur ta descendance, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi ;
Darby Darby : Car je verserai de l’eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d’eau sur la terre sèche ; je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi ;
NEG NEG : Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre desséchée ; je répandrai mon Esprit sur ta race, et ma bénédiction sur tes rejetons.
SG21 SG21 : En effet, je verserai de l’eau sur la terre qui a soif et des ruisseaux sur le terrain sec ; je déverserai mon Esprit sur ta descendance et ma bénédiction sur tes rejetons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la terre desséchée ; Je répandrai mon esprit sur ta race, Et ma bénédiction sur tes rejetons.
BBE BBE : Car je verserai de l’eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d’eau sur la terre sèche ; je verserai mon Esprit sur ta descendance, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi ;
Ésaïe 44. 4
DarbyR DarbyR : et ils germeront parmi l’herbe, comme les saules auprès des courants d’eau.
Darby Darby : et ils germeront parmi l’herbe, comme les saules auprès des courants d’eau.
NEG NEG : Ils pousseront comme au milieu de l’herbe, comme les saules près des courants d’eau.
SG21 SG21 : Ils pousseront au milieu de l’herbe comme les saules près des cours d’eau.
Sg1910 Sg1910 : Ils pousseront comme au milieu de l’herbe, Comme les saules près des courants d’eau.
BBE BBE : et ils germeront parmi l’herbe, comme les saules auprès des courants d’eau.
Ésaïe 44. 5
DarbyR DarbyR : Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ; celui-là s’appellera du nom de Jacob ; et cet autre écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et se nommerab du nom d’Israël.
Darby Darby : Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ; et celui-là s’appellera du nom de Jacob ; et celui-là écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et se nommeraa du nom d’Israël.
NEG NEG : Celui-ci dira : Je suis à l’Éternel ; celui-là se réclamera du nom de Jacob ; cet autre écrira de sa main : à l’Éternel ! Et prononcera avec amour le nom d’Israël.
SG21 SG21 : L’un dira : «J’appartiens à l’Eternel», l’autre voudra porter le nom de Jacob, un autre écrira sur sa main : «Propriété de l’Eternel !» et prendra avec fierté le nom d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui-ci dira : Je suis à l’Éternel ; Celui-là se réclamera du nom de Jacob ; Cet autre écrira de sa main : à l’Éternel ! Et prononcera avec amour le nom d’Israël.
BBE BBE : Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ; celui-là s’appellera du nom de Jacob ; et cet autre écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et se nommerab du nom d’Israël.
Ésaïe 44. 6
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel, le roi d’Israël, et son rédempteur, l’Éternel des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; en dehors de moi il n’y a pas de Dieu.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel, le roi d’Israël, et son rédempteur, l’Éternel des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; et hors moi il n’y a pas de Dieu.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel, roi d’Israël et son rédempteur, l’Éternel des armées : Je suis le premier et je suis le dernier, et hors moi il n’y a point de Dieu.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, le roi d’Israël et celui qui le rachète, l’Eternel, le maître de l’univers : Je suis le premier et le dernier. En dehors de moi, il n’y a pas de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel, roi d’Israël et son rédempteur, L’Éternel des armées : Je suis le premier et je suis le dernier, Et hors moi il n’y a point de Dieu.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel, le roi d’Israël, et son rédempteur, l’Éternel des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; en dehors de moi il n’y a pas de Dieu.
Ésaïe 44. 7
DarbyR DarbyR : Qui appelle comme moi (qu’il le déclare et me l’expose !) depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’on leur déclare les choses qui arriveront et celles qui viendront !
Darby Darby : Et qui, comme moi, appellera, – et qui le déclarera, et l’arrangera pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’ils leur déclarent les choses qui arriveront et celles qui viendront.
NEG NEG : Qui a, comme moi, fait des prédictionsQu’il le déclare et me le prouve ! – Depuis que j’ai fondé le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver !
SG21 SG21 : Qui est pareil à moi ? Qu’il le proclame, qu’il le révèle et m’expose tout ce qui s’est passé depuis que j’ai fondé le peuple ancien ! Qu’on révèle aussi l’avenir et ce qui doit arriver !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui a, comme moi, fait des prédictions (Qu’il le déclare et me le prouve !), Depuis que j’ai fondé le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver !
BBE BBE : Qui appelle comme moi (qu’il le déclare et me l’expose !) depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’on leur déclare les choses qui arriveront et celles qui viendront !
Ésaïe 44. 8
DarbyR DarbyR : N’ayez pas peur et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-, fait entendre et déclaré ? vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un ✝Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais pas.
Darby Darby : N’ayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-, fait entendre et déclaré ? et vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un ✝Dieu hors moi ? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais point.
NEG NEG : N’ayez pas peur, et ne tremblez pas ; ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré ? Vous êtes mes témoins : Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point.
SG21 SG21 : Ne tremblez pas, n’ayez pas peur ! Ne te l’ai-je pas depuis longtemps annoncé et révélé ? Vous êtes mes témoins : y a-t-il un autre Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : N’ayez pas peur, et ne tremblez pas ; Ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré ? Vous êtes mes témoins : Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point.
BBE BBE : N’ayez pas peur et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-, fait entendre et déclaré ? vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un ✝Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais pas.
Ésaïe 44. 9
DarbyR DarbyR : Ceux qui forment une image taillée sont tous un néantc, et leurs œuvres les plus chères ne sont d’aucun profit ; ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne voient pas, et ilsd n’ont pas de connaissance, afin qu’ils soient honteux.
Darby Darby : Ceux qui forment une image taillée sont tous un néantb, et leurs choses désirables ne sont d’aucun profit ; et ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne voient pas, et ilsc ne connaissent pas, afin qu’ils soient honteux.
NEG NEG : Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, et leurs plus belles œuvres ne servent à rien ; elles le témoignent elles-mêmes : Elles n’ont ni la vue, ni l’intelligence, afin qu’ils soient dans la confusion.
SG21 SG21 : Ceux qui fabriquent des sculptures sacrées ne sont tous que vide et celles qui font leur plus grand plaisir ne servent à rien. Du reste, elles en témoignent elles-mêmes : elles ne voient rien et ne savent rien, si bien qu’ils seront couverts de honte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus belles œuvres ne servent à rien ; Elles le témoignent elles-mêmes : Elles n’ont ni la vue, ni l’intelligence, Afin qu’ils soient dans la confusion.
BBE BBE : Ceux qui forment une image taillée sont tous un néantc, et leurs œuvres les plus chères ne sont d’aucun profit ; ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne voient pas, et ilsd n’ont pas de connaissance, afin qu’ils soient honteux.
Ésaïe 44. 10
DarbyR DarbyR : Qui a formé un ✶dieu, ou fondu une statuee, qui n’est d’aucun profit ?
Darby Darby : Qui a formé un ✶dieu, ou fondu une image, qui n’est d’aucun profit ?
NEG NEG : Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, pour n’en retirer aucune utilité ?
SG21 SG21 : Qui est-ce qui façonne un dieu ou coule une sculpture sacrée pour n’en retirer aucune utilité ?
Sg1910 Sg1910 : Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n’en retirer aucune utilité ?
BBE BBE : Qui a formé un ✶dieu, ou fondu une statuee, qui n’est d’aucun profit ?
Ésaïe 44. 11
DarbyR DarbyR : Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers eux-mêmes ne sont que des hommes. Qu’ils se rassemblent tous, qu’ils se tiennent  ! Qu’ils aient peur, qu’ils aient honte ensemble !
Darby Darby : Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers ne sont que des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils se tiennent  ! Qu’ils aient peur, qu’ils aient honte ensemble !
NEG NEG : Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, et les ouvriers ne sont que des hommes ; qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent, et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
SG21 SG21 : Tous ses associés seront couverts de honte. Les artisans ne sont eux-mêmes que des êtres humains. Qu’ils se rassemblent , qu’ils se présentent tous, et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
Sg1910 Sg1910 : Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne sont que des hommes ; Qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
BBE BBE : Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers eux-mêmes ne sont que des hommes. Qu’ils se rassemblent tous, qu’ils se tiennent  ! Qu’ils aient peur, qu’ils aient honte ensemble !
Ésaïe 44. 12
DarbyR DarbyR : Le forgeron [a] un ciseauf, et il travaille avec des charbons ; il forme la statueg avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a plus de force ; il n’a pas bu d’eau et il est fatigué.
Darby Darby : L’ouvrier en fer [a] un ciseaud, et il travaille avec des charbons ; il forme l’imagee avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a pas de force ; il n’a pas bu d’eau, et il est las.
NEG NEG : Le forgeron fait une hache, il travaille avec le charbon, et il la façonne à coups de marteau ; il la forge d’un bras vigoureux ; mais a-t-il faim, le voilà sans force ; ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.
SG21 SG21 : Pour confectionner une hache, le forgeron travaille avec des braises, et il la façonne à coups de marteau, il la travaille d’un bras vigoureux. Cependant, il suffit qu’il ait faim et le voilà sans force, qu’il n’ait pas bu d’eau et le voilà épuisé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau ; Il la forge d’un bras vigoureux ; Mais a-t-il faim, le voilà sans force ; Ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.
BBE BBE : Le forgeron [a] un ciseauf, et il travaille avec des charbons ; il forme la statueg avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a plus de force ; il n’a pas bu d’eau et il est fatigué.
Ésaïe 44. 13
DarbyR DarbyR : Le sculpteur sur bois tend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rougeh, il la fait avec des outils tranchants, il la trace avec un compas et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison.
Darby Darby : Le sculpteur en bois étend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rougef, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison.
NEG NEG : Le charpentier étend le cordeau, fait un tracé au crayon, façonne le bois avec un couteau, et marque ses dimensions avec le compas ; et il produit une figure d’homme, une belle forme humaine, pour qu’elle habite dans une maison.
SG21 SG21 : Le charpentier étire le ruban à mesurer, il fait un tracé à la craie et travaille le bois au ciseau, tout en faisant des marques au compas. Il le travaille sur le modèle d’un homme, d’un être humain dans toute sa beauté, pour qu’il soit installé dans un temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas ; Et il produit une figure d’homme, Une belle forme humaine, Pour qu’elle habite dans une maison.
BBE BBE : Le sculpteur sur bois tend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rougeh, il la fait avec des outils tranchants, il la trace avec un compas et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison.
Ésaïe 44. 14
DarbyR DarbyR : Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne, qu’il choisiti parmi les arbres de la forêt. Il plante un pinj, et la pluie le fait croître.
Darby Darby : Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne ; il choisitg parmi les arbres de la forêt. Il plante un pinh, et la pluie le fait croître.
NEG NEG : Il se coupe des cèdres, il prend des rouvres et des chênes, et fait un choix parmi les arbres de la forêt ; il plante des pins, et la pluie les fait croître.
SG21 SG21 : Pour cela, il se coupe des cèdres, il se procure des chênes et de grands arbres qu’il choisit bien vigoureux dans la forêt, il plante des pins que la pluie fait grandir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt ; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître.
BBE BBE : Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne, qu’il choisiti parmi les arbres de la forêt. Il plante un pinj, et la pluie le fait croître.
Ésaïe 44. 15
DarbyR DarbyR : Un homme s’en servira pour en faire du feu, il en prend et s’en chauffe ; il l’allume aussi pour cuire du pain ; il en fait aussi un ✶dieu, et l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.
Darby Darby : Et un homme l’aura pour en faire du feu, et il en prend et s’en chauffe ; il l’allume aussi, et cuit du pain ; il en fait aussi un ✶dieu, et l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.
NEG NEG : Ces arbres servent à l’homme pour brûler, il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain ; et il en fait également un dieu, qu’il adore, il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.
SG21 SG21 : L’homme utilise ces arbres pour faire du feu : il en prend une partie pour se chauffer, il en brûle aussi pour faire cuire son pain. Cependant, il les utilise aussi pour se fabriquer un dieu qu’il adore, il en fait une statue devant laquelle il se prosterne !
Sg1910 Sg1910 : Ces arbres servent à l’homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain ; Et il en fait également un dieu, qu’il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.
BBE BBE : Un homme s’en servira pour en faire du feu, il en prend et s’en chauffe ; il l’allume aussi pour cuire du pain ; il en fait aussi un ✶dieu, et l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.
Ésaïe 44. 16
DarbyR DarbyR : Il en brûle la moitié au feu ; avec cette moitié il mange de la viande, il cuit un rôti et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feuk !
Darby Darby : Il en brûle la moitié au feu ; avec la moitié il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feui !
NEG NEG : Il brûle au feu la moitié de son bois, avec cette moitié il cuit de la viande, il apprête un rôti, et se rassasie ; il se chauffe aussi, et dit : Ha ! Ha ! Je me chauffe, je vois la flamme !
SG21 SG21 : Il brûle la moitié de son bois afin de pouvoir manger de la viande, préparer un rôti et se rassasier. Il l’utilise aussi pour se chauffer et dit : «Ah ! Je me chauffe, je vois la flamme !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie ; Il se chauffe aussi, et dit : Ha ! Ha ! Je me chauffe, je vois la flamme !
BBE BBE : Il en brûle la moitié au feu ; avec cette moitié il mange de la viande, il cuit un rôti et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feuk !
Ésaïe 44. 17
DarbyR DarbyR : Et avec le reste il fait un ✶dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon ✶dieu.
Darby Darby : Et avec le reste il fait un ✶dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon ✶dieu.
NEG NEG : Et avec le reste il fait un dieu, son idole, il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !
SG21 SG21 : Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée ! Il se prosterne devant lui et l’adore, il lui adresse des prières en s’écriant : «Sauve-moi, car c’est toi qui es mon dieu !»
Sg1910 Sg1910 : Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !
BBE BBE : Et avec le reste il fait un ✶dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon ✶dieu.
Ésaïe 44. 18
DarbyR DarbyR : Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car Il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs cœurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas. –
Darby Darby : Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car Il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, [et] leurs cœurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas. –
NEG NEG : Ils n’ont ni intelligence, ni entendement, car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, et le cœur pour qu’ils ne comprennent point.
SG21 SG21 : Ils n’ont ni discernement ni intelligence, car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient pas et le cœur pour qu’ils ne fassent pas preuve de bon sens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils n’ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point.
BBE BBE : Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car Il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs cœurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas. –
Ésaïe 44. 19
DarbyR DarbyR : On ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance et pas d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et j’ai aussi cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la viande et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre ?
Darby Darby : Et on ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance, et il n’y a pas d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j’ai cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la chair, et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre ?
NEG NEG : Il ne rentre pas en lui-même, et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire : J’en ai brûlé une moitié au feu, j’ai cuit du pain sur les charbons, j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un morceau de bois !
SG21 SG21 : Il ne se met pas à réfléchir, il n’a ni le discernement ni l’intelligence de se dire : «J’ai brûlé une moitié du bois, j’ai cuit du pain sur ses braises, j’y ai rôti de la viande pour la manger, et avec le reste je ferais une horreur ! Je me prosternerais devant un morceau de bois !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ne rentre pas en lui-même, Et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire : J’en ai brûlé une moitié au feu, J’ai cuit du pain sur les charbons, J’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; Et avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un morceau de bois !
BBE BBE : On ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance et pas d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et j’ai aussi cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la viande et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre ?
Ésaïe 44. 20
DarbyR DarbyR : Il se repaît de cendres ; son cœur, qui s’est laissé trompé, l’a détourné ; il ne délivre pas son âme et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?
Darby Darby : Il se repaît de cendres ; un cœur abusé l’a détourné ; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?
NEG NEG : Il se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main  ?
SG21 SG21 : Il se nourrit de cendres, son cœur s’est laissé tromper et l’égare. Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire : «N’est-ce pas une fausseté que j’ai dans la main  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ?
BBE BBE : Il se repaît de cendres ; son cœur, qui s’est laissé trompé, l’a détourné ; il ne délivre pas son âme et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?
Ésaïe 44. 21
DarbyR DarbyR : Souviens-toi de cela, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi.
Darby Darby : Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi.
NEG NEG : Souviens-toi de ces choses, ô Jacob ! O Israël ! car tu es mon serviteur ; je t’ai formé, tu es mon serviteur ; Israël, je ne t’oublierai pas.
SG21 SG21 : Souviens-toi de cela, Jacob ! Souviens-t’en, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai façonné pour que tu sois mon serviteur, Israël, je ne t’oublierai pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Souviens-toi de ces choses, ô Jacob ! Ô Israël ! car tu es mon serviteur ; Je t’ai formé, tu es mon serviteur ; Israël, je ne t’oublierai pas.
BBE BBE : Souviens-toi de cela, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi.
Ésaïe 44. 22
DarbyR DarbyR : J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je t’ai racheté. –
Darby Darby : J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je t’ai racheté. –
NEG NEG : J’efface tes transgressions comme un nuage, et tes péchés comme une nuée ; reviens à moi, car je t’ai racheté.
SG21 SG21 : J’ai effacé tes transgressions comme un nuage, tes péchés comme la brume. Reviens vers moi, car je t’ai racheté.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée ; Reviens à moi, Car je t’ai racheté.
BBE BBE : J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je t’ai racheté. –
Ésaïe 44. 23
DarbyR DarbyR : Exultez, cieux, car l’Éternel a agi ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l’Éternel a racheté Jacob et s’est glorifié en Israël.
Darby Darby : Exultez, cieux, car l’Éternel l’a fait ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël.
NEG NEG : Cieux, réjouissez-vous ! car l’Éternel a agi ; profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres  ! Car l’Éternel a racheté Jacob, il a manifesté sa gloire en Israël.
SG21 SG21 : Ciel, réjouis-toi, car l’Eternel a agi ! Profondeurs de la terre, criez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie, et vous aussi, forêts, avec tous vos arbres  ! En effet, l’Eternel a racheté Jacob, il a montré sa splendeur en Israël.
Sg1910 Sg1910 : Cieux, réjouissez-vous ! car l’Éternel a agi ; Profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car l’Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël.
BBE BBE : Exultez, cieux, car l’Éternel a agi ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l’Éternel a racheté Jacob et s’est glorifié en Israël.
Ésaïe 44. 24
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur et celui qui t’a formé dès le ventre maternel : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-mêmel, ai étendu la terre ;
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la matrice : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-mêmej, ai étendu la terre ;
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, seul j’ai déployé les cieux, seul j’ai étendu la terre.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, celui qui te rachète, celui qui t’a façonné dès le ventre de ta mère : C’est moi, l’Eternel, qui suis l’auteur de tout. Tout seul j’ai déployé le ciel, par moi-même j’ai disposé la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur et celui qui t’a formé dès le ventre maternel : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-mêmel, ai étendu la terre ;
Ésaïe 44. 25
DarbyR DarbyR : qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l’esprit des devins, qui fais régresser les sages et qui fais de leur connaissance une folie ;
Darby Darby : qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l’esprit des devins, qui fais retourner en arrière les sages et qui fais de leur connaissance une folie ;
NEG NEG : J’anéantis les signes des prophètes de mensonge, et je proclame insensés les devins ; je fais reculer les sages, et je tourne leur science en folie.
SG21 SG21 : Je fais échec aux signes des faiseurs de prédictions et je frappe de folie les devins ; je fais reculer les sages et montre la stupidité de leur savoir.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins ; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie.
BBE BBE : qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l’esprit des devins, qui fais régresser les sages et qui fais de leur connaissance une folie ;
Ésaïe 44. 26
DarbyR DarbyR : qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de Juda : Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines ;
Darby Darby : qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de Juda : Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines ;
NEG NEG : Je confirme la parole de mon serviteur, et j’accomplis ce que prédisent mes envoyés ; je dis de Jérusalem : Elle sera habitée, et des villes de Juda : Elles seront rebâties ; et je relèverai leurs ruines.
SG21 SG21 : Je confirme la parole de mon serviteur et je mets à exécution les décisions annoncées par mes messagers. Je dis à propos de Jérusalem : «Elle sera habitée» et à propos des villes de Juda : «Elles seront reconstruites et je relèverai leurs ruines(*)
Sg1910 Sg1910 : Je confirme la parole de mon serviteur, Et j’accomplis ce que prédisent mes envoyés ; Je dis de Jérusalem : Elle sera habitée, Et des villes de Juda : Elles seront rebâties ; Et je relèverai leurs ruines.
BBE BBE : qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de Juda : Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines ;
Ésaïe 44. 27
DarbyR DarbyR : [moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;
Darby Darby : [moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;
NEG NEG : Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, je tarirai tes fleuves.
SG21 SG21 : Je dis aux profondeurs de la mer : «Asséchez-vous ! Je vais faire disparaître vos courants(*)
Sg1910 Sg1910 : Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
BBE BBE : [moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;
Ésaïe 44. 28
DarbyR DarbyR : qui dis de Cyrusm : [Il est] mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés. n
Darby Darby : qui dis de Cyrusk : [Il est] mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés.
NEG NEG : Je dis de Cyrus : Il est mon berger, et il accomplira toute ma volonté ; il dira de Jérusalem : Qu’elle soit rebâtie ! Et du temple : Qu’il soit fondé !
SG21 SG21 : Je dis à propos de Cyrus : «Il est mon berger et il *accomplira toute ma volonté. Il dira à Jérusalem : ‘Sois reconstruite !’ et au temple : ‘Que tes fondations soient posées !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je dis de Cyrus : Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté ; Il dira de Jérusalem : Qu’elle soit rebâtie ! Et du temple : Qu’il soit fondé !
BBE BBE : qui dis de Cyrusm : [Il est] mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés. n
translate arrow_upward