Comparateur de versets

Ésaïe 43. 1
DarbyR DarbyR : Mais maintenant, ainsi dit l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains pas, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.
Darby Darby : Mais maintenant, ainsi dit l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.
NEG NEG : Ainsi parle maintenant l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob ! Celui qui t’a formé, ô Israël ! Ne crains rien, car je te rachète, je t’appelle par ton nom : tu es à moi !
SG21 SG21 : Maintenant, voici ce que dit l’Eternel, celui qui t’a créé, Jacob, celui qui t’a façonné, Israël : N’aie pas peur, car je t’ai racheté. Je t’ai appelé par ton nom : tu m’appartiens !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle maintenant l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob ! Celui qui t’a formé, ô Israël ! Ne crains rien, car je te rachète, Je t’appelle par ton nom : tu es à moi !
BBE BBE : Mais maintenant, ainsi dit l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains pas, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.
Ésaïe 43. 2
DarbyR DarbyR : Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivières, elles ne te submergeront pas ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
Darby Darby : Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivières, elles ne te submergeront pas ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
NEG NEG : Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; et les fleuves, ils ne te submergeront point ; si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, et la flamme ne t’embrasera pas.
SG21 SG21 : Si tu traverses de l’eau, je serai moi-même avec toi ; si tu traverses les fleuves, ils ne te submergeront pas. Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas et la flamme ne te fera pas de mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; Et les fleuves, ils ne te submergeront point ; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t’embrasera pas.
BBE BBE : Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivières, elles ne te submergeront pas ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
Ésaïe 43. 3
DarbyR DarbyR : Car moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon, l’Éthiopiea et Sebab en échange de toi.
Darby Darby : Car moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cush et Sebaa pour toi.
NEG NEG : Car je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur ; je donne l’Egypte pour ta rançon, l’Ethiopie et Saba à ta place.
SG21 SG21 : En effet, je suis l’Eternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai donné l’Egypte en rançon pour toi, l’Ethiopie et Saba à ta place.
Sg1910 Sg1910 : Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Le Saint d’Israël, ton sauveur ; Je donne l’Égypte pour ta rançon, L’Éthiopie et Saba à ta place.
BBE BBE : Car moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon, l’Éthiopiea et Sebab en échange de toi.
Ésaïe 43. 4
DarbyR DarbyR : Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t’ai aimé ; et je donnerai des hommes en échange de toi et des peuplesc en échange de ta vied.
Darby Darby : Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t’ai aimé ; et je donnerai des hommes pour toi et des peuplesb pour ta viec.
NEG NEG : Parce que tu as du prix à mes yeux, parce que tu es honoré et que je t’aime, je donne des hommes à ta place, et des peuples pour ta vie.
SG21 SG21 : Parce que tu as de la valeur à mes yeux, parce que tu as de l’importance et que je t’aime, je donne des hommes à ta place, des peuples en échange de ta vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t’aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
BBE BBE : Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t’ai aimé ; et je donnerai des hommes en échange de toi et des peuplesc en échange de ta vied.
Ésaïe 43. 5
DarbyR DarbyR : Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir de l’orient ta descendance, et je te rassemblerai de l’occident ;
Darby Darby : Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant ;
NEG NEG : Ne crains rien, car je suis avec toi ; je ramènerai de l’orient ta race, et je te rassemblerai de l’occident.
SG21 SG21 : N’aie pas peur, car je suis moi-même avec toi. Je ramènerai ta descendance de l’est et je te rassemblerai de l’ouest.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne crains rien, car je suis avec toi ; Je ramènerai de l’orient ta race, Et je te rassemblerai de l’occident.
BBE BBE : Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir de l’orient ta descendance, et je te rassemblerai de l’occident ;
Ésaïe 43. 6
DarbyR DarbyR : je dirai au nord : Donne, et au sud : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,
Darby Darby : je dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,
NEG NEG : Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, et mes filles de l’extrémité de la terre,
SG21 SG21 : Je dirai au nord : «Donne !» et au sud : «Ne retiens personne ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,
BBE BBE : je dirai au nord : Donne, et au sud : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,
Ésaïe 43. 7
DarbyR DarbyR : chacun qui est appelé de mon nom, et que j’ai créé pour ma gloire, que j’ai formé, oui, que j’ai fait.
Darby Darby : chacun qui est appelé de mon nom, et que j’ai créé pour ma gloire, que j’ai formé, oui, que j’ai fait.
NEG NEG : Tous ceux qui s’appellent de mon nom, et que j’ai créés pour ma gloire, que j’ai formés et que j’ai faits.
SG21 SG21 : tous ceux qui portent mon nom, que j’ai créés pour ma gloire, que j’ai façonnés, que j’ai faits(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui s’appellent de mon nom, Et que j’ai créés pour ma gloire, Que j’ai formés et que j’ai faits.
BBE BBE : chacun qui est appelé de mon nom, et que j’ai créé pour ma gloire, que j’ai formé, oui, que j’ai fait.
Ésaïe 43. 8
DarbyR DarbyR : Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
Darby Darby : Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
NEG NEG : Qu’on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles.
SG21 SG21 : Fais sortir le peuple aveugle qui pourtant a des yeux, et les sourds qui pourtant ont des oreilles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.
BBE BBE : Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
Ésaïe 43. 9
DarbyR DarbyR : Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuplesc se rassemblent ! Qui d’entre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les choses précédentes ? Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se justifient, oue qu’ils entendent et disent : C’est la vérité !
Darby Darby : Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuplesb se rassemblent ! Qui d’entre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les choses précédentes ? Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se justifient, oud qu’ils entendent, et disent : C’est la vérité !
NEG NEG : Que toutes les nations se rassemblent , et que les peuples se réunissent. Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions ? Qu’ils produisent leurs témoins et établissent leur droit ; qu’on écoute et qu’on dise : C’est vrai !
SG21 SG21 : Que toutes les nations se rassemblent , que les peuples se réunissent. Lequel d’entre eux a révélé ces choses ? Lesquels nous ont annoncé les premiers événements ? Qu’ils présentent leurs témoins et se défendent, qu’on puisse écouter et dire : «C’est vrai !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions ? Qu’ils produisent leurs témoins et établissent leur droit ; Qu’on écoute et qu’on dise : C’est vrai !
BBE BBE : Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuplesc se rassemblent ! Qui d’entre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les choses précédentes ? Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se justifient, oue qu’ils entendent et disent : C’est la vérité !
Ésaïe 43. 10
DarbyR DarbyR : Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, [vous] et mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous sachiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Mêmef : avant moi aucun ✶Dieu n’a été formé, et après moi il n’y en aura pas.
Darby Darby : Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, [vous] et mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Mêmee : avant moi aucun ✶Dieu n’a été formé, et après moi il n’y en aura pas.
NEG NEG : Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, vous, et mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez et compreniez que c’est moi : Avant moi il n’a point été formé de Dieu, et après moi il n’y en aura point.
SG21 SG21 : C’est vous qui êtes mes témoins, déclare l’Eternel, ainsi que mon serviteur, celui que j’ai choisi afin que vous sachiez, croyiez et reconnaissiez qui je suis : avant moi jamais aucun dieu n’a été formé et après moi jamais aucun autre n’existera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, Vous, et mon serviteur que j’ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c’est moi : Avant moi il n’a point été formé de Dieu, Et après moi il n’y en aura point.
BBE BBE : Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, [vous] et mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous sachiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Mêmef : avant moi aucun ✶Dieu n’a été formé, et après moi il n’y en aura pas.
Ésaïe 43. 11
DarbyR DarbyR : Moi, moi, je suis l’Éternel et, en dehors de moi, il n’y en a pas qui sauve.
Darby Darby : Moi, moi, je suis l’Éternel, et hors moi il n’y en a point qui sauve.
NEG NEG : C’est moi, moi qui suis l’Éternel, et à part moi il n’y a point de sauveur.
SG21 SG21 : C’est moi, moi seul qui suis l’Eternel, et il n’y a aucun sauveur en dehors de moi.
Sg1910 Sg1910 : C’est moi, moi qui suis l’Éternel, Et hors moi il n’y a point de sauveur.
BBE BBE : Moi, moi, je suis l’Éternel et, en dehors de moi, il n’y en a pas qui sauve.
Ésaïe 43. 12
DarbyR DarbyR : Moi, j’ai déclaré, j’ai sauvé et j’ai fait entendre, quand il n’y avait pas de [dieu] étranger au milieu de vous ; et vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, queg je suis ✶Dieu.
Darby Darby : Moi, j’ai déclaré, et j’ai sauvé, et j’ai fait entendre, quand il n’y avait pas de [dieu] étranger au milieu de vous ; et vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, quef je suis ✶Dieu.
NEG NEG : C’est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, ce n’est point parmi vous un dieu étranger ; vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, c’est moi qui suis Dieu.
SG21 SG21 : C’est moi qui ai fait des révélations, qui ai sauvé, qui ai annoncé les événements, ce n’est pas un de vos dieux étrangers. Vous êtes donc mes témoins, déclare l’Eternel, que c’est moi qui suis Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n’est point parmi vous un dieu étranger ; Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, C’est moi qui suis Dieu.
BBE BBE : Moi, j’ai déclaré, j’ai sauvé et j’ai fait entendre, quand il n’y avait pas de [dieu] étranger au milieu de vous ; et vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, queg je suis ✶Dieu.
Ésaïe 43. 13
DarbyR DarbyR : Aussi, depuis qu’il y a un jour, je suis le Mêmef, et il n’y a personne qui délivre de ma main : j’agirai, et qui peut [m’en] détourner ?
Darby Darby : Aussi, depuis qu’il y a un jour, je suis le Mêmee, et il n’y a personne qui délivre de ma main : j’opérerai, et qui peut [m’en] détourner ?
NEG NEG : Je le suis dès le commencement, et nul ne délivre de ma main ; j’agirai : qui s’y opposera ?
SG21 SG21 : Je le suis depuis le début, et personne ne peut délivrer qui que ce soit de mon pouvoir. Quand j’agis, qui pourrait s’y opposer ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ; J’agirai : qui s’y opposera ?
BBE BBE : Aussi, depuis qu’il y a un jour, je suis le Mêmef, et il n’y a personne qui délivre de ma main : j’agirai, et qui peut [m’en] détourner ?
Ésaïe 43. 14
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’ai envoyé [quelqu’un] contre Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les navires s’entend leur cri.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux s’entend leur cri.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone, et je fais descendre tous les fuyards, même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, celui qui vous rachète, le Saint d’Israël : à cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone et je fais couler tous les fuyards, même les Babyloniens, sur leurs bateaux dont ils sont fiers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel, Votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’ai envoyé [quelqu’un] contre Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les navires s’entend leur cri.
Ésaïe 43. 15
DarbyR DarbyR : Moi, je suis l’Éternel, votre Saint, le créateur d’Israël, votre roi.
Darby Darby : Moi, je suis l’Éternel, votre Saint, le créateur d’Israël, votre roi.
NEG NEG : Je suis l’Éternel, votre Saint, le créateur d’Israël, votre roi.
SG21 SG21 : Je suis l’Eternel, votre Saint, le créateur d’Israël, votre roi.
Sg1910 Sg1910 : Je suis l’Éternel, votre Saint, Le créateur d’Israël, votre roi.
BBE BBE : Moi, je suis l’Éternel, votre Saint, le créateur d’Israël, votre roi.
Ésaïe 43. 16
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel, qui fraya dans la mer un chemin, et dans les eaux puissantes un sentier,
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, celui qui ouvre un chemin dans la mer et un passage dans l’eau puissante,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
Ésaïe 43. 17
DarbyR DarbyR : qui fait sortir le char et le cheval, l’armée et les forts, – ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche :
Darby Darby : qui fait sortir le char et le cheval, l’armée et les forts, – ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche :
NEG NEG : Qui mit en campagne des chars et des chevaux, une armée et de vaillants guerriers, soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, anéantis, éteints comme une mèche :
SG21 SG21 : qui fait partir en campagne des chars et des chevaux, une armée et de puissants guerriers : ils se couchent tous ensemble pour ne plus se relever, ils sont anéantis, éteints comme une mèche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche :
BBE BBE : qui fait sortir le char et le cheval, l’armée et les forts, – ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche :
Ésaïe 43. 18
DarbyR DarbyR : Ne vous souvenez pas des choses précédentes et ne considérez pas les choses anciennes.
Darby Darby : Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes.
NEG NEG : Ne pensez plus aux événements passés, et ne considérez plus ce qui est ancien.
SG21 SG21 : Ne pensez plus aux premiers événements, ne cherchez plus à comprendre ce qui est ancien !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.
BBE BBE : Ne vous souvenez pas des choses précédentes et ne considérez pas les choses anciennes.
Ésaïe 43. 19
DarbyR DarbyR : Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.
Darby Darby : Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.
NEG NEG : Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans la solitude.
SG21 SG21 : Je vais faire une chose nouvelle, qui est déjà en germe. Ne la remarquerez-vous pas ? Je vais tracer un chemin en plein désert et mettre des fleuves dans les endroits arides.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
BBE BBE : Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.
Ésaïe 43. 20
DarbyR DarbyR : La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car j’ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu.
Darby Darby : La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car j’ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu.
NEG NEG : Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu.
SG21 SG21 : Les animaux sauvages, les chacals et les autruches me rendront gloire parce que j’aurai donné de l’eau dans le désert, des fleuves dans les endroits arides, pour faire boire mon *peuple, celui que j’ai choisi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
BBE BBE : La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car j’ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu.
Ésaïe 43. 21
DarbyR DarbyR : J’ai formé ce peuple pour moi-même ; ils raconteront ma louange.
Darby Darby : J’ai formé ce peuple pour moi-même ; ils raconteront ma louange.
NEG NEG : Le peuple que je me suis formé publiera mes louanges.
SG21 SG21 : Le peuple que je me suis formé proclamera mes louanges.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.
BBE BBE : J’ai formé ce peuple pour moi-même ; ils raconteront ma louange.
Ésaïe 43. 22
DarbyR DarbyR : Mais tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ; car tu as été fatigué de moi, ô Israël.
Darby Darby : Mais tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ; car tu as été las de moi, ô Israël.
NEG NEG : Et tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ! Car tu t’es lassé de moi, ô Israël !
SG21 SG21 : Ce n’est pas à moi que tu as fait appel, Jacob ! Oui, tu t’es fatigué de moi, Israël !
Sg1910 Sg1910 : Et tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ! Car tu t’es lassé de moi, ô Israël !
BBE BBE : Mais tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ; car tu as été fatigué de moi, ô Israël.
Ésaïe 43. 23
DarbyR DarbyR : Tu ne m’as pas apporté le petit bétail de tes holocaustes et tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des offrandes de gâteau et je ne t’ai pas fatigué pour l’encens.
Darby Darby : Tu ne m’as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t’ai pas fatigué pour l’encens.
NEG NEG : Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes, et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens.
SG21 SG21 : Tu ne m’as pas offert tes agneaux en holocauste et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas importuné pour que tu me fasses des offrandes, je ne t’ai pas fatigué pour recevoir de l’encens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens.
BBE BBE : Tu ne m’as pas apporté le petit bétail de tes holocaustes et tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des offrandes de gâteau et je ne t’ai pas fatigué pour l’encens.
Ésaïe 43. 24
DarbyR DarbyR : Tu n’as pas acheté pour moi, avec de l’argent, du roseau aromatique et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.
Darby Darby : Tu n’as pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l’argent, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.
NEG NEG : Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as tourmenté par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.
SG21 SG21 : Tu n’as pas acheté des plantes aromatiques pour moi et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Tu m’as seulement importuné par tes péchés, tu m’as fatigué par tes fautes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, Tu m’as fatigué par tes iniquités.
BBE BBE : Tu n’as pas acheté pour moi, avec de l’argent, du roseau aromatique et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.
Ésaïe 43. 25
DarbyR DarbyR :C’est moi, c’est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même ; et je ne me souviendrai pas de tes péchés.
Darby Darby :C’est moi, c’est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même ; et je ne me souviendrai pas de tes péchés.
NEG NEG : C’est moi, moi qui efface tes transgressions pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
SG21 SG21 : Pourtant c’est moi, moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est moi, moi qui efface tes transgressions pour l’amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
BBE BBE :C’est moi, c’est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même ; et je ne me souviendrai pas de tes péchés.
Ésaïe 43. 26
DarbyR DarbyR : Fais-moi souvenir, débattonsh ensemble ; raconte toi-même, afin que tu sois justifié.
Darby Darby : Fais-moi souvenir, plaidons ensemble ; raconte toi-même, afin que tu sois justifié.
NEG NEG : Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, parle toi-même, pour te justifier.
SG21 SG21 : Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te défendre !(*)
Sg1910 Sg1910 : Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.
BBE BBE : Fais-moi souvenir, débattonsh ensemble ; raconte toi-même, afin que tu sois justifié.
Ésaïe 43. 27
DarbyR DarbyR : Ton premier père a péché, et tes médiateursi se sont rebellés contre moi ;
Darby Darby : Ton premier père a péché, et tes médiateursg se sont rebellés contre moi ;
NEG NEG : Ton premier père a péché, et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
SG21 SG21 : Ton premier ancêtre, déjà, a péché et tes interprètes se sont rebellés contre moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
BBE BBE : Ton premier père a péché, et tes médiateursi se sont rebellés contre moi ;
Ésaïe 43. 28
DarbyR DarbyR : aussi j’ai profané les chefs du lieu saintj, et j’ai livré Jacob à la destruction et Israël à l’opprobre.
Darby Darby : et j’ai profané les chefs du lieu saint, et j’ai livré Jacob à la destruction et Israël à l’opprobre.
NEG NEG : C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, j’ai livré Jacob à la destruction, et Israël aux outrages.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi j’ai déshonoré les responsables du sanctuaire, j’ai voué Jacob à la destruction et Israël aux insultes.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J’ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
BBE BBE : aussi j’ai profané les chefs du lieu saintj, et j’ai livré Jacob à la destruction et Israël à l’opprobre.
translate arrow_upward